打量
dǎliáng
1) примерять, прикидывать
2) производить измерение (земли)
dǎliang
1) смерить взглядом, приглядываться, оглядеть; посмотреть на; всматриваться
打量身材 пялиться на фигуру
2) полагать, рассчитывать
3) допытываться, доискиваться
dǎliang
1) смерить взглядом; оглядеть
2) считать, полагать
охватывать взгляд; охватывать взор; охватывать глаз; смерить взглядом; щупать взглядом
dǎ liɑng
① 观察<人的衣着、外貌>:对来人上下打量了一番。
② 以为;估计:你还想瞒着我,打量我不知道?
dǎliang
(1) [measure with the eye; look sb. up and down]∶仔细地察看 [一个人]
两双眼睛互相打量着
(2) [think; conjecture; reckon]∶以为, 料想
你打量她这点事都干不好
dǎ liàng
1) 审察、端相。
红楼梦.第六回:「众人打量了他一会,便问是那里来的。」
文明小史.第十八回:「他二人便抬高眼睛,把姚文通打量了半天,趁势同他勾搭着说话。」
亦作「打谅」。
2) 估计。
宋.范成大.甘雨应祈三绝:「说与东江津吏道,打量今晚涨痕来。」
红楼梦.第十九回:「你们也不必装狐媚子哄我。打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢!」
dǎ liang
to size sb up
to look sb up and down
to take the measure of
to suppose
to reckon
dǎ liang
(观察) measure with the eye; look sb. up and down; size up:
把陌生人上下打量一番 look a stranger up and down
他不怀好意地打量我。 He sized me up viciously.
(以为; 估计) think; suppose; reckon:
你打量她这点事都干不了? Do you think she can't do a little job like that?
size up; look sb. up and down
dǎliang
1) measure with the eye; estimate; size up
我上下打量着那个人。 I was sizing him up.
2) think
3) suppose; reckon
I
1) 料想;估计。
2) 察看。
3) 打算;考虑。
II
丈量。
частотность: #4465
в русских словах:
окинуть взглядом
眼睛向...扫视; (смерить взглядом кого-либо) 对...打量一下; (быстро осмотреть) 一睹
смерить что-либо взглядом
目测一下; 打量一眼
синонимы:
примеры:
把他打量了好一阵子
какое-то время оглядывать его
从 头到脚打量...
оглядывать кого-либо с головы до ног
把陌生人上下打量一番
осмотреть незнакомца с ног до головы
他不怀好意地打量我。
Он недоброжелательно смерил меня взглядом.
你打量她这点事都干不了?
Ты считаешь, что она не справится с этим небольшим делом?
门卫上下打量着那个陌生人。
The sentry looked the stranger up and down.
小姑娘用迷茫的眼光打量着陌生人。
The little girl looked perplexedly at the man.
我上下打量着那个人。
Я смерил взглядом этого человека.
人们都用异样的眼光打量他。
Люди поглядывают на него как-то странно.
保安上下打量了我一番, 但是不让我进大厦.
Охранник осмотрел меня с ног до головы, но не пустил в высотку.
仔细察看; 注意观察; 打量
щупать взором кого-что; щупать глазами кого-что
从头到脚打量
мерить глазами кого
(专注地, 高傲地或嘲笑地)从头到脚打量..
Мерить глазами кого; Мерить смерить глазами кого
高傲地上下打量
измерить взглядом кого
打量一下…的面孔
заглянуть в лицо; заглянуть в чье лицо
<纳瑞安上下打量着你。>
<Нарайн меряет вас взглядом.>
<她将你从头到脚地打量了一番。>
<Шестеркрут оценивающе оглядывает вас сверху вниз.>
<伯拉克打量着你。>
<Борак осматривает вас с головы до ног.>
<玛卡洛伊扬起眉毛,打量着你的装备。>
<Макалрой с удивлением рассматривает ваше обмундирование.>
<戈瑟奇打量着你。>
<Горзиеки оценивающе смотрит на вас.>
<朗格尔斯打量着你。>
<Лунгерц пристально смотрит на вас.>
<卡尔图克打量着你。>
<Калтунк смеривает вас взглядом.>
<金克卷起袖子,把头发拢起来,上下打量着你。>
<Джинки закатывает рукава и заглаживает назад волосы, меряя вас взглядом.>
<迦罗娜打量着你。>
<Гарона пристально смотрит на вас.>
<艾尔雷斯仔细打量了你一番,然后点了点头。>
<Элрет оценивающе смотрит на вас и кивает.>
<马蒂亚斯打量着你。>
<Матиас пристально смотрит на вас.>
<金厚上下打量了你一番。>
<Цзиньхо оценивающе смотрит на вас.>
<墨乔仔细打量着你,揣测你的潜力。>
<Моцзо осматривает тебя, оценивая твой потенциал.>
<邦桑迪无声地打量着你。>
<Бвонсамди некоторое время молча рассматривает вас.>
<萨尔雷纳斯仔细打量着你。>
<Талрен внимательно смотрит на вас.>
它满怀希望地打量着你,看来它想跟随你。
<Он изучает вас с надеждой во взоре и, похоже, хочет последовать за вами.>
<卜大师眯着眼打量了一下你,然后抽了抽鼻子。>
<Мастер Бу щурится и втягивает носом воздух.>
<寇乔仔细地打量了你。>
<Коджо внимательно на вас смотрит.>
<灰烬食尸鬼仔细地打量着你,认真检查你的武器和护甲。
<Пепельный вурдалак осматривает вас, проверяя оружие и доспехи.
<赫尔恩勋爵打量着伊瑟拉的灵种,笑容慢慢地在脸上浮现。>
<Лорд Герн какое-то время рассматривает дикое семя Изеры, и его губы медленно растягиваются в усмешке.>
<席尔纳克斯打量着你和珊蒂斯,神情严肃。>
<Тирнакс серьезно и внимательно рассматривает вас с Шандрисой.>
<拉希奥打量着你的新装。>
<Гневион окидывает вас взглядом с ног до головы.>
<杜隆坦好奇地打量着你。>
<Дуротан с любопытством смотрит на вас.>
<马修一边对你上下打量,一边小声嘀咕着>
<Мэттью оглядывает вас с головы до ног, негромко рыча>
你终于长大啦,<name>……你可以以部落的名义参加战斗了,为酋长的荣誉而战吧!
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
嗯……
<卡尔图克打量了你一番。>
你会很出色的。
毫无疑问,你的目标是找到一条巨龙或是一个恶魔,然后赤手空拳地打败它,但是从比较弱的对手开始可能是个比较明智的选择。
<卡尔图克笑了起来。>
去向高内克报告吧,他可以为你这样的年轻<class>指派一项适合你的任务。你可以在西边的大兽穴中找到高内克。
Ну вот, <имя>, ты и <стал взрослым... достаточно взрослым/стала взрослой... достаточно взрослой>, чтобы сражаться во имя Орды и во славу вождя.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
∗Калтунк меряет вас взглядом.∗
Да, ты вполне годишься!
Разумеется, тебе уже хочется повстречаться с огромным драконом или каким-нибудь демоном и задушить его голыми руками, но, пожалуй, начать стоит с чего-нибудь... не такого грозного.
∗Калтунк хохочет.∗
Отправляйся к Горнеку, он сумеет подыскать дело, которое будет тебе по плечу, <юный/юная:c> <класс>. Горнека ты найдешь в Логове, на западе.
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
「我们向河里张望,只看到裂开的石头。 有个美洛正在打量洛温的地图。」 ~炎身燎灵师伊路莲
"Мы смотрим в реку и видим разбросанные камни. Мерроу же видит в них карту Лорвина". — Иллулия, пламенник из клана Душегаров
「研究了那么多年,我学到很重要的一课:我们所打量的遗宝或许也在打量着我们。」 ~遗迹智者亚诺文
«После долгих лет обучения я усвоил важный урок: реликвии, которые мы созерцаем, возможно, тоже смотрят на нас». — Ановон, мудрец руин
打量一次,下刀两次。
Один раз отмерь, два раза отрежь.
前几天在斜坡那里出现一只大棕熊。我敢对万物之始发誓,它正打量着我们的村落。
Я тут видел на склоне бурого медведя. Готов поклясться Все-Создателем, что он следил за деревней.
很高兴你赶到了。我想已经有些人开始在打量我了。
Рада, что ты здесь. Думаю, еще немного - и меня бы узнали.
前几天在斜坡那里出现一只大棕熊。我敢对造物主发誓,它正打量着我们的村子。
Я тут видел на склоне бурого медведя. Готов поклясться Все-Создателем, что он следил за деревней.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始。”他的同伴眯着眼打量你。
«Ему должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00». Его товарищ поднимает на тебя прищуренный взгляд.
“他应该知道集会在22点∗准时∗开始……”他的同伴眯着眼打量你。
«Им должно быть хорошо известно, что встреча начинается ∗ровно∗ в 22:00...» Его товарищ поднимает на вас прищуренный взгляд.
“在你20多岁,或者快30岁的时候。从那以后,你真的是放飞自我了。”他打量着你。
«Когда тебе было лет 25-30. Ты реально себя запустил с тех пор». Он оглядывает тебя с ног до головы.
“当然,”她打量了你一番。“在你的工作领域,要想温和地∗朝人脑门子开枪∗应该不容易。”
«Конечно». Она оглядывает тебя с ног до головы. «На вашей работе нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям».
她皱起眉头,打量着你。“事情应该没有∗那么∗糟糕吧?”
Она оглядывает тебя. Хмурится. «Но не может же все быть ∗настолько∗ плохо?»
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
“太好了!”他打量着你的脸,观察你是否在认真回答“很好。”
Отлично! — Он пытается угадать твой вердикт по выражению лица. — Отлично.
“你知道吗,你听起来已经不像个自由主义者了。也许我错了……”他用黑色的眼睛打量着你。“也许我应该被另一个马佐夫康米主义者送进监狱——理应如此。”
Знаешь, а ты все меньше напоминаешь либераста. Возможно, я ошибался... — Он меряет тебя взглядом своих черных глаз. — Возможно, в тюрьму меня отведет такой же коммунист-мазовист. Как и следует.
“不只是这个星期吧。”他从头到脚打量着你。“你想干什么?”
И не одна. — Он осматривает тебя с головы до ног. — Чего тебе?
“你的父母肯定为你制定了很宏大的计划。”她停顿下来,上下打量着你。“不知道你合格了吗?”
«Родители, похоже, возлагали на тебя большие надежды». Она замолкает и осматривает тебя с ног до головы. «Интересно, оправдал ли ты их?»
警督用尖锐的余光打量着你。
Лейтенант бросает на тебя короткий косой взгляд.
厨师打量了你很久,又耸了耸肩,似乎是在等你发言。
Повар кидает на тебя испытующий взгляд, пожимает плечами и, кажется, ждет, что ты заговоришь.
又有人要照顾了,他四下打量着房间,默默想到。天啦,这群类人猿……
Этому нужно помочь поскорее, думает он, оглядывая кабинет. Господи, эти болваны...
他四下打量着——然后看向你。“说实话,我倾向于一种不那么∗杂技∗的解决方法。”
Он озирается, а затем поворачивается к тебе. «Честно говоря, я бы предпочел решение, ∗не связанное∗ с выполнением акробатических трюков».
她的耳垂上挂着暗橙色的珍珠,由于寒冷变得有些发红。她的浅绿色眼睛打量着你,充满智慧——还有忧心。这就是财富,还有它所有的可能性。
Серьги с матовыми оранжевыми жемчужинами поблескивают в покрасневших от холода мочках ушей. Светло-зеленые глаза, полные любопытства и тревоги, пристально изучают тебя. Богатство и все возможности, которые оно предоставляет.
“我的锐影里有一根撬棍,如果你想再试一次的话。不过我的撬棍可能力量不够,打不开那个盖子……”他怀疑地打量着那台冰淇淋制造机。
«У меня в „Кинеме“ есть монтировка на тот случай, если решите попробовать снова. Хотя моя монтировка может быть недостаточно прочной для этого...» Он с подозрением оглядывает машину для производства мороженого.
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“对哦……”她打量着你,估摸着你的年纪。“我想你应该不认识凡·艾克,也不像是会去帕里瑟姆的人……”
«А, да...» Она смотрит на тебя, оценивая твой возраст. «Полагаю, ты не знаешь, кто такой ван Эйк. И в Пализее никогда не был...»
“对哦……”她打量着你,估摸着你的年纪。“我想即便是你这样对性向有着现代化认知的人,应该也不属于凡·艾克的年龄层。”
«А, да...» Она смотрит на тебя, оценивая твой возраст. «Полагаю, даже учитывая твои современные взгляды на сексуальную ориентацию, в число поклонников ван Эйка ты не входишь».
“当警察?”他歪着头,似乎在打量你,过了一阵子之后……
«Должность копа?» Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“你看起来不像个警察。”她打量着你,似乎想找出一些像警察的东西。
Девочка вглядывается в тебя, словно пытаясь найти какие-то полицейские черты. «Вы не очень похожи на полицейского», — произносит она наконец.
“我能看出来,”她上下打量着你,点了点头。
«Понятно», — она кивает, окидывая тебя взглядом с головы до ног.
“你还真是大言不惭呢。”她从头到脚打量了你一遍。“我猜还真是什么样的男人都有吧?现在能让我继续整理渔网了吗?”
«Вот это ты завернул». Она оглядывает тебя с ног до головы. «Да не угаснет род человеческий. Могу я вернуться к своим сетям?»
他向后靠了靠,带着一幅严重关切地表情打量着你。
Он откидывает голову и смотрит на тебя с искренней озабоченностью.
他略带关切地打量着你。“只是不要太得意忘形就好。无论如何,我们还要做尸检,而且犯罪现场还有很多事要处理。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
“我看到你从我的衣橱里给自己找了点东西。”他打量着你。“不错,相当可以。什么风把你吹来了?”
Вижу, вы подобрали себе что-то из моего гардероба, — осматривает он тебя. — Недурно, недурно. Чем обязан?
“所以你不知道他说的是什么样的条件了?”警督怀疑地打量着当铺老板。
«Значит, вы не знаете, о каком соглашении он говорил?» — лейтенант с подозрением изучает продавца.
“我不知道……”他怀疑地眯起眼睛打量你。“在我看来完全就是∗臭小子∗的风格。”
«Что-то я сомневаюсь...» Он подозрительно щурится. «Выглядит как дело рук настоящего ∗засранца∗»
“这扇门扛住了你的∗毁坏∗企图。”他冷漠地打量着这扇门。“肯定还有别的方法进去。”
Дверь выдержала ваши попытки всё тут ∗разнести∗. — Он спокойно осматривает дверь. — Должен быть какой-то другой способ попасть внутрь.
她用眼睛在你身上上下游移着,像是在打量着你。她的关注点是∗科学的∗。
Она будто обмеривает тебя взглядом. Ее интерес — ∗научный∗.
“好吧。”老男人昂首挺胸地站着,好奇地打量着你。
«Хорошо». Старик гордо выпрямляется во весь рост и вопросительно смотрит на тебя.
“我能想象到,像你这样的男人应该能承受不小的∗冲击∗。”她打量着你。“不过我相信我们要说的是∗罢工∗的事。”
Да уж, полагаю, о ∗самобичевании∗ вы знаете не понаслышке. — Она окидывает тебя взглядом. — Однако мы, кажется, говорили о ∗забастовке∗.
“美特拉。一个国家。在蒙迪?”他眯着眼睛打量你是否在开玩笑。“就在蒙迪洲。”
Метео. Страна. На Мунди? — Он смотрит на тебя, прищурившись, пытается понять, не шутишь ли ты. — На изоле Мунди.
他带着一丝关心打量着你。“只是别得意忘形就好。不管怎么说,我们还要进行尸检。不过,我们对犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. Но мы уже успели тщательно изучить место преступления. И это замечательно».
有那么一眨眼的功夫,大块头男人好奇地打量着你。“经历了部分失忆的状况,是吗,哈里?”
Эврар бросает на тебя молниеносный любопытный взгляд. «Страдаете от частичной амнезии, Гарри?»
警督歪着头,后退一步,眯起眼睛打量着,好像这对他来说是一出案子。
Лейтенант наклоняет голову и отступает на шаг, прищурившись и внимательно тебя рассматривая. Для него это как новое дело.
“但是,我不知道,你是一个∗警察∗……”她上下打量着你,口气很是钦佩。“也许你可以想办法说服她?”
Но... не знаю, вы же ∗полицейский∗, — говорит она с обожанием, оглядывая тебя с ног до головы. — Может, вы ее как-нибудь убедите?
“呃……”她的眼睛懒洋洋地上下打量你的身体,评估者眼下的状况。
«Эм...». Она лениво смеривает тебя оценочным взглядом.
“不知道,我有吗?”他打量着你,评估着你身上的警察气息,发现它严重不足。
«Ну я даже не знаю». Он смеривает тебя глазами, оценивая степень копскости. Ее недостаточно.
“你说什么呢,疯子?没有第八个哈迪兄弟。我们只有七个人,而且全都在这里了。”他上下打量着你。
«Ты о чем, ебобо? Нет никакого восьмого парня Харди. Нас семеро, мы все здесь». Он смеривает тебя взглядом.
她上下打量着你。“我想大家都觉得你还是不要做的好。”
Она смеривает тебя взглядом с ног до головы. «Думаю, можно многое отдать, лишь бы этого не видеть».
“这个嘛,告密者的嘴巴是要被缝上的,而你没有。虽然看起来你可能需要被缝上几针。”他打量着你。
«Ну, ябеды — корябеды, а ты вроде более-менее держишься на ногах, хотя прямым я бы тебя не назвал». Он смеривает тебя взглядом.
“我不觉得这样能产生什么新结果。”他冷漠地打量着这扇门。“肯定还有别的办法进去。”
Не понимаю, почему вы думаете, что на сей раз получится. — Он спокойно осматривает дверь. — Должен быть какой-то другой способ попасть внутрь.
“不,我不这么觉得。”他简短地打量了你一下。“既然现在我也来了,我们应该问问他这片区域的情况。我没理解错的话,现场是在外面,对吧?”
Не думаю. — Он бегло тебя осматривает. — Давайте снова его опросим — теперь вместе. Пусть сориентирует нас. Место преступления — за гостиницей, как я понимаю?
“我没有做梦。我就在∗那里∗,警官。那是一个早春,∗黑色太阳背后的男人∗刚刚上映。海报有足足二十米高。一切都是金色的……”她眯起眼睛,好像打量着你。
«Это не грезы, законник. Я ∗была∗ там. Стояла ранняя весна, и только-только вышел „Мужчина за черным солнцем”». Плакаты были высотой метров двадцать. Все было золотым...» Она прищуривается и, похоже, смеривает тебя взглядом.
那是……一个人吗?一个像是跟建筑木器拥有相同材质的人。他正一心一意地打量着你。
Это... человек? Будто выточенный из того же дерева, что и конструкции здания. Он пристально изучает тебя.
“是的,好吧……”古老的公社社员打量着你们俩,不确定该怎么想。
«Что ж...» Старый коммунар оценивающе оглядывает вас обоих, не зная, что и думать.
她从头到脚打量了你一番:“老实说,跟你没什么区别。”
Она смеряет тебя взглядом с ног до головы: «Если честно, то примерно как вы».
“不知道。不过……”她皱起眉头,打量着你的脸。
«Я ничего об этом не знаю. Однако...» Она, нахмурившись, изучает твое лицо.
“是吗,你∗这是∗怎么了?”他打量着你:眼睛鼓胀,面部下垂。“嗑药了吗?”
Ага, реально — что с тобой творится? — Он осматривает тебя: выпученные глаза и перекошенное лицо. — Ты под наркотой?
“关于∗什么∗的?你看起来并不像警察……”他打量着你。“你知道自己像什么样子吗?”
О чем? Ты непохож на копа. — Он осматривает тебя. — Знаешь, на кого ты похож?
“你怎么了?”警督打量着你冻僵的脸,倾过身子问道。
«Что с вами произошло?» Лейтенант наклоняется ближе, изучая твое заиндевевшее лицо.
“每天?”他歪着头打量你,然后点点头。“你看上去像是那种人。”
Каждый день? — он наклоняет голову, изучая тебя, и потом кивает. — Да, по вам видно.
“哈里尔·杜博阿……”他上下打量着你。“很称你。我就叫你‘哈里’吧,毕竟是‘哈里尔’的短名。”
Гаррье Дюбуа... — Он осматривает тебя с головы до ног. — Вам подходит. Я буду коротко звать вас „Гарри“.
“我刚想问……”坐在椅子上的她向前倾身,打量着你的脸。“∗你∗怎么想的?你觉得诅咒是真实存在的吗?”
Как раз хотела спросить... — она наклоняется в своем кресле, чтобы заглянуть тебе в лицо. — А ∗вы сами∗ что думаете? Вы думаете, что проклятие действительно существует?
“据我所见,rcm的警官……”他开始打量你,然后停了下来。“不过,我不想卷入跟毒品政策有关的辩论。”
Судя по тому, как выглядят сотрудники ргм... — начинает он, смерив тебя взглядом, а потом осекается. — Впрочем, я не хочу начинать дискуссии о контроле над наркооборотом.
“你说的。”她上下打量着你。
«Много ты понимаешь». Она окидывает тебя взглядом с головы до ног.
他后退了一步,仔细打量着你。“你怎么知道的?”
Он делает шаг назад, внимательно глядя на тебя. «Откуда мне знать?»
一名年近三十的男子站在柜台后面,打量着一只海鸟标本。当你靠近时,他瞥了你一眼,很快又收回了视线。
За прилавком разглядывает чучело морской птицы мужчина под тридцать. Когда ты подходишь, он косится на тебя, а потом снова опускает глаза.
“我们在哪?”(四下打量这个秘密房间。)
«Это еще что?» (Осмотреть потайную комнату.)
“我目前不打算再多买衣服了……”他快速地上下打量了你一番。“肯定更不会买这么昂贵的盔甲了,要不很容易把雇佣兵引上门的。”
Сейчас я больше не покупаю одежду, — отвечает он, быстро окидывая тебя взглядом. — И точно не стану покупать дорогую броню, за которой рано или поздно ко мне явятся наемники.
“你好,警官。”一个穿着雨衣的女性站在码头,打量着一只翻过来的船。她的腰间挂着一把带鞘的剑。
«Да, офицер». Женщина в дождевике стоит на причале и оценивающе смотрит на перевернутую лодку. На бедре у нее висит меч в ножнах.
“是的——那瑞瓦肖……?”她打量着你。
«Да — а Ревашоль?..» Она внимательно смотрит на тебя.
快速打量一下街灯。
Посмотреть на уличный фонарь внимательнее.
“说蠢都算轻的了。”你能感觉他墨镜背后的眼睛在打量着你。
«Глупо — это очень мягко сказано». Ты чувствуешь, как тебя смеривают глаза за очками.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск