窒息
zhìxī
задыхаться; мед. удушье, асфиксия
窒息性气体 удушающие газы
机械性窒息 механическая асфиксия
勒颈窒息 асфиксия от странгуляции (повешение)
ссылки с:
室息zhìxī
задыхаться; удушье; удушливыйАсфиксия
Удушение Морнорокка
Удушение
Удушение
асфиксия; удушье
удушение; асфиксия
асфиксия; мнимая смерть; удушение
асфиксия; удушение; удушье
удушье, асфиксия; асфиксия, удушье
zhìxī
удушение, асфикцияzhìxī
因外界氧气不足或呼吸系统发生障碍而呼吸困难甚至停止呼吸。zhìxī
(1) [suffocate; stiffle]∶呼吸困难甚至停止
浓烟几乎使他窒息形
(2) [suppress]∶形容因受阻而中断
窒息言路
zhì xí
因外界氧气不足,或呼吸道阻塞不通,以致呼吸困难或停止呼吸,造成血液中缺氧,二氧化碳浓度过高,严重时会引起昏迷,甚至死亡。
zhì xī
to choke
to stifle
to suffocate
zhì xī
stifle; suffocate; {医} asphyxia; apnea; asphyxiation; suffocation; stuffiness; smotheration; smothering(树苗):
火患发生时,他被困在舱底下窒息而死。 During the fire, he was trapped under the cabin and was suffocated to death.
骨头卡在喉咙里使他窒息。 The bone wedged in his throat and strangled him.
zhìxī
stifle; suffocate
房间里的香烟味令人窒息。 The smell of cigarettes in the room is suffocating.
apnea; asphyxiation; suffocation; asphyxia
1) 呼吸困难。
2) 因受阻而中断。
частотность: #11555
в русских словах:
асфиксия
〔名词〕 窒息
душащий
窒息性的
душный
2) (удушливый) 窒闷的 zhìmènde, 令人憋气的 lìngrén biēqìde, 令人窒息的 lìngrén zhìxīde
задыхание
窒息
задыхаться
2) (умирать) 闷死 mènsǐ, 憋死 biēsǐ, 窒息 zhìxī; (от дыма и т. п.) 熏死 xūnsǐ
задохнуться в дыму - 被烟熏死; 因烟而窒息
мертвить
-влю, -вишь; -вящий〔未〕кого-что ⑴弄死; 毁掉. ~ посевы 毁掉庄稼. ⑵〈书〉使无生气, 使沉闷, 使窒息. ~ жизнь 使生活死气沉沉. ~вя-щая обстановка 使人窒息的环境.
отравлять
отравить удушливым газом - 用窒息瓦斯毒害
удушающий
〔形容词〕 令人窒息的
-ая, -ее ⑴удушать 的主形现. ⑵〔形〕窒闷的, 闷热的. ~ая атмосфера 令人窒息的气氛. ~ зной 闷热; 令人透不过气来的炎热.
удушение
窒息 zhìxī
удушливый
1) (душный, стесняющий дыхание) 窒闷的 zhìmēnde, 令人窒息的 lìng rén zhìxī-de
2) 窒息性[的] zhìxīxìng[de]
удушливый газ - 窒息性毒气
удушливый газ
窒息性气体
синонимы:
примеры:
被烟熏死; 因烟而窒息
задохнуться в дыму
用窒息瓦斯毒害
отравить удушливым газом
窒息剂;窒息性气体
отравляющее вещество удушающего действия; отравляющий газ удушающего действия
禁止在战争中使用窒息性、毒性、或其他气体和细菌作战方法议定书缔约国会议
Конференция государств-участников Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств
禁止使用窒息性气体宣言
Декларация о воспрещении употреблять удушающие газы
火患发生时,他被困在舱底下窒息而死。
During the fire, he was trapped under the cabin and was suffocated to death.
骨头卡在喉咙里使他窒息。
The bone wedged in his throat and strangled him.
壅塞窒息
blocked and suffocated
房间里的香烟味令人窒息。
The smell of cigarettes in the room is suffocating.
发生窒息的
asphyxiant
爱情就像一只蝴蝶,当你把它抓的太紧,会使它窒息,而当你松开它,它便会轻易从你手中溜走。
Любовь похожа на бабочку: сожмешь слишком сильно - она задохнётся, отпустишь - и она улетит.
青紫(色)窒息
синяя асфиксия
青紫(色)窒息青紫窒息
синяя асфиксия
窒息{性毒}气
удушливый газ
关于禁止在战争中使用窒息性、毒性或其他气体和细菌作战方法议定书
протокол о запрещении применения в военных условиях удушающих, ядовитых и других вредных газов и ба
室内有一股令人窒息的气味
В комнате стоит угнетающий запах
尽管我不可能以一己之力反抗亡灵天灾,但我仍然来到了这里,尽力治愈他们对大自然造成的伤害。这片土地上的生灵遭受着瘟疫所带来的灾难,这瘟疫使大地窒息。我想请你把我在这里未完成的工作继续下去。
Хотя бороться с Плетью в одиночку бесполезно, я все равно прибыл в эти земли, чтобы лечить израненную природу. Чума поражает зверей и травы, не ведая пощады. Прошу, продолжи мое дело.
你看,既然你已经来了,帮我点忙怎么样?海湾里散落着各种宝……呃,我是说补给品。去帮我找一些回来,什么都可以。戴上这个潜水头盔,这样你就不会窒息了。
Но я, если что, не откажусь от твоей помощи. Здесь, в бухте, полно всяких ценностей... то есть припасов. Так что, давай, тащи все, что найдешь мне. Только не забудь водолазный шлем – иначе задохнешься и умрешь!
大德鲁伊哈缪尔的烧伤非常严重,很多地方都浮肿了——身体的组织开始肿胀。为了不让他因肿胀而窒息,他的随从费了不少力气。
После таких тяжелых ожогов верховный друид Хамуул страдает от отеков и волдырей, которыми поражены все ткани его тела. Те, кто ухаживает за ним, прикладывают огромные усилия для того, чтобы он мог дышать.
因为大多数人都死了,被埋葬在令人窒息的沙漠中。
А многие погибли, погребенные в удушающих песках...
少量就够,多则窒息。
Понемногу хорошо, много – дух выходит весь.
希欧蕊将一切资讯织成让敌人窒息的绳套。
Шеолдред вплетает каждую нить информации в петлю для повешения своих врагов.
「泰菲力一弹指,那凡尔西诺便像只鸡似地开始喀喀叫。 这确实是挺蠢的,但也成功地化解了令人窒息的紧张气氛。」 ~神器大师尤依拉
«Тефери щелкнул пальцами, и виашино закудахтал как цыпленок. Глупо? Да, но это именно то, что помогало снять гнетущее напряжение», Джойра, мастер-изобретатель
此处最大的挑战,并非烈焰导致的窒息高温,而是先前未竟者的热切期盼。
Самое тяжелое испытание — не испепеляющий жар, но сокрушительное бремя тех, кто потерпел неудачу прежде.
将一张生物牌从你的坟墓场移出对战:重生窒息树鬼。
Выведите из игры целевую карту существа с кладбища: Регенерируйте Древесный удушающий призрак.
鲜血魔咒:将一个生物从远处拉引过来,一旦靠近便造成窒息伤害。
Магия крови: позволяет притянуть существо издалека и придушить его, когда жертва окажется близко.
血魔法:将远距离的生物拉到你身边,一旦靠近会造成窒息伤害。
Магия крови: позволяет притянуть существо издалека и придушить его, когда жертва окажется близко.
有个女术士被冰冷又邪恶的大蛇恶毒的咬了一口,她面带微笑的看著那条爬虫窒息死去。
Вот однажды чародейку тяпнула гадюка.Чародейка хоть бы охнуть, а гадюка - трупом!.
坏消息:纪尧姆·列米利翁没有变成警察。38年他前往萨弗里的赫辛欧省巡回演出,结果因为性窒息死亡。被发现的时候,他的尸体就挂在普通套间里的一棵装饰性龙血树上,四周都是吸毒工具和有害物质,背景里还播放着西尔维亚·特雷纳的单曲《仙境》。没错,你可以把它当成是30年代瑞瓦肖的一种暗喻。同时也是一种警告。
Скверные новости. Гийом ле Мийон не стал полицейским. В 38-м году он отправился в турне по провинции Синьяо в Сафре, где скончался от аутоэротической асфиксии. Его нашли повешенным на декоративном деревянном драконе в отельном люксе, вокруг валялись наркотические принадлежности и вредные для здоровья объекты, а на фоне играла заевшая пластинка с синглом «Страна чудес» Сильвии Трейнор. Да, это идеальная метафора Ревашоля в тридцатые годы. И да, можешь воспринимать ее как предупреждение.
几个露营者发现了奄奄一息的它。他们听见森林里传出一阵古怪的哭泣声,然后寻声而去。他们被吓到了,于是用防水油布把它裹了起来,打算让它窒息而亡。
Пара туристов нашла его, когда он уже умирал. Они услышали в лесу странные стоны и пошли на звук. Испугались и решили задушить его, замотав в брезент.
你确定吗?我∗到处∗都能看见康米主义,告诉我们该怎么想,真是让人窒息……哎哟,我的∗腿好疼∗!
Уверен? Я ∗повсюду∗ вижу коммунизм — он диктует, что нам думать, ограничивает... ай, ∗нога болит∗!
甚至更糟,被遗弃的窒息的爱,被他华丽的靴跟践踏在脚下。
И даже хуже — любовь, уничтоженная, задушенная, растоптанная каблуками его великолепных ботинок.
你确定他不是因为性窒息死去的吗?
А вы уверены, что он умер не от аутоэротической асфиксии?
不好,不太妙,你要窒息了,必须阻止这一切……
Плохо, все плохо, ты сейчас начнешь задыхаться, надо это прекратить...
性窒息是什么?
А что такое аутоэротическая асфиксия?
“是的!”他用力地点点头。“多亏了鼻通灵。如果没有,我已经在那玩意里面窒息了。”
Ага, — он энергично кивает. — Это всё нозафед. Без него я бы уже дерьмом захлебнулся.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在你的手上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей руке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
警督重重地叹了一口气,有那么一瞬间,他似乎都快要窒息了……
Лейтенант вздыхает так тяжело, что кажется вот-вот потеряет сознание...
是的,用你那条可笑的领带玩点性窒息。就在某个露天的地方!
Да! Да! И не забудь про аутоэротическую асфиксию — придуши себя этим смешным галстуком у всех на виду!
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
我是那么的灿烂华丽,让人窒息。青春洋溢。而且我闻起来有一股水果口香糖的味道——就像我第一次离开你之后,回来祈求你原谅的时候一样。那是很久之前的事了……
Я удушающе красива, юна и пахну фруктовой жевательной резинкой — как тогда, когда просила прощения, оставив тебя в первый раз. Давным-давно...
对你来说,我看上去像是一个喜欢性窒息的色情狂吗?
По-твоему, я похож на любителя аутоэротической асфиксии?
他从我们曾祖父辈的时候就开始困扰我们了,但最近实在太过份了,撕裂渔网,用毒液让鱼类窒息。
Еще нашим прадедам он кровь портил, а теперь совсем разошелся. Сети рвет, рыбу травит.
由於魔牛妖动作迟缓,要使用强击架势来对付牠。牠的外皮坚韧,所以牠能轻易挡开较弱的攻击,而且牠的再生速度和巨魔一样快。牠能以可怕的冲击动能杀掉较慢的对手。由於魔牛妖在攻击後会暂时昏晕,你可以闪过这一击使牠陷於无防备状态。魔牛妖使用可怕的武器来对付敏捷的对手:牠会吐出具腐蚀性和毒性的污物,让敌人因猛毒而窒息且溶成一滩肉泥。
С утковолом следует сражаться силовым стилем, поскольку этот монстр неповоротлив. Шкура у него твердая, поэтому он безболезненно пропускает более легкие удары и регенерирует так же быстро, как, к примеру, тролль. Более медленных противников он убивает на месте страшным броском с наскока. Следует уклоняться от него, поскольку сразу после атаки утковол оказывается обессилен и практически безоружен. Более быстрых врагов утковол встречает иным оружием: он изрыгает ядовитую кислотную слюну, так что противник одновременно травится ядом и разлагается в кашу.
旅馆的招牌上会写着「只服务人类」,矮人会在矿坑里窒息而死,精灵就永远留在森林里打猎吧!
Трактиры станут "Только для людей". Краснолюды будут в шахтах выхаркивать свои легкие, а эльфы исчезнут в лесах!
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
你没什么好谢我的,如果你窒息了也于我无益。
Не за что... Буквально. Если ты тут задохнешься, мне от тебя пользы не будет.
我们脚下的山谷美得让人窒息,树影婆娑,小溪潺潺…
Внизу была чудесная пропасть, шумели деревья, журчал ручеек...
这家伙被树根压在地上动弹不得,他太过用力最后窒息了。
Корни придавили краснолюда к земле так, что он задохнулся.
我太蠢了。只是我觉得…像一滩死水,我活在你的阴影之中,留下来的话会窒息。
Глупо вышло... Но я все время чувствовала, что я в твоей тени, что я задохнусь, если не выйду из нее.
从这儿往南走就是。不过小心,沼泽上有瘴疠之气,会让你两眼流泪、喉咙刺痛…严重时还可能让你窒息!
Так к югу отсюда начните. Только осторожнее - над этими болотами мор какой-то висит. Глаза щиплет, в горле скребет... Да так, что задохнуться можно!
是吗?别逗我笑了。我把我的一生都献给炼金术,孩子。花了无数的日夜专注研究,伺候蒸馏器,被烟雾呛得快窒息、被酸腐蚀了皮肤…
Правда? А я вот посмеялся. Я посвятил алхимии всю жизнь, сынок. Буквально. Сидел над ретортами с утра до ночи, задыхался от испарений, обжигал кожу кислотой...
看起来他像是窒息而死的,真可怕的死法。
Похоже, он задохнулся. Гнусная смерть.
没错!看看这景色,真是令人窒息!非常适合作为一幅杰作的背景。
Да! Замечательный вид, лучше некуда! Идеальный фон для нашего шедевра.
我超讨厌这个味道,简直令人窒息,我猜一定是她的。
Они мне никогда не нравились, такой удушливый запах. Я могла бы догадаться, что это она.
再待下去我就会窒息了。
Еще немного, и я бы задохнулся.
使用毒芹与铁杉的萃取物。通常在人类与艾恩·希德种族身上,这样的混合物会造成周边神经系统的麻痹,继而导致神经末梢麻痹,从而造成肌肉、骨骼、呼吸与心脏麻痹,最终窒息而死。
Я угостил его экстрактом дурмана и щавеля. У нормальных представителей видов человека и у Aen Seidhe этот отвар вызывает поражение нервных узлов, а впоследствии также - нервных окончаний. В результате этого наступает поражение дыхательных мышц и сердца, а затем - гибель от удушья.
感觉这种窒息感,宝贝!
Обнимашки, малыш!
炎热的夏日那令人窒息的空气
the breathless air of a hot summer day
乘客在燃烧的飞机中窒息死亡。
Passengers suffocated in the burning aircraft.
这孩子几乎被浓烟窒息了。
The child was almost choked by the heavy smoke.
包围着客厅的花以其刺激人的香味使他窒息。
The flower that wreathe his parlor stifle him with their sensuous perfume.
受害人被窒息致死。
The victim was smothered to death.
空气被令人窒息的车辆废气和工业烟雾污染了。
The air is polluted with the smother of traffic and industrial smog.
浓烟使消防队员窒息。
The heavy smoke stifled the firemen.
拥挤不堪的大厅里闷得令人窒息,两个妇女晕了过去。
The atmosphere in the crowded hall became so stifling that two of the women passed out.
这烟几乎把我窒息死了。
The smoke almost suffocated me.
这条束得紧紧的围巾快要把我窒息死了。
This fight scarf is throttling me.
很不幸,完全正确。兽人的围城简直就像一个小毛球卡在这城市中已经窒息的喉咙里,而且毫无征兆。
К сожалению, это правда. Осажденный город задыхается, словно кот, в горло которому попал комок шерсти, и конца-края этому пока не видно.
在抛弃了他的妹妹后,女婴因窒息而死,布拉克斯·雷克斯出生了。那绿维珑呢?绿维珑痛苦的时代来临了。
Избавившись от сестры, мальчик Бракк умер. Вместо него родился король Бракк. А Ривеллон? А Ривеллон ждали страдания.
哈哈哈!它燃烧起来了吗,猎人?会让你迟钝和窒息吗?很可惜你受不了你的酒啊!
Ха-ха-ха! Жжется, искатель? Обратно просится? Жаль, жаль, что ты не умеешь пить!
当你满身腐烂的伤口、气若游丝时你还能这么轻松吗,你会在她的丝网里慢慢窒息而死的。
Посмотрим, как ты заговоришь, когда твоя кожа покроется гниющими ранами, а шелковые путы задушат тебя.
~咽口水~腐烂的伤口?窒...窒息?但是织梦者...好吧,我们在远方也能膜拜她!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!找一个有黏黏的陷阱的地方...
~Сглатывает~ Гниющие раны? Задушат? Но Ткачиха... ну, думаю, мы действительно можем поклоняться ей и издали! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи! Места, где гораздо больше липких ловушек...
伸直头,看她窒息。
Склонить голову и смотреть, как она задыхается.
当它们到来时,空气中将充满尖叫声,充满死亡气息和令人窒息的尖叫声...
И когда они докатятся, воздух там наполнится криками. Предсмертными криками...
这个灵魂挣扎着想要呼吸,但永远都无法再呼吸了。永恒的窒息正在召唤...
Призрак отчаянно пытается сделать вдох – вдох, которого уже никогда не будет. Его ждет вечная смерть от удушья...
这个灵魂将永远陷入窒息...
Призрак будет задыхаться вечно...
在你的触碰之下坚硬的石头融化为冰冷的水。在你面前出现了一片湖水,又或者说是沼泽。湖水散发着腐烂的恶臭,空气中弥漫着令人窒息的瘴气。
Твердый камень тает и превращается в воду от вашего прикосновения. Перед вами раскинулось озеро, точней, болотная топь. Вода в нем зловонная и застоявшаяся, а воздух наполняют удушливые испарения.
不再窒息,不再沉默,你再也不会成为他们的奴隶。现在,让他们为自己的所作所为付出代价。
Никакого больше удушья. Никакой тишины. Никакого рабства, никогда. А теперь иди, и пусть магистры заплатят за все, что они натворили.
拜托了,快点!要窒息了!
Прошу тебя, быстрее! Я задыхаюсь!
当你用祝福的力量冲刷它时,祭坛开始闪闪发光。你闭上眼睛,发现自己正面对着一片恶臭的沼泽,令人窒息的气体弥漫在空气中。
Алтарь мерцает, когда его омывает ваше благословение. Вы закрываете глаза и вдруг оказываетесь перед зловонным болотом, воздух над которым заполняют удушливые газы.
他在睡梦中窒息,反抗着你。
Задыхаясь во сне, он сопротивляется вам.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
在脑袋外围创建一个干净空气的气泡,可以让你无视云雾效果。对窒息和沉默免疫。
Создает пузырь воздуха вокруг вашей головы, позволяя вам игнорировать эффекты облаков. Также дает иммунитет к удушью и немоте.
窒息附近的目标并尝试沉默他们。
Накладывает удушение на персонажей поблизости и с некоторой вероятностью накладывает немоту.
让人窒息的东西,它们束缚着我们,偷走了我们的声音。
Удавки. Они душат нас. Крадут наши голоса.
阿克斯城,将要毁灭。死亡之雾,让生者窒息,让死者腐烂。她会这么做的,她要杀了所有人...
Аркс падет. Его затопит туман смерти. Удушит живых и осквернит мертвых. Она это сделает. Убьет их всех...
你在烟雾中气喘吁吁,被一只狼拽到了安全的地方。这只狼不知道是从哪里冒出来的。他松开你,扑向挡在你身前的一名女精灵。她跌倒了,在令人窒息的烟尘中喘息。
Вас, задыхающегося от испарений, утаскивает в безопасность волк, что появился будто бы из ниоткуда. Он выпускает вас и набрасывается на эльфийку, которая преграждает вам путь. Та падает, кашляя от удушливой пыли.
~喘气~离...~窒息。~我...~咳。~远...~呕。~...~粗气。~点...~喘息~你这个...~喘气。~疯子...
~Х-хах~ Отойди... ~кх-х~ от меня... ~кхе~ проклятый... ~х-х-х~ безумец...
觉醒者,我就是为了这一天而活着的。一个个净源导师的躯体就像阳光下的黄油一样融化,圣教骑士瞪着双眼,惊恐地看着妻儿因死亡之雾而窒息。先是尖叫,而后是死寂。
Я жила ради этого дня, пробужденный. Плоть магистров, что плавилась подобно маслу на солнце... остекленевшие глаза паладинов, наблюдавших в ужасе, как их супруги и дети кашляют и задыхаются, пока туман смерти забивает их легкие. Сначала страшные крики. Потом тишина.
让她放松。还有比慢慢窒息更惨的事。
Сказать ей, чтобы расслабилась. Есть вещи похуже медленного удушения.
不再会窒息,不再会沉默,你再也不会成为他们的奴隶。
Никакого больше удушья. Никакой тишины. Никакого рабства, никогда.
移除自身的下列负面状态:沉默、减速、致残、冻僵、麻痹、瘟疫、窒息、萎缩、患病、传染性患病和苦痛枷锁。
Снимает с вас следующие негативные эффекты: немота, замедление, увечье, охлаждение, шок, чума, удушье, истощение, болезнь, заразная болезнь и оковы боли.
施加失明和窒息状态。
Вызывает слепоту и удушение
伊凡松开手,将即将窒息的秘源术士丢到地上。他双手颤抖,两眼大睁。
Ифан бросает задыхающуюся колдунью на землю. Его руки трясутся, в глазах безумие.
死亡之雾。它来了...让生者窒息...让死者腐烂。
Туман смерти. Он ползет. Задушит все живое. Осквернит мертвых.
它使人窒息。无法呼吸了。无法说话了。无法奔跑了。无法自由了。
Давит. Нечем дышать. Не могу говорить. Не могу бежать. Не могу освободиться.
给身边的盟友添加呼吸气泡,让他们无视云雾地表,并对窒息和沉默免疫。
Наделяет каждого из союзников вокруг вас дыхательным пузырем, позволяя им игнорировать облака и давая им иммунитет к удушью и немоте.
在一定区域内制造诅咒烟雾,使区域内所有目标窒息和失明。
Создает в указанной области облако проклятого дыма, насылающее удушье и слепоту на всех персонажей в нем.
治愈自己及周围的盟友。在每个目标脚下制造水坑。移除死灵之火、燃烧、患病、腐烂之触、中毒、流血、窒息和酸蚀状态。
Исцеляет вас и ваших союзников поблизости. Создает лужу воды под каждой целью. Снимает некропламя, горение, болезнь, порчу, отравление, кровотечение, удушье и кислоту.
完全恢复目标角色的魔法护甲。移除冻结、眩晕、石化、瘟疫、窒息、中毒、燃烧、死灵之火、恐惧、沉默、嘲讽、疯狂状态。
Полностью восстанавливает магическую броню выбранного персонажа. Снимает эффекты заморозки, оглушения, окаменения, чумы, удушья, отравления, горения, некропламени, ужаса, немоты, провокации и безумия.
你睁开眼睛,看着沼泽。空气沉重,而且散发着恶臭,令人窒息。
Вы открываете глаза и оглядываете болото. Воздух вокруг тяжелый, зловонный и удушливый.
可惜,我要拒绝了。现在我就快被你的臭味窒息了。
К сожалению, мне придется отказаться. Меня и так уже тошнит от твоего запаха.
这么多灰尘可能会让你窒息。
От этой пыли задохнуться можно.
这里有许多敏感文件。强尼一把火全烧了,接着大概窒息而死。
Здесь было много важных документов. Джонни все их сжег. А потом, видимо, задохнулся.
乘员状态:死亡。死因:因维生系统故障而窒息。
Состояние пациента: мертв. Причина смерти: удушение из-за сбоя в системе жизнеобеспечения.
如果不清除过度生长,那连森林都快窒息了。干得好。
Даже лес задохнется, если его не прореживать. Все правильно.
你的驱动力在哪里?促进人民间的贸易,还是在自满中窒息而死。
Где же ваш кураж? Не останавливайтесь на полпути, развивайте внутреннюю торговлю.
你的「口臭」快让我窒息了!要什麽就拿去,然後立刻离开!
Ваше зловонное дыхание удушает меня. Берите, что хотите, и убирайтесь.
начинающиеся:
窒息之云
窒息之尘
窒息之影
窒息之暗
窒息之水
窒息之沙
窒息之爱
窒息之网
窒息之藤
窒息之藤护腕
窒息之藤的种子
窒息之雾
窒息了的
窒息作物
窒息作用
窒息初期
窒息剂
窒息勒压
窒息危险
窒息发作
窒息大鼠
窒息孢子
窒息尖啸
窒息式性爱
窒息弹
窒息性
窒息性化学战剂
窒息性卡他
窒息性咳嗽
窒息性大气
窒息性惊厥
窒息性支气管炎
窒息性毒剂
窒息性毒剂中毒
窒息性毒气
窒息性毒气炮弹
窒息性毒物
窒息性气
窒息性气体
窒息性气体灭火装置
窒息性气体窒息气
窒息性气氛
窒息性灭火器
窒息性物质
窒息性痉挛
窒息性空气
窒息性胸廓发育不良
窒息性胸廓发育异常
窒息性胸廓萎缩
窒息性胸营养不良
窒息性胸部发育不良
窒息性腔部营养不良
窒息性臭味
窒息性锁喉
窒息恐怖
窒息恐魔
窒息感
窒息感觉
窒息憎恨体
窒息抓握
窒息报警器
窒息指数
窒息指环
窒息指轮
窒息暗影香炉
窒息树鬼
窒息栓链
窒息梅瑞尔
窒息检测器
窒息植物
窒息死
窒息死亡
窒息毒气
窒息毒气弹
窒息毒气爆炸
窒息毒素
窒息气
窒息气体
窒息水流
窒息沼气
窒息法
窒息浓雾
窒息海潮
窒息涡流
窒息潜势
窒息灭火
窒息灭火气体
窒息灭火法
窒息灭火用蒸汽
窒息灭火系统
窒息灰烬
窒息烈焰
窒息烟气
窒息烟雾
窒息煤烟
窒息物
窒息状态
窒息猎物
窒息瑞维尔
窒息瓦斯
窒息的幽灵
窒息的烟雾弹
窒息监护仪
窒息监视器
窒息硫磺斗篷
窒息粉尘
窒息综合征
窒息缠肢
窒息而死
窒息膜
窒息致死
窒息花粉
窒息芽孢
窒息药
窒息蒸汽
窒息藤
窒息藤的青山
窒息藤种子
窒息藤蔓
窒息装置
窒息解除
窒息警报器
窒息野草
窒息锁链
窒息除名
窒息项圈
窒息预防药
窒息香水
窒息鳞甲
похожие:
根窒息
假窒息
被窒息
性窒息
使窒息
氧窒息
先兆窒息
阻塞窒息
被褥窒息
口腔窒息
呼吸窒息
苍白窒息
令人窒息
慢性窒息
患窒息的
继发窒息
宫内窒息
自身窒息
塌方窒息
胎儿窒息
原发窒息
晚期窒息
吞咽窒息
睡眠窒息
咯血窒息
生后窒息
暗影窒息
蒸气窒息
乙醚窒息
电击窒息
青紫窒息
煤气窒息
灵魂窒息
局部窒息
网状窒息
勒颈窒息
终期窒息
压力窒息
蛮兽窒息
机械性窒息
防窒息活门
发绀性窒息
麻醉后窒息
阻塞性窒息
阵发性窒息
化学窒息剂
新生儿窒息
起始性窒息
继发性窒息
病理性窒息
化学性窒息
子宫内窒息
库卡隆窒息
初始性窒息
诱导性窒息
中枢性窒息
苍白色窒息
预防窒息的
胎盘性窒息
创伤性窒息
压迫性窒息
对称性窒息
青紫色窒息
睡眠窒息症
子宫外窒息
外伤性窒息
塑料袋窒息
迷走神经窒息
化学受体窒息
使发生窒息的
闭塞口鼻窒息
防胎儿窒息器
召唤窒息之藤
胎儿产时窒息
气道损伤窒息
睡眠窒息评估
初生仔畜窒息
胎儿宫内窒息
瓦斯窒息事故
围生期窒息发作
令人窒息的气氛
青紫 色 窒息
新生儿轻度窒息
新生儿窒息发作
使人窒息的事情
歇斯底里性窒息
因浓烟窒息而死
新生儿重度窒息
琥珀酰胆碱窒息
喉内异物致窒息
创伤性窒息状态
使人窒息的环境
药物引起的窒息
咽喉炎性窒息感
严重的出生窒息
呼吸窒息监护仪
在窒息的沙子下
气喘性窒息性肺炎
苍白室息苍白窒息
用窒息性瓦斯毒害
创伤性窒息综合征
持久胸部受压窒息
深海窒息凿船者霍格
拉埃奈克窒息性卡他
胎儿室息子宫内窒息
轻度至中度出生窒息
局部缺血, 局部窒息