搏斗
bódòu
вступить в драку, схватиться в борьбе; схватка, борьба
ссылки с:
博斗bódòu
схватка; вступить в схватку
生死搏斗 [shēngsĭ bódòu] - схватка не на жизнь, а на смерть
бой; поединок
bódòu
① 徒手或用刀、棒等激烈地对打:用刺刀跟敌人搏斗。
② 比喻激烈地斗争:与暴风雪搏斗 | 这是一场新旧思想的大搏斗。
bódòu
(1) [wrestle; fight; combat]∶激烈地对打
恶与善为争夺这男孩的灵魂而搏斗
搏斗到底
(2) [beat; throb]∶跳动
脉搏斗
bó dòu
徒手或以刀、棍等器物激烈对打。
如:「武松与老虎展开了一场大搏斗!」
bó dòu
to wrestle
to fight
to struggle
bó dòu
wrestle; fight; struggle; engage in hand-to-hand combat:
生死的搏斗 a life-and-death struggle
近距离搏斗 fight at close quarters
与困难搏斗 wrestle with difficulties
双方搏斗多时,不分胜负。 Both parties combated hand-to-hand for a long time, but neither side could win yet.
bódòu
wrestle; fight徒手或用刀、棒等激烈地对打;奋力斗争。
частотность: #10524
в самых частых:
в русских словах:
врукопашную
биться врукопашную - 短兵相接地搏斗; (голыми руками) 徒手搏斗; 肉搏
драться
2) тк. несов. (сражаться) 搏斗 bódòu, 作战 zuòzhàn
единоборствовать
-твую, -твуешь〔未〕一对一地战斗(角斗); 单独搏斗.
схватка
1) 搏斗 bódòu; (бой) 战 [斗] zhàn[dòu]; (драка) 打架 dǎjià
вступить в смертельную схватка с кем-либо - 与...展开决死搏斗
схватываться
2) разг. (в борьбе) 互相搏斗 hùxiāng bódòu, 互相扭打 hùxiāng niǔdǎ (в споре) [互相]争论起考 [hùxiāng] zhēnglùnqilai; 争吵起来 zhēngchǎoqilai
синонимы:
примеры:
短兵相接地搏斗;徒手搏斗;肉搏
биться врукопашную
与...展开决死搏斗
вступить в смертельную схватка с кем-либо
生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть; борьба не на жизнь, а на смерть; сражение не на жизнь, а на смерть
搏斗或逃跑
биться или бежать
生死的搏斗
a life-and-death struggle
近距离搏斗
ближний бой; бой на ближней дистанции
与困难搏斗
wrestle with difficulties
双方搏斗多时,不分胜负。
Both parties combated hand-to-hand for a long time, but neither side could win yet.
乌云翻滚,雷电交加,我们似乎看到了一场大自然的搏斗。
As the huge clouds rolled up accompanied by thunder and lightning, it seemed as though we were watching a war of the elements.
警察用警棍和歹徒搏斗。
The policeman used his baton to battle the rascal.
他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。
They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities.
空手搏斗
wrestle bare-handed
与山洪搏斗
battle against the mountain flood
殊死的搏斗
смертельная схватка
生死之战; 生死搏斗
схватка не на жизнь, а на смерть
与心魔搏斗
бороться с внутренним демоном
(搏斗时)将对手压在身下
подмять под себя противника
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
德姆西在与狼人的搏斗中受了重伤。必须先止血,才能将他抬到安全的地方去。
Один из этих вшивых щенков хорошенько зацепил Демпси, и его все еще нельзя переносить, пока кровотечение не остановится.
地图最南边的一个点上标着鳄鱼相互搏斗的象形符号。
Точка в южной оконечности карты была отмечена иероглифами, изображающими дерущихся крокодилов.
许多天火号飞行员在空中搏斗时被击落了。
Во время первого воздушного боя десятки членов команды "Небесного огня" были ранены.
我曾试图跟林子里的一只青玉虎搏斗,但它们太恐怖了。它们盯着你看,你就会变成一尊青玉雕像!
Я пыталась оказать сопротивление, но тигры очень уж меня испугали. Они могут превратить тебя в нефритовую статую одним лишь взглядом!
提醒你,那可是巨型黄蜂。不是很多猎人都有同大型昆虫搏斗的经验。相当新奇。
И, заметь, гигантские осы. Немногим охотникам случалось охотиться на таких больших насекомых. Это что-то необычное.
我的一天通常是这么度过的:钓鱼、吃鱼、接着睡觉。请注意,我的日常活动可不包括“与鳄鱼搏斗”。
Обычно мой день состоит из ловли рыбы, поедания того, что я поймал, и сна. Обрати внимание – пункта "драка с кроколисками" в этом распорядке дня нет.
钳颚!听起来很凶猛,对不对?这是我自己想出来的名字,我觉得非常贴切。我曾同它搏斗了好几个小时,想把我的法杖从它嘴里弄出来,但它就是不松口!
Злобнохап! Вот это имя, прямо воплощение свирепости, правда? Я сам его придумал, ему очень подходит. Ведь я не один час пытался отобрать у него свой посох, ничего не вышло!
好吧,其实我只跟它搏斗了几秒的时间而已。我还是喜欢跟朋友坦诚相对,虽然这会让我的故事乏味很多。
Ну ладно, несколько секунд пытался. С друзьями лучше быть полностью честным, хотя от этого истории становятся такими скучными.
与魔古族的战斗已经趋于白热化,双方互不相让,殊死搏斗。
Битва с могу становится все более ожесточенной. Обе стороны сражаются, не щадя никого.
玛卓克萨斯的许多传奇经历都是在伤逝剧场的搏斗中获得了名声。
Величайшие легенды Малдраксуса добились славы, сражаясь в Театре Боли.
奥·纳林是这里领头的掮灵,她负责提供奇珍异兽,让我们在竞技场中搏斗。
Аунарим здесь главная среди брокеров. Она поставляет экзотических существ, с которыми мы сражаемся на арене.
我们每个触碰到它的人都做了一个梦。在梦中,我们看到你和一头巨大的野兽搏斗。只有当你击败了它之后,这个灵魂才开始走上了重生之路。
Всем нам, кто его касался, приснился сон. В нем ты <сражался/сражалась> со страшным зверем. И только когда ты <победил/победила> его, дух вступил на путь возрождения.
呜哇…好像有人在这里搏斗过,地面都变得乱七八糟了。
Ой-ой! Здесь, должно быть, случилась драка - такой беспорядок...
在不息回荡的海歌中,船师与命运的强敌搏斗至最后。
Под бесконечную песнь волн Капитан, сойдясь в схватке с самой судьбой, сражался до горького конца.
潮先生每次来都会讲一些他的冒险故事,上次是他与冥海巨兽搏斗,上上次是单枪匹马剿灭海盗团…
Господин Чао всегда рассказывает мне о своих приключениях. Тот раз он вступил в схватку с морским чудовищем, а ещё раньше он один перебил целую команду пиратов...
巨魔近身搏斗时从不用武器,因为没这个必要。
У троллей нет оружия. Оно им ни к чему.
事实上,她自身的信念已随着钨拉莫现身而消逝。 她继续施用祝福手势,希望这能够鼓舞他人继续搏斗的意志。
По правде говоря, ее собственная вера уже была растоптана Уламогом. Теперь она имитировала благословение в надежде, что оно вдохновит других на продолжение борьбы.
拆解手是个热衷于机械兽互搏的地下团体,早在执政院镇压前就已倾向乱匠。他们不久便派出最好的搏斗械加入战团。
Дуэлянты — подпольное общество любителей сражений автоматов — склонялись к идеям отступников еще до репрессий Консульства. Вскоре на улицы вышли их лучшие бойцы.
勇得这世界与其间居民一样残酷。 各种野蛮搏斗在大地划下伤痕,大地则型塑这些蛮兽,构成无法控制的残暴循环。
Джанд мир такой же жестокий, как и те, кто называет его своим домом. Безжалостные сражения оставляют на земле рубцы, а земля иссекает противников по своему образу и подобию, создавая порочный круг, который стремительно становится неуправляемым.
「方壬搏斗时不靠任何东西。 我们也应如此自许。」 ~希沃克游击队员提莲
«Фангрены сражаются без отдыха и поддержки. Мы не должны требовать от себя меньшего». — Тилиен, сильвокская поборница
哦、呃,我不确定。我想大概是在和它们一边搏斗,一边想着“还有什么会比这更糟糕”吧。
А-а. Ну, я точно не помню. Кажется, я дрался как-то с ними и подумал: Ну, это уже хуже некуда.
你们在这里夜夜聚集,在我的圣坛上牺牲的尽是些蠢货,而你们自己却根本舍不得互相搏斗。
Вы собирались здесь ночь за ночью, принося на мой алтарь глупцов и бесцельно ссорясь между собой.
如果你想打出一条出路,你就必须在斗兽场搏斗。
Если хочешь вырваться отсюда с боем, придется сражаться в Яме.
我们可不会让人烂在牢房里,只要他们还有点用。你得去搏斗。
Мы тут не заставляем людей гнить в камерах, пока они не отмотают срок. Здесь нужно драться.
有场好看的搏斗,在这里。
Неплохая драка.
我无时无刻都在忍受着回归本性的诱惑。然而与诱惑力搏斗是一种荣誉。
Ни дня не проходит, чтобы я не испытывал тяги вернуться к естественным для меня помыслам. Зин криф хорвут се сулейк.
你和玛兰度·乔的会面结果如何?在落锤的时候,我最喜欢观看两只猫相互搏斗要把对方撕成碎片了……
Ну и как прошла встреча с Марандру-джо? Бывалыча в Хаммерфелле я любил посмотреть, как кошки рвут друг друга в клочья...
你在和龙搏斗的方面还真是越来越趁手了。
Хорошо же у тебя получается драться с драконами.
你们在这里夜夜聚集,在我的祭坛上牺牲的尽是些蠢货,而你们自己却根本舍不得互相搏斗。
Вы собирались здесь ночь за ночью, принося на мой алтарь глупцов и бесцельно ссорясь между собой.
你和玛兰德鲁-约的会面结果如何?在落锤省的时候,我最喜欢观看两只猫相互搏斗要把对方撕成碎片了……
Ну и как прошла встреча с Марандру-джо? Бывалыча в Хаммерфелле я любил посмотреть, как кошки рвут друг друга в клочья...
这一定是那个牛仔警告过你的∗理论搏斗∗!各就各位,预备!
Видимо, тебя ждет ∗теоретическая дуэль∗, о которой предупреждал боядейро! En garde!
他有一道搏斗留下的伤口——在下巴和嘴巴上?
У него были боевые шрамы: на подбородке и возле рта?
跟你说是没用的。这一切发生的时候,你还没有出生呢。那时,∗我们∗还在跟那些人渣进行最后的殊死搏斗,骑着战马直直地冲入枪林弹雨之中。
С тобой нет смысла об этом разговаривать. Ты еще в папашиных яйцах был, когда все это случилось. Когда ∗мы∗ дали последний бой отбросам и бросились в кавалерийскую атаку на ружья.
如果这就是工会的人所说的理论搏斗,你刚刚打出了致胜一击。
Если это то, что в профсоюзе называют теоретической дуэлью, то ты только что нанес решительный удар.
这里是我能参加∗理论搏斗∗的地方吗?
Я могу отточить здесь мастерство ∗теоретической дуэли∗?
真正的艺术是密集而困难的。如果你觉得不需要跟一头有自杀性倾向的巨熊搏斗就能读完的话,那就不是真正的阅读。
Настоящее искусство должно быть плотным и сложным. Если чтение не похоже на битву с лютым медведем, то грош ему цена.
这只熊跟我进行了一场殊死搏斗。
Медведь не хотел сдаваться без боя.
这件经典的双排扣大衣适合任何人穿着——包括你。如果你发现自己正掌握着一艘巨轮与狂风搏斗,那这件大衣的厚重面料就是你坚实的后盾……即便飞蛾在上面留下了一些小洞。
Классическое двубортное пальто идет всем, даже тебе. И если тебе когда-нибудь придется бороться с ветрами за штурвалом корабля, оно тебя прикроет... Несмотря на то, что моль проела в его тяжелой материи несколько дыр.
嗯,还有在下水道里跟触手怪搏斗,低头就能喝到臭水。确实终生难忘。
Особенно если сражаешься с риггером, стоя по шею в сточной воде...
赤手空拳来搏斗吧,用行动来证明。你输就放奇多走,如何?
Сумеешь меня побить на кулаках - возьму. А нет - отпустишь Квинто. Идет?
他是赤手空拳搏斗至死的。
Он дрался на кулаках. До конца.
这儿有过一场搏斗。两个矮人和…某种很大的东西。
Здесь был бой. Двое краснолюдов и... Что-то большое.
我没什么战斗力,但你在跟怪物搏斗后说不定需要我。我去找个地方躲起来。
Хм... В бою я тебе не помогу, а вот после могу пригодиться. Поищу какое-нибудь укрытие.
如果你想夺取冠军,就去乌鸦窝找中士吧。或是去诺维格瑞试试你的力气——那儿的人也会搏斗。史凯利格也一样。
Если хочешь стать чемпионом, отправляйся во Вронницы и спроси Сержанта. Или испытай силы в Новиграде - там тоже драчуны найдутся. Как, думаю, и на Скеллиге.
没错,下次告诉你我跟触手巨怪搏斗的故事。
Я тебе как-нибудь расскажу, как взял заказ на риггера.
等找到在树林里设陷阱的人,我会把他开膛剖肚,拿他的肠子把他吊在树上。只有不配住在费雷思达的懦夫和懒鬼才会用陷阱捕猎。如果你蠢得无法追踪野猪、胆小得不敢跟它正面搏斗、弱得无法杀掉它,你就不配吃它的肉、穿它的皮。
Когда я найду того, кто ставит в лесу силки, то кишки ему выпущу, вокруг шеи ему обмотаю и на дереве повешу. С ловушками охотятся только трусы и лентяи, которым не место на Фирсдале. Если нет у тебя смекалки, чтобы выследить в лесу кабана, храбрости, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, и силы, чтобы убить его, то ты недостоин есть его мясо и носить его шкуру.
这是哪种搏斗?
Что надо делать?
找搏斗赛组织者谈话
Поговорить с устроителем боев.
水手们与风浪搏斗。
The sailors battled with the winds and waves.
我们一路上与暴风雨搏斗着。
We buffeted with the storm all the way.
她孤身一人与那银行抢劫犯搏斗。
She grappled with the bank robber single-handedly.
她勇敢地同行凶抢劫的歹徒搏斗,夺回了手袋。
She fought up against the mugger and seized back her handbag.
他敢于跟一个比他大得多的孩子搏斗,足以表现出他的勇气。
He showed pluck in fighting a boy much bigger than himself.
游泳者与潮水搏斗。
The swimmer strove against the tide.
由于父母已经有了五个孩子,生活就是同贫困作无止境的搏斗。
As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.
姑娘们在练习徒手搏斗。
Girls were practising unarmed combat.
这只水生生物紧紧地缠绕在你的脖子上,想用它最后的一口气与你搏斗到底。
Обвиваясь вокруг вашей шеи, это водное создание передаст вам всю бодрость, на которую способен умирающий.
阿户告诉我们杰克被杀当晚的事:两个披着斗篷的人,后面跟着第三个,进了一个房间。很快发出了巨大的搏斗声。等旅馆老板过去查看情况的时候,房间已经毁了,杰克倒在地上,只有他一个。
Арху рассказал, что произошло в ночь убийства Джейка. В комнату вошли две фигуры в балахонах, за ними последовала третья. Вскоре после этого раздались громкие звуки борьбы. Когда трактирщик прибежал на шум, Джейк уже был мертв, а комната - разгромлена и пуста.
一位专注的战士,三十郎用她毕生的精力磨练对剑的掌控。她喜欢穿亮色的衣服以及进行那种看似自杀的搏斗。能让三十郎活下来的秘诀是她的运气和剑技。她喜欢把武器看作工具。她会杀掉任何一个侮辱她长上衣的人,因为那是一件来自某位她不愿提及姓名之人的礼物。
Воительница Сандзюро всю свою жизнь посвятила пути меча. Она принципиально не носит доспехов, а ее стиль боя выглядит несколько самоубийственным. Многие считают, что Сандзюро до сих пор жива только благодаря удаче и мастерству. Оружие для нее - не более чем инструмент, но она готова убить любого, кто посмеется над ее странным длинным плащом. Кто подарил ей этот плащ, она не говорит.
圣教骑士的灵魂还是在同触角做着徒劳的殊死搏斗。它无情地将他拽仅了黑暗的水里......
Дух паладина из последних сил отбивается от щупальца, но, несмотря на все его старания, оно продолжает тащить его в темную воду.
她似乎要“殊死搏斗”。恐怕这次我不会奉陪了。
Она, похоже, "жаждет крови". Но, боюсь, на сей раз ее ждет разочарование.
我们抵达了加文和他导师的遇袭地。这里有着明显的搏斗痕迹。
Мы прибыли туда, где враги напали на Гарвана и его наставника. Здесь действительно видны следы борьбы.
抓住他的手臂,与他自由搏斗。
Схватить его за руку. Попытаться вырваться.
在这种狭窄空间跟泥沼怪搏斗很危险,但至少这个区域比较容易防御。
Сражаться с болотниками в ближнем бою опасно, но здесь хотя бы легче построить укрепления.
与你搏斗是一种荣誉。为什么我会停下来?
Для меня честь воевать с вами. Почему я должен остановиться?