珍藏
zhēncáng
1) бережно хранить (как драгоценность)
2) ценности, сокровища
把家中的珍藏献给博物馆 передать семейные ценности музею
zhēncáng
① 认为有价值而妥善地收藏:珍藏多年,完好无损。
② 指收藏的珍贵物品:把家中的珍藏献给博物馆。
zhēncáng
(1) [treasure]
(2) 珍重地收藏
珍藏至今
(3) 珍贵的收藏物
罕见的珍藏
zhēn cáng
1) 妥善、慎重的保藏着。
宋.苏轼.答吴子野书:「扶劣膏不识其为何物,但珍藏之,莫测所用。」
红楼梦.第五十三回:「凡所有之家,纵有一两件,皆珍藏不用。」
2) 贵重的收藏品。
后汉书.卷七十二.董卓传:「坞中珍藏有金二三万斤,银八九万斤,锦绮缋縠纨素奇玩,积如丘山。」
文选.潘岳.西征赋:「班述陆海珍藏,张叙神皋隩区。」
zhēn cáng
collection
to collect (valuables)
zhēn cáng
consider valuable and collect appropriately:
珍藏邮票 treasure up stamps
心中珍藏着......希望 cherish in the heart the hope that ...
zhēncáng
1) collect (rare books, etc.)
2) treasure; keep as a treasure
老先生珍藏了许多古董。 The old man collected a lot of antiques.
I
1) 珍贵的收藏物。
2) 珍视并收藏。
II
收藏宝物的府库。
частотность: #11975
синонимы:
примеры:
这记忆珍藏在人们心中。
The memory is enshrined in the people’s minds.
敌军士兵劫掠走了艺术博物馆的珍藏。
The enemy soldiers have looted the treasures of the art museums.
敌军士兵抢走了艺术博物馆的珍藏。
Вражеские солдаты разграбили ценности художественного музея.
珍藏邮票
treasure up stamps
心中珍藏着......希望
cherish in the heart the hope that ...
老先生珍藏了许多古董。
The old man collected a lot of antiques.
[直义] 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
для милого дружка и серёжка серёжку из ушка
“马车——克莉斯汀娜”珍藏金属背包
"Дилижанс - Кристина" - дорогостоящая металлическая сумка
完美的暗夜碎片珍藏
Безукоризненный сувенир из осколка Ночного Колодца
有这么一本书,它是雅格因在若干年前写的笔记,上面记载着一些……我想方设法要避开的人……他们在世界各地都珍藏着这本书的复制本。而他们中最有学问的人也一直在研究它,因为它包含着极其丰富的知识……可以让我们免遭灾难的知识!
Есть книга – древняя книга Йагина. Те, от кого я бежал... Они хранят эту книгу и самые мудрые из них изучают ее. Она содержит обширные знания, и в ней можно найти ключ к спасению!
在斯坦索姆深处,档案管理员加尔福特警惕地看管着白银之手编年史。你找到的每一卷这种书都是圣光之愿礼拜堂求之若渴的珍藏品。
В центральных кварталах Стратхольма под неусыпным взором инструктора Галфорда хранятся летописи ордена Серебряной Длани. Все тома, которые тебе удастся раздобыть, найдут достойное место в воссозданной часовне Последней Надежды.
去搜索一下这座岛,将我的身躯碎片带回来,我可以将陛下珍藏的一样宝贝赠送给你。
Обыщи остров, найди части моего тела, и в награду ты получишь одно из сокровищ его величества.
你只要从德拉诺各地帮我找几样东西来,我就能让你的要塞里充满音乐。我甚至愿意贡献出几张私人珍藏的唱碟来帮你开个好头!
Мне понадобится всего пара предметов, которые можно найти на Дреноре – и в твоем гарнизоне заиграет музыка! Я даже подкину пару мелодий из собственной коллекции!
群玉阁中珍藏的孤本图书,本卷似乎是系列中的其中一册。其中记录了有关璃月港经济方针的论述内容。
Эта рукопись является частью большой серии и входит в бесценную коллекцию письменных работ Нефритового дворца. Она представляет собой труд на тему экономической политики гавани Ли Юэ.
我打碎的那一瓶碰巧是前老板珍藏的特酿葡萄酒…看见北面那座别墅了吗?
Однажды я случайно разбил бутылку вина, и оказалось, что она из личной коллекции бывшего хозяина... Видишь тот огромный дом напротив?
轻策庄的东东珍藏的信件,似乎是他的父亲寄回来的家书。
Письмо, которое хранит Дундун из деревни Цинцэ. Скорее всего, оно написано его отцом.
哈…哈…谢谢…这木雕我会好好珍藏的…咦?
Хе-хе... Спасибо... Я буду хранить его... Эм?
拿到了。杰克这家伙,说是什么「珍藏又珍贵的好酒」…
Получил. Но Джек описывал его как раритетное и винтажное...
哼,远远比不上我珍藏的华丽棋具啊。
Никогда бы не стала носить такое...
不嫌弃的话,这柄我珍藏已久的「黎明神剑」就作为给两位的谢礼吧。
Если вы не против, я хочу вручить вам «Предвестника зари» в качестве награды!
我前段时间刚从一个自称古华派关门弟子的人手中买了一批剑,他说是这古华派珍藏的宝剑…
Я купил партию мечей у человека, который назвал себя последователем школы Гу Хуа. Он утверждал, что эти мечи - потерянные сокровища клана...
“它本是皇家动物园的珍藏,某天一支松鼠党的突击队袭击了展览,释放了这头野兽,并把它和残忍的主人关在了一起。打那以后,它就爱上了那个的味道。”
Когда-то он был жемчужиной королевского зверинца, пока туда не вломился отряд скоятаэлей. Зверя выпустили из клетки и натравили на хозяев. С тех пор он обожает человеческую плоть.
这可是我的珍藏……
Я припас-с-сла для тебя с-с-сюрприз...
「在记忆中,我们能找到自己珍藏的力量。」
«В воспоминаниях можно найти глубочайшие запасы силы».
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。我们一同穿过了废墟达到高峰。在那里,她警告我阿肯塔兹的珍藏库被危险的调谐锁封印住,同时也由致命的陷阱所守护。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Мы с ней прошли по руинам и достигли верхей точки. Здесь она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。她警告我阿肯塔兹的珍藏库被危险的调谐锁封印住,同时也由致命的陷阱所守护。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,也在珍藏库的废墟里面找到一块散发神奇光芒的水晶裂片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,找到被封印的珍藏库废墟。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу.
这本该归维阿墨所有,但我更期待把它珍藏在我们的图书馆里。做得好。
Я пока отдам ее Виармо, но буду надеяться на то, что скоро песнь займет достойное место в нашей библиотеке. Ты молодец.
也请收下这个,这是来自于领主私人珍藏的小礼物。
И вот, возьми это. Подарок из личных запасов ярла.
嘿,让我出去啊,我是无辜的。那五磅的麻药粉是我私人珍藏的啊…你,狱卒!至少帮我换一间嘛!我不想跟政治犯关在一起。政治会让人腐败!我可是高级小偷欸,让我出去嘛…
Эй, выпустите меня. Я невиновен. Эй, тюремщик! Ну хоть переведи. Ну не хочу я с политическими! Можно ж опаршиветь! Я честный вор, выпустите...
珍藏好酒玩家强化
Чары от карты «Хорошо пошла»
显示地图上额外的特别珍藏回收瓶
На карте отображаются коллекционные бутылки особой серии
课桌留下了回忆,粉笔写下了思意,黑板记录了情谊,教室珍藏了日记,每一次回眸,不是擦肩而过,而是彼此珍惜。毕业快乐!
Школьная парта хранит воспоминания, мелом написаны мысли, на доске изображена наша дружба, а в классе бережно хранятся дневники. Когда я возвращаюсь назад, я не прохожу мимо, а ценю каждый момент. Счастливого окончания учебного заведения!
那你算找对地方了,朋友。如果你现在来一局,我就押上我珍藏的唯一卡牌。
Ну - ты по адресу. Если будем играть, я поставлю уникальную карту из моей коллекции.
我承认我自大到输了。没办法,犯蠢是要付出代价的。我的珍藏是你的了。
Признаюсь, я недооценил тебя. Что ж, за глупость надо платить. Уйдет моя лучшая карта к тебе.
别不好意思,看看不花钱。这儿有的是东西让你看,这些全是法师埃拉玛的珍藏宝物!一辈子或许就只有这么一次机会!
Подходи, не стесняйся! За погляд денег не беру, а поглядеть есть на что: перед тобой коллекция мага Аэрамаса! Такой случай выпадает раз в жизни!
在未来岁月里,让我们在记忆的长虹里永远珍藏对他的怀念。
Now we can bask in the rainbow of the memories that we’ll nurture in the years ahead.
记忆犹如一个沿着海边行走的孩子。你永远无法知道它会拣起哪块小石头珍藏起来。
Memory is a child walking along a seashore. You can never tell what small pebble it will pick up and store away among its treasured things.
我不仅要看她脸部的轮廓,以便我能把它珍藏在我的记忆中,而且我还要研究这张脸庞,在那里找到富有同情心、温柔和耐心的活证据,她就是以这种温柔和耐心完成了教育我的艰难的任务。
I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my edu
哎呀了不得,这可位王子准备的船!你先呆在这儿,我去看看小亚历山大有没有什么珍藏的佳酿。
Это надо же, корабль, достойный принца! Я оставлю вас – проверю, было ли у юного Александара пристойное вино.
什么?你难道还指望我把马克索斯自己的珍藏带着吗?
Что? Ты всерьез полагаешь, что я таскаю с собой посох Максоса?!
在这个时空胶囊里,我们的后代,也就是未来的各位,可以找到我们在2077年珍藏起来的物品和纪念物。
В этой капсуле времени вы, наши потомки, найдете вещи, которые были дороги нам в 2077 году.
我身为圣骑士丹斯的身分,现在已成回忆。我所珍藏、和所深信的一切,全都化为乌有了。
Когда-то я был паладином Дансом, но теперь это только мои воспоминания. Все, что было мне дорого, все, во что я верил, исчезло.
我们在宫殿接待了贵国代表团。我们会好好珍藏您的礼物。非常感谢。
Ваша делегация была принята во дворце. Благодарю, я весьма ценю ваши дары.