火爆
huǒbào
1) гореть, горящий (глаза, взгляд)
眼睛火爆地盯着他 уставился на него горящими глазами
2) пылкий, пыл
3) популярный, хит
最火爆的商品 самые хитовые товары
4) вспыльчивый
脾气火爆如何控制? как обуздать вспыльчивый характер?
5) жареный (на сильном огне)
Огненный Норов
huǒbào
同‘火暴 ’。huǒ bào
1) 急躁、暴躁。
如:「火爆脾气」。
2) 激烈,充满火药味。
如:「场面火爆」。
3) 火星直冒。形容人头晕眩。
孽海花.第二十四回:「此时恍若一个霹雳从青天里打入顶门,顿时眼前火爆,耳内雷鸣。」
huǒ bào
fiery (temper)
popular
flourishing
prosperous
lively
huǒbào
syn. 火暴1) 火星直冒。形容目眩。
2) 犹火热,热烈。
3) 急躁;暴躁。
частотность: #9649
примеры:
他是火爆性子,一点就着。
He’s got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.
卸压熄火爆破头(在试验固体火箭发动机时使用的一种定时停车装置)
головка останова двигателя
卸压灭火爆破头(在试验固体火箭发动机时使用的一种定时停车装置)
головка сброса давления в двигателе
这种被科技界形容为 “会呼吸” 的纤维,因为其天然的清新柔软、抗菌抑菌、防虫防蛀、防紫外线等新型功能,从诞生的开始,就迅速掀起火爆全球的流行风暴。
Это волокно, которые в научно-технических кругах описывают как “дышащее” из-за своей природной эластичности, антибактериального эффекта, устойчивости против вредителей и моли, устойчивости к ультрафиолетовым лучам и т. д. , с самого своего момента появления бурей разнесло новую моду по всему миру.
召唤火爆的炸弹机器人
Призыв взрыв-ботов с коротким запалом
1构造体:火爆的炸弹机器人
Уб1р-механизм: взрыв-боты с коротким запалом
1模块:火爆的炸弹机器人
Уб1р-модуль: взрыв-боты с коротким запалом
但在这种钓鱼活动火爆的情况下,雷霆崖已经极度缺乏这种小东西了!
А рыбаков в Громовом Утесе в последнее время стало видимо-невидимо. И мои запасы подходят к концу!
随着暗月马戏团日渐火爆,越来越多的人来找我算命了。
С ростом популярности ярмарки Новолуния у нас все больше и больше посетителей, которые хотят узнать свое будущее.
鲜血图腾由图鲁克所领导,虽然这位脾气火爆的牛头人酋长一向提防外来者,但是他对我们非常有用。相信你已经见过他们部族的使者——奥金·铁牛——你在河湾救过他。
Племя Кровавого Тотема возглавляет Торок. У него крутой нрав, но его помощь может оказаться очень полезной. Он не жалует чужаков, но ты же ведь уже <знаком/знакома> с посланником Оакином Железным Быком? Ты <спас/спасла> его в Речном Роге.
我们来这儿其实是为了一箱火药。那箱玩意好像灌注了某种邪能……所以极其火爆。它目前就在这里的一个海盗头子手上。
Мы пришли сюда за порохом, который, кажется, насыщен энергией Скверны и потому особо взрывоопасен. Сейчас он находится в руках одного из пиратских командиров.
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
说起来也是蛮奇怪的,沉秋老师的《沉秋拾剑录》在稻妻、枫丹等地异常火爆,可是在他的家乡璃月港却默默无闻。
Чэнь Цю, автор этой книги, очень популярен в Инадзуме и Фонтейне, но в Ли Юэ о нём мало кто слышал. Странно, ведь он родился и вырос именно здесь.
不过这么火爆也是必然吧,毕竟这里有着最地道的月菜~!
Неудивительно, что это место так популярно. Здесь подают лучшие блюда кухни Юэ.
我的新朋友脾气比较火爆!想看看吗?
Мой новый друг сегодня не в духе. Познакомить вас?
咳!还有人说我脾气火爆……
А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
哈!还有人说我脾气火爆……
Ну вот... А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
「你的怒气若能如锻炉般火爆,你的重锤就将无坚不摧。」
«Когда твоя кузница — ярость, твой молот сокрушит что угодно».
俄瑞恣狮族的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。
Леонинцев из Ореска очень легко оскорбить — не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться.
法拉伽斯桥之战过后,天尊与俄瑞恣狮族共处了数月。她发现,他们的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。 ~《塞洛亚特》
После битвы на мосту Фарагакс Поборница долго жила среди леонинцев Ореска. Оказалось, что леонинцев очень легко оскорбить. Но не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться. — Териада
奥札奇沉睡了数千年,早已忘记赞迪卡的火爆脾气与厌恶外人。
Очнувшись от длившейся тысячелетиями спячки, Эльдрази не помнили о вспыльчивом нраве Зендикара и его неприязни к чужакам.
面对在基岚之心号舱内意图下手破坏多温班恩,茜卓还以火爆回击。
В трюме «Сердца Кирана» Чандра приготовила взрывной ответ на диверсию Довина Баана.
既然你把德拉文的弓带了回来,他火爆的老脾气就又上来了。不管怎么样,我还是要谢谢你。
Благодаря тебе Дравин вернул свой лук, и теперь опять ворчит и ругается, как обычно. Как бы то ни было, большое тебе спасибо за все.
喔啊,别紧张。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉一个盾牌兄弟。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
喔啊,放轻松点。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉战友。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
完全正确。维雷拉德反应很快,将我们派过来恢复秩序。弗尔泰斯特担心会有更多的战火爆发。
Это верно. Велерад прислал нас сюда, чтобы восстановить порядок. Фольтест не хочет, чтобы начались новые столкновения из-за какой-то провокации.
暗沈之水的精灵||精灵是带有火爆性格的高傲人种,但他们却无法照顾好自己。还好他们找到那些可以暂时提供他们食物的人。
Эльфы Темноводья||Эльфы - гордые создания с характером, но они не могут о себе позаботиться. Хорошо, что иногда найдется кто-то, кто принесет им еду.
《部落的力量》的铁血节奏和吉他的热力演奏使精英牛头人酋长成为了艾泽拉斯上最具人气、最火爆的摇滚巨星。药,药,切克闹,风暴英雄我最潮!
Элитный вождь тауренов Азерота воспевает силу Орды в яростных рифмах и мощных гитарных аккордах. Не трудитесь надевать галстук — его сдует могучей силой тяжелого рока!
灰烬领主很少离开他们的熔岩领域,只在大地的怒火爆发时才会出现。一旦他们点燃战火,没有人能阻挡他们的怒火。
Нечасто повелители недр покидают глубины своего мира. Они являются лишь на зов возмездия разгневанной земли. И тогда ничто не способно утолить их жажду разрушения.
他叹了口气。“拜托,老兄,我刚刚还在和你说我们能放这类曲子。听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «Да ладно тебе, чувак, я же говорю: у нас есть права крутить такое дерьмо. Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
他叹了口气。“你就想问我这个?听着,如果孩子们决定听瑞-瑞-瑞-瑞瓦肖最火爆的电台,那可不是我们的问题。”
Он вздыхает. «То есть все дело в этом? Слушай, разве мы виноваты, что какая-то мелюзга решила настроиться на самую заж-ж-ж-жигательную радиостанцию Ревашоля?»
“疯狂的混蛋……”他吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же ты ебанутый, — присвистывает он. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
她抬头看了一眼。“在∗艺术圈∗火爆了。”
«Писк моды в ∗арт-кругах∗», — на мгновение поднимает голову она.
“疯狂的狗杂种们……”大个子吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же вы ебанутые, — присвистывает громила. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
啊,好吧…上古之血的传人总是这么火爆。
Да... Старшая Кровь бывает горячей.
是很有可能遇上麻烦。根据我的消息,场面到时候应该会蛮火爆的。
Не исключено. Из достоверных источников знаю, что могут и кирпичи в ход пойти.
我手下都很鲁莽火爆,我也喜欢他们这样。想让他们收敛?你得自己想办法。
Мои ребята немного... вспыльчивые, так что за этим ты уж сам присмотри.
哈尔玛的火爆脾气最终给他带来了毁灭。在率军进攻尼弗迦德舰队的第一波攻势中,年轻的奎特与妹妹双双阵亡。
Пылкий нрав Хьялмара привел его к погибели. Юный Крайт погиб вместе с сестрой во время одного из первых нападений на нильфгаардский флот.
尖锐的刀,滚烫的液体,火爆的脾气...可别低估了这儿的危险。好了,我还是坚持要你...
Острые ножи, кипящие жидкости, кипучий характер... не стоит недооценивать здешние опасности. Ступай, я настаиваю...
我对你的脾气有所耳闻,我知道你骨子里的火爆。是的,我听说过很多有关你的事,希贝尔。
Про твой нрав меня предупреждали. Про огонь в твоих жилах. Да, я многое о тебе знаю, Себилла.
你好,朋友!欢迎来到干岩谷,这里随时都会有战火爆发!
Здорово, ребята! Добро пожаловать в "Сухое ущелье", где у нас всегда полдень!
脾气火爆的巧手先生?那可有看头了。
Агрессивный Мистер Помощник. Интересно было бы посмотреть.
好吧,我最好回去工作了,可不想那老婆子又念我,62岁了脾气还是跟以前一样火爆。
Что ж, мне пора возвращаться к работе. А не то опять старуха заругает. 62 года, а горластая, как молодая.
你那个火爆脾气我真不信。
Особенно с твоим Энергичным характером.
начинающиеся: