第二次
dì’èrcì
второй раз, второй
во второй раз; второй раз
dì èr cì
the second time
second
number two
dì èr cì
second time:
第二次答辩 rejoin; rejoinder
第二次扣押 second distress
第二次申诉 repleader
в русских словах:
Вторая мировая война
第二次世界大战, 二次大战
вторительный
【俗】第二次的, 重复的
второ. . .
(复合词前一部分)表示1)“第二”、“第二次”之意, 如: второбрачный 第二次婚姻的. 2)“次要”、“次等”之意, 如: второстепенный 次要的; второсортный 次等的, 第二等的.
второе включение (двигателя с многократным запуском)
第二次点火(多次点火发动机的)
вторячок
【俗】二遍茶, 第二次泡的茶
коллаборационист
(第二次世界大战中与法西斯侵略者合作的) 附敌分子; 叛徒
с первого раза
第一次就(做好) (不需要做第二次)
субконтрактант
第二次[转] 包者
примеры:
第二次婚姻
вторая женитьба
第二次世界大战中的许多事情是大家都记得的
всем памятны события второй мировой войны
第二次世界大战中,欧美出现了一批风云人物,如美国的罗斯福,英国的丘吉尔,苏联的斯大林,等等。
Во время Второй мировой войны в Европе и Америке появилась целая плеяда видных фигур, таких как Рузвельт в Америке, Черчилль в Великобритании, Сталин в Советском Союзе и т. д.
第二次援助非洲难民国际会议宣言和行动纲领
Декларация и Программа действий Второй Международной конференции по оказанию помощи беженцам в Африке
第二次不结盟国家国家元首和政府首脑会议通过的题为“和平和国际合作纲领“的宣言
Декларация, озаглавленная "Программа мира и международного сотрудничества", принятая на второй Конференции глав государств или правительств неприсоединившихся стран
第二次世界大战结束五十周年纪念宣言
Декларация о праздновании пятидесятилетия окончания второй мировой войны
第二次埃斯基普拉斯会议协议
Второй Эскипуласский договор
纪念第二次世界大战战胜纳粹和法西斯主义四十周年
сороковая годовщина победы над нацизмом и фашизмом во Второй мировой войне
利比亚领土上的第二次大战遗留物国际专题讨论会
Международный симпозиум по материальным остаткам второй мировой войны на ливийской территории
确保人人享有健康战略第二次评价的指标和程序区域间协商
Межрегиональное консультативное совещание по показателям и процедурам для проведения второй оценки Стратегии обеспечения здоровья для всех
关于第二次联合国人类住区会议(人居二)的 非洲共同立场的约翰内斯堡宣言
Йоханнесбургское заявление об общей позиции африканских стран на второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат II) Совместная группа по последующим мероприятиям, связанным с решениями Конференции
关于1981年蒙的维的亚方案所取得的进展和关于环境法的发展及定期审查第二次会议筹备工作的高级环境法专家会议
Совещание старших должностных лиц-экспертов в области права окружающей среды по вопросу о прогрессе, достигнутом в деле осуществления Программы Монтевидео 1981 года, и подготовки второго Совещания по развитию и периодическому пересмотру права окружающей
第二次世界大战结束40周年政治宣言
Политическая декларация к сороковой годовщине окончания второй мировой войны
第二次联合国探索与和平利用外层空间会议筹备委员会
Подготовительный комитет второй Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях
第二次非洲发展问题东京国际会议(第二次东京会议)筹备会议
Подготовительное совещание второй Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА-II)
第二次向种族主义和种族歧视进行战斗世界会议筹备小组委员会
Подготовительный подкомитет для Второй конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации
在中美洲实现稳固持久和平的程序;第二次埃斯基普拉斯会议协议
Путь установления прочного и стабильного мира в Центральной Америке
筹备第二次联合国人类住区会议(人居二)非洲区域部长级会议
Региональная конференция министров стран Африки по подготовке к второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат II)
联合国关于犯罪趋势、刑事司法制度的运作和预防犯罪战略的第二次调查研讨会
Исследовательский семинар по Второму обзору Организации Объединенных Наций о тенденциях в области преступности и стратегии по ее предупреждению
第二次小武器和轻武器非法贸易问题非洲政府专家大陆会议
Второе континентальное заседание африканских правительственных экспертов по вопросу незаконной торговли легкими и стрелковыми вооружениями
梵蒂冈第二次大公会议
Второй Вселенский собор католической церкви; Ватикан II
非洲联盟贸易部长第二次特别会议
Вторая чрезвычайная конференция африканских министров торговли
第二次国际南极海洋生物调查实验
Второй международный эксперимент БИОМАСС
“第二次学习”
"вторичная грамотность"
联合国环境与发展会议非洲区域第二次部长级筹备会议
Second Regional African Ministerial Preparatory Conference for the United Nations Conference on Environment and Development
第二次海洋健康问题审查报告
второй обзор состояния океанской среды
第二次订正的合并谈判基础
Вторая пересмотренная "Сводная основа для переговоров"
第二次埃斯基普拉斯协议所设安全委员会
Комиссия по безопасности в рамках соглашения Эскипулас II
第二次世界大战死难者悼念与和解日
День памяти жертв второй мировой войны и примирения
第二次援助非洲难民国际会议信托基金
Целевой фонд для Второй Международной конференции по оказанию помощи беженцам в Африке
联合国关于犯罪趋势、刑事司法制度的运作和预防犯罪策略的第二次调查联合国专家组会议
Совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по второму обзору основных тенденций деятельности систем уголовного правосудия и стратегий в области предупреждения преступности
评价第二次联合国探索与和平利用外层空间会议各项建议执行情况全体工作组
Рабочая группа полного состава по оценке осуществления рекомендаций Второй Конференции Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях
各国人民纪念第二次世界大战死难者世界年
Всемирный год памяти народов о жертвах второй мировой войны
第二次答辩
rejoin; rejoinder
第二次扣押
second distress
第二次申诉
repleader
第二次世界大战时,日本和德国、意大利结盟。
Во время Второй мировой войны Япония, Италия и Германия заключили союз (между собой).
第二次世界大战前夜
накануне Второй мировой войны
第二次世界大战结束日本投降的时候,有些日本人切腹自杀。
Когда Япония капитулировала в конце Второй мировой войны, некоторые японцы совершали харакири.
那是你第二次作那样的申述了。
That is the second time you have made that observation.
第二次世界大战有巨大的历史性意义。
Вторая мировая война имеет огромное историческое значение.
第二次剪毛至第三次剪毛之前公羊
two shear tup
第二次剪毛至第三次剪毛前公羊
two shear ram
第二次剪毛至第三次剪毛前母羊
two shear ewe
第二次打击的能力
second-strike capability
第二次破碎用辊式破碎机
rebreaker rolls
第二次老龄问题世界大会
Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения
Старший 大西庇阿(Scipio Africanus Major, 公元前约235年一前约183年, 第二次布匿战争时的古罗马统帅)Младший 小西庇阿(Scipio Africanus Junior, 公元前约185年-前129年, 古罗马统帅)
Сципион Африканский
驱潜快艇(第二次世界大战时采用)
малый сторожевой корабль
第二次点火(多次点火发动机的)
второе включение двигателя с многократным запуском
第二次近似(计算)
второй приближение
第二次世界大战苏联阵亡烈士纪念碑
памятник советским жертвам второй мировой войны
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
这是他第二次不守信用,我们不能再信赖他了。
Это второй раз, когда он не держит слово, мы не можем больше ему доверять.
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
如果我们能把他们解救出来的话,他们康复的机会或许还不小。我没法腾出人手来对盔枕湖进行第二次远征。你愿不愿意试试?
Если мы сможем освободить их оттуда, у них неплохие шансы выжить. Но у меня не хватает людей для организации второй вылазки к озеру. Не хочешь помочь?
现在正是进攻的机会!我们可找不到第二次像这样好的机会了。
Так что самое время нанести удар! Другого шанса может и не быть.
所以在发动第二次进攻前,我们需要增援。拜托了,<name>,去协助麦托克劳收集足够的资源吧。然后,我们将对火焰之地发动第二次,也是最后一次的进攻。
Перед тем, как мы начнем вторую атаку, нам нужно собрать подкрепление. Пожалуйста, <имя>, помоги Мате Коготь собрать достаточное количество ресурсов. А затем мы предпримем вторую и последнюю попытку нападения на Огненные Просторы.
我在第二次兽人大战的时候有个远亲!他常跟我说关于他们袭击隐匿石的故事。他们冲进去,把那儿的巨魔像耗子一样从巢里赶出来,一直赶到奥特兰克!
А вот мой двоюродный брат был на Второй войне. Он рассказывал, как они воевали на Осклизлой скале. Напали они тогда на нее и всех троллей оттуда поганой метлой вымели. А потом еще и гнали их до самого Альтерака!
这个可怕的地方曾是阿莱克丝塔萨的梦魇。在被凡人称为“第二次大战”的时期,她被锁在下面的深渊中,产下备受折磨的后代,供被恶魔腐蚀的部落使用。
Это ужасное место было кошмаром Алекстразы. В эпоху, которую смертные называют Второй войной, она была закована в кандалы глубоко в недрах земли, в то время как ее потомство было вынуждено служить мучителям из оскверненной демонами Орды.
第二次兽人战争的时候我就在隐匿石。当时我年轻,几年后才遇见我的配偶,我还记得联盟攻打我们时的那种混乱。我们没时间整理细软,和兽人一起逃了出来。
Я был на Осклизлой скале во время Второй войны. Тогда я был еще совсем молод, до встречи с моей спутницей еще оставались многие годы, и я до сих пор помню, какая поднялась паника, когда на нас напал Альянс. Мы помчались прочь вместе с орками, даже вещи собрать не успели.
好吧,<name>,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
要是这种冷血的作风让你感到不适,就把它当作他们的第二次机会好了。要是有人能教训你你……嗯,他们就能取你而代之。
Если подобный хладнокровный акт тебя беспокоит, считай что ты даешь им второй шанс. Если кто-нибудь из них тебя убьет... он займет твое место.
我们将给他第二次机会,<name>。我们要一起杀往东南方的风暴海崖,去找到他的遗体。
Мы дадим ему второй шанс, <имя>. Вместе мы попробуем прорваться к его останкам – на юго-восток, в сторону Предела Бури.
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
在这里我们不会浪费任何东西。每一个被击败的机器人都会获得第二次机会!
Транжирить ресурсы непозволительно. Мы должны дать каждому побежденному боту вторую жизнь.
石拳食人魔自第二次战争以来一直在阿拉希肆虐,而且怎么赶都赶不走。
Огры из клана Тяжелого Кулака бесчинствуют в Арати еще со времен Второй войны, и конца этому не видно.
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
走!别让我说第二次!
Идите! Не заставляйте меня повторять!
风魔龙从头顶飞过的那种感觉我绝对不想再体验第二次了!
Мне очень не хотелось бы, чтобы этот Ужас бури пролетел над нами ещё раз!
不过,这种事情应该也不会发生第二次了吧。
Хотя вряд ли такое произойдёт ещё раз.
还有,你们告诉霖铃,让她打起精神来,如果这份工作再出错的话,就没有第二次机会了。
Ещё, пусть она не унывает. Но если она даст маху и в этот раз, второго шанса ей не представится.
此外,有敌人被「诡雷·一刹轰转」的伤害击败时,会触发第二次爆炸,至多触发1次额外的爆炸。
Кроме того, если враг погибает от урона «Мины: Тандем»», то происходит второй взрыв. Возможен только один дополнительный взрыв.
要是那个术士驯服不了那头野兽,她一定会死……第二次。
Если чернокнижница не справится с монстром, он ее убьет... во второй раз.
第二次大战之后,大部分兽人都被抓起来了。不过他们倒是极好的娱乐素材!
После Второй войны почти все орки оказались в лагерях. Зато они отлично развлекают публику!
又是我?这是我们第二次对 战了。
Опять я? Мы уже второй раз деремся.
接受一次奥夫的好意,你就注定倒楣得接受第二次。
Если позволить уфу сделать одно одолжение, то второго не избежать.
「最精彩的表演没有第二次。」 ~拉铎司狂人末特
«Самые лучшие представления можно провести только один раз». — Моут, безумец Ракдосов
「现在,小小战士,向我证明你配得上我给你的这第二次机会。」
«А теперь, маленький солдат, покажи, что заслуживаешь своего второго шанса».
「龙王席穆嘉给了你第二次取悦他的机会。」 ~龙王传令席亚拉
«Владыка Силумгар дает тебе еще один шанс угодить ему». — Сиара, Уста Дракона
等你处理好之后就回我这里来——顺道祝你第二次的婚礼快乐。
Возвращайся ко мне, когда сделаешь свое дело. И наслаждайся этой второй свадьбой.
我不会问第二次。
Больше я повторять не стану.
你的言行已被视为不合作对象。如果需要其他消息,我们会回来的。到时候你不会有第二次机会。
Как печально, что ты отказываешься сотрудничать. Мы вернемся, если нам потребуется дополнительная информация. Второго шанса у тебя не будет.
最开始吗?是偷窃。第二次?偷窃。第三次?偷窃。这好像已经成了一种回圈。
Первый раз? За кражу. Второй раз? За кражу. Третий раз? За кражу. Как-то оно так и идет.
嘿、阿尔贡蜥人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Слушай, ящер! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、同族朋友,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Сородич! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、凯季特猫人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй ты, каджит. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、兽人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй ты, орк. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、布莱顿人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, бретонец. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、高精灵,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, высокий эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、木精灵,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, лесной эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、红卫人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, редгард. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、暗精灵,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, темный эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿、就是你,起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, ты. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
我给你一次机会,让你把弓交给我。不会有第二次机会了。
Я дам тебе единственный шанс отдать мне лук. Второго не будет.
面对我,你没有第二次机会的。
Ты об этом пожалеешь.
对于我,那意味着遇到蠢问题时不必再回答第二次了。
Для меня это значит, что не приходится отвечать второй раз на глупые вопросы.
你已经被注意到缺乏合作精神。如果我们需要更多的信息,我们会回来的。你不会有第二次机会。
Как печально, что ты отказываешься сотрудничать. Мы вернемся, если нам потребуется дополнительная информация. Второго шанса у тебя не будет.
拉加施布尔不会忘记你所做的一切。多亏了你,我们才获得了第二次机会。
Ларгашбур не скоро забудет о твоих подвигах. Мы должны снова поблагодарить тебя.
一开始吗?是偷窃。第二次?偷窃。第三次?偷窃。就像是一种回圈一样。
Первый раз? За кражу. Второй раз? За кражу. Третий раз? За кражу. Как-то оно так и идет.
嘿,阿尔贡人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Слушай, ящер! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,乡党。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Сородич! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,凯季特人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй ты, каджит. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,兽人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй ты, орк. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,布莱顿人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, бретонец. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,高精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, высокий эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,木精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, лесной эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,红卫人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, редгард. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,暗精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, темный эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
嘿,说你呢,快站起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, ты. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
回天息可以治疗第二次
«Дыхание небес» исцеляет повторно.
对一名敌人在3秒内持续造成126~~0.04~~点伤害,随后会爆炸对附近所有敌人造成215~~0.04~~点伤害,活动炸弹将传染到其他受到爆炸伤害的英雄身上,但第二次爆炸将不再传染。翠绿魔珠使该技能不消耗法力也没有冷却时间。
Наносит противнику 126~~0.04~~ ед. урона в течение 3 сек., а затем взрывает его, нанося еще 215~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости и распространяя на пораженных взрывом вражеских героев эффект «Живой бомбы». Последующие взрывы не распространяют эффект этой способности.Под воздействием «Зеленеющих сфер» эта способность не требует затрат маны и не имеет времени восстановления.
恐惧之球每次弹跳使其范围扩大25%,并且伤害提高15%。在第二次弹跳结束之前激活恐惧之球可以使第三次弹跳朝着相反的方向前进。
При каждом прыжке область действия «Сферы Ужаса» увеличивается на 25%, а урон – на 15%. При повторном применении «Сферы Ужаса» в воздухе до второго прыжка она совершит третий прыжок в обратную сторону.
第一次爆炸后制造第二次冲击波
После первой «Взрывной волны» создается вторая.
在0.5秒后,惩击一条直线上的敌人,造成82~~0.04~~点伤害。如果第一击命中敌方英雄,则在短暂的延迟后进行第二次攻击。
После паузы в 0.5 сек. поражает противников на прямой линии, нанося 82~~0.04~~ ед. урона.Если первый удар поражает героя, спустя несколько мгновений происходит второй удар.
第二次延坪海战
Вторая битва у острова Ёнпхёндо
如果暗影裂隙击中英雄,则会在1秒后在其脚下再次施放一次暗影裂隙。第二次施放不会再触发此效果。
При попадании по герою «Прорывом тьмы» КелТузад через 1 сек. использует его повторно в области под этим героем. Не срабатывает при повторном использовании.
使用双刃的第一次挥砍对敌人造成伤害时,将为阿塔尼斯提供75点物理护甲,抵御下一次敌方英雄的普通攻击,使其伤害降低75%。如果目标是敌方英雄,接下来的第二次挥砍将为阿塔尼斯提供额外一层效果。最多储存2次。
Нанося урон первым ударом «Парных клинков», Артанис получает 75 ед. кинетической брони. Эта броня уменьшает урон от следующей автоатаки героя на 75%. Если цель – герой, второй удар дает еще один эффект.Максимум зарядов – 2.
雷霆一击击中一名敌方英雄后,可在2秒后于相同位置触发第二次爆炸,造成75%的伤害。
Через 2 сек. после попадания по герою «Раскатом грома» в том же месте происходит второй взрыв, который наносит 75% базового урона.
狩魔猎人,这是第二次我低估你了。
Ведьмак, я уже во второй раз недооценил тебя.
啊,留给你吧。你第二次赢我。好拳法。
Что ж, тогда оштавь шебе. Ты второй раш победил меня. Ни у кого раньше это не поучалошь..
我不想要第二次打击。
Не хочу, чтобы меня второй раз отколотили.
我告诉火蜥蜴的首领凯尔‧莫罕在那里,并帮助他们做他们的研究。当他们逮到我的时候我正在维吉玛城郊追猎魔兽。我设法逃脱并与卡尔克斯坦合作以进入沼泽中的塔楼。不幸的是他们再次找到了我,而且这回没有第二次那么和善。为了保住我的小命,我答应帮他们寻找亚汶。
Я рассказал главному, как найти Каэр Морхен. А потом я помог им в их исследованиях. Я охотился на Зверя из Предместья, когда они схватили меня. Я спасся и потом работал с Калькштейном, чтобы пробраться в башню на болоте. К сожалению, они нашли меня, и во второй раз были уже совсем невежливы. Чтобы спасти свою шкуру, я согласился найти для них Альвина.
这是你第二次机会。好好珍惜它。
Это твой второй шанс. Используй его мудро.
或者……∗先∗别惹他。等等,你或许得在他面前∗证明自己∗。如果你失败了,这么做可能会给你第二次机会!
Или... ∗пока∗ не наезжай. Подожди. Может, позже понадобится ∗правильно себя поставить∗. Если не получится иначе, шанс наехать еще будет!
他第一次来的时候,买了一个特别花哨的镇纸……第二次什么也没买。
Во время своего первого визита сюда он купил удивительно безвкусное пресс-папье... Во второй раз — ничего.
小孩看着你又在猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
Мальчишка смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
“明智之举。”他靠回桌子上。“你做了正确的选择。那就再做一个,滚出我们的包厢。不会再有第二次了。”
Мудро. — Он снова откидывается. — Ты сделал правильный выбор. Теперь сделай еще один и съеби из нашего зала. Второй раз это не повторится.
第二次复兴
второе возрождение
第二次机会不是用来提问,而是用来行动的。你准备好行动了吗,兄弟?
Второй шанс — это не про вопросы, но про действия. Ты готов перейти к действию, майн брудер?
“再也不会有第二次机会了。我们不配!你不可能就这样倒带重启——那会让一切都∗没有意义∗!”一道痛苦的阴影掠过他的面颊。
«Второго шанса не будет, мы его не заслужили! Ты не можешь вернуться назад и начать все заново — тогда всё станет ∗бессмысленным∗!» По его лицу пробегает тень боли.
我只是想要第二次机会。这次我一定会做对。
Мне нужен второй шанс. В этот раз я сделаю всё как надо.
看来他们想给卡拉洁第二次配合他们演戏的机会——她∗仍然∗没有。
Кажется, они хотели дать Клаасье второй шанс подыграть — а она ∗все равно∗ не стала.
还会发生这种事的。我还会这么做的,∗很快∗就会有第二次。
Это повторится. Я сделаю это снова. ∗Скоро∗.
这是第二次了!你是海洋女巫或者什么的吗?
Ты уже второй раз так делаешь! Ты что, морская ведьма?
∗只是码头工人∗?码头工人会监视警察吗?我们上次放了你一马,小姐。不会再有第二次了。
∗Просто работают в доках∗? А докерам полагается шпионить за полицией? Мы мягко с вами обошлись. Не рассчитывайте на такое отношение дважды.
“警官,我没法帮你。”他冷酷地说道。“人生没有第二次机会。我们不配得到它。这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
Я ничем не могу тебе помочь, — холодно произносит он. — Жизнь не дает второго шанса. Мы его не заслужили. Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — опустошенный, уродливый, оцепенелый.
∗每个人∗都应该拥有第二次机会。
∗Кто угодно∗ заслуживает второй шанс.
你应该雇佣他,并让他不再酗酒。每个人都应该拥有第二次(甚至第三次)机会。
Тебе стоит нанять его и попросить перестать пить. Каждый заслуживает второй (или третий) шанс.
“警官!”警督看着你又开始敲打自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
«Офицер!» Лейтенант смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
你∗确定∗不想给那些小精灵第二次机会吗?
Ты уверен, что не хочешь дать этим маленьким фэльвам второй шанс?
康米主义者看着你又开始猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访中的第二次了。不过没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты колотишь себя по голове. Опять. Второй раз за время этого разговора. Итог нулевой.
这是你第二次回避这个话题了。
Ты уже второй раз увиливаешь от ответа.
一位真正的王下骑士∗无法∗忍受瑞瓦肖堕落的现状。∗行动起来吧∗!找到一个倒流时间的方法,拯救宗主制,给∗爱情∗迎来第二次机会吧。
Настоящий рыцарь ∗не способен∗ вынести эту нелепую пародию на Старый Ревашоль, которой стал твой дом. ∗Assez∗! Найди способ обратить время вспять, спаси Сюзеренитет и дай ∗любви∗ второй шанс.
我不说第二次。你找不到比我更好的帮手了。
Чего голову ломать. Я тут и есть самый лучший.
如果遭遇狂猎与它所发出的磁场而导致精神崩坏,那第二次遭遇将会反转此效果。
Если встреча с Дикой Охотой затемняет разум из-за действия магического поля, то новая встреча со всадниками должна иметь обратный эффект.
或许吧。有人在初次遇上狂猎时失去记忆或是发疯,然後在第二次遇上时回复正常。不过我恐怕这无法加以证实。任何设法逃过妖灵之手的人,都会在再次遇上他们时丧生。
Возможно. Но это лишь гипотеза. Каждый, кому удалось вырваться из рук призрачных всадников, скорее умрет, чем согласится встретить их еще раз.
第二次就是最後一次了。
Адда больше не поддастся проклятию.
该死,你又交了好运 - 你的弓箭手来了。伊欧菲斯,我曾经打败你一次,我就能再打败你第二次。好好记住吧。
Ух, холера. Тебе снова повезло - сюда идут твои лучники. Но помни, Иорвет, я победил тебя сейчас, и всегда смогу сделать это снова.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
如你所愿。你得了解我不会再提第二次的。
Как хочешь. Такое можно предложить только раз. Ты многое потерял.
路易斯‧墨赛是时下常见的靠裙带关系当上官僚的典型例子。传闻他就是因为自己惹上杀身之祸才被迫离开维吉玛。他能在浮港找到差事全要感谢他的表弟罗列多,而是他第二次的机会。
Людвиг Мерс являл собой типичный пример провинциального чиновника, занявшего влиятельный пост по блату. Ходили слухи, что ему пришлось убраться из Вызимы из-за неприятностей, которые он сам нажил на свою голову. Должность, что он получил во Флотзаме благодаря протекции своего кузена Лоредо, дала ему еще один шанс.
我毕生研究狂猎,我可以大言不惭地说我读遍了所有现存与这主题有关的文件。此外,我曾三次亲眼看到妖灵的骑团乱舞。在第二次与第三次看到此现象时,我都有勉力地进行快速的观测,而我也确实地仔细地究观察的物件。
Исследованию Дикой Охоты я посвятил всю свою жизнь, а потому скажу без самохвальства, что перечитал все, что только возможно перечитать на эту тему. И даже более того, я видел воинство призрачных всадников собственными глазами целых три раза. Во второй и третий раз мне удалось произвести некоторые измерения. Сам же материал моих наблюдений я подвергал тщательному многолетнему анализу.
谢谢你的帮忙。你帮过我一次,也许能帮第二次。
Спасибо за помощь. Ну, раз уж ты мне один раз помог, может, и еще поможешь?
这是你第二次拒绝我了,谈判技巧还真糟糕。
Ты второй раз мне отказываешь. Скверный стиль переговоров.
那只是背景而已。我记得最清楚的是情绪、感受和我见到的人…还有我这辈子第二次碰到的人。
Вовсе нет. Атмосфера, люди, которых я тогда встречал... Старые и новые знакомые... Все это куда важнее эпидемии.
第二次机会!哈哈哈!真是好想法!坟场里面躺满了以为老乔会给他们第二次机会的人!
Еще один шанс! Ха-ха-ха. Красота! Кладбища полны людей, которые думали, что Старый Йоэль даст им еще один шанс.
希里是个孤儿。那是第二次尼弗迦德战役时的事了。
После Второй войны с Нильфгаардом Цири потеряла родителей.
好呀,白痴!没必要问第二次!
Тебе, сука, меня уговаривать не придется!
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
我不会再告诉你第二次,走开。
Говорю в последний раз. Вон отсюда.
没错!骑着马就从上面踩过去了!这已经是第二次了!这帮狗娘养的!
Опять на конях гоняли, сучьи дети!
希里躲得了一时躲不了一世。总有一天,她会泄漏踪迹,到时就没有第二次机会了。
Цири не может убегать вечно. Однажды она запнется... И второго шанса у нее не будет.
这牢房…还挺舒适。这是你第二次被关在不错的好地方了,看来你运气满不错的。
Здесь уютно, в этой твоей камере. Тебе уже второй раз выпадают приличные условия. Ты как кошка: всегда падаешь на четыре лапы.
听说他四处树敌,最后只能向乔求救,他肯定是以为自己还能有第二次机会吧。
Говорят, он нажил себе врагов и в конце концов обратился к Йоэлю. Должно быть, понадеялся, что тот даст ему еще один шанс.
有意思,我今天已经是第二次听到这句谎话了。
Забавно. Второй раз за сегодня слышу эту ложь.
为你。你这次引火上身了,雷吉斯,这全都是狄拉夫招惹来的。我已经亲眼看过你死亡一次,我不想再看第二次。
Из-за тебя. Детлафф втравил тебя в серьезные неприятности... Я уже видел, как ты умираешь. С меня одного раза хватит.
我们好好问你,你却根本不予理会。而我不是那种会给第二次机会的人。
Я тебя вежливо просил, но ты не послушал. А я второго шанса не даю.
等着看吧…体验过一次之后就不会那么期待第二次了。但这还得看你活不活得过第一次。
Вот увидишь... Во вторую битву ты уже так рваться не будешь. Если выживешь, конечно.
我不会再说第二次。
Я не буду второй раз повторять.
以北方领域的观点描述了第二次尼弗迦德战争。
Содержит сведения относительно ii войны с Нильфгаардом, представленной с точки зрения королевств Севера.
第二次案情也很相似。有个骑士在上锁的房间里,屋子里站满了仆人、庄园四周也有守卫看守。可那恶兽不知怎么把他抓了出去,将他带到城中广场并杀了他。期间没有任何人看到或听到。
С другим убитым была похожая история. Он сидел заперевшись в комнате, по дому сновали слуги, имение охраняла стража, но Бестия выволокла его как-то на городской рынок и там убила. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
是吗,那这回可不存在“第二次”了。
В этот раз продолжения не будет.
(…)多亏了皇帝陛下的居中协调,南北方最终总算在辛特拉签署停战协议,为第二次北方战役划上句号。
В результате переговоров нашего императора был подписан мир, договор о котором был окончательно заключен в Цинтре.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
第二次尼弗迦德战争——人们所说的“结束一切战争的战争”——战后仅仅过了三年,帝国军再次入侵北方,这让许多人深感意外。不过,对于深具历史史观的学生来说,这样的发展其实并非无迹可循,尼弗迦德的政治经济多年来都靠对外扩张、征服才能维系。
Многие люди удивляются, что спустя всего лишь три года после Второй войны с Нильфгаардом, которая, как повсеместно судили, должна была "положить конец всем войнам", императорские войска снова совершили вторжение. Для внимательного студента-историка такое развитие событий, однако, вовсе не является неожиданностью. Экономика и политическое устройство Нильфгаарда веками опираются все на те же экспансию и завоевания.
别让我说第二次,你最好照做。
Не заставляй меня повторять.
第二次失败发生在1936-1939年阿拉伯人为抗议英国人在巴勒斯坦的统治而发动的起义期间,这次起义伴随了对犹太公民大规模的恐怖袭击。
Вторая неудача имела место во время арабского восстания против британского правления Палестиной в 1936–1939 годах, сопровождавшегося массовыми террористическими актами против еврейского гражданского населения.
数据解释问题也困扰着第二次调查。
Проблемы с интерпретацией возникли и во втором исследовании.
他弟弟在第二次世界大战中阵亡。
His younger brother died in battle during World War II.
第二次世界大战的诸交战国
belligerents in World War II
亨顿飞机博物馆,已成为那架第二次世界大战时的轰炸机永久性的收藏地。
The World WarⅡ bomber found a last home in the Hendon aircraft museum.
第二次大战时,他父亲在医务部队服役。
His father served in the medical corps during World War II.
他们在第二次世界大战期间相遇并相爱。
They met and fell in love with each other during the Second World War.
中间极,二次发射电极一种用于一定电子管作第二次发射电极
An electrode used in certain electron tubes to provide secondary emission.
他第二次考试颇有进步。
He fared better in the second test.
老乔在第二次世界大战以前就早已经见上帝去了。
Old Joe went to heaven long before the World.
第二次世界大战的爆发
the outbreak of the Second World War
希特勒入侵波兰。 自此, 第二次世界大战爆发。
The Second World War was brought about by Hitler’s invasion of Poland.
她第二次怀孕很轻松
Her second pregnancy was easy.
教会不会认可他的第二次婚姻。
The church would not sanction his second marriage.
第二次扫描显示出一个脑瘤。
The second scan revealed a brain tumor.
我父亲在第二次世界大战期间在海军服役。
My father served in the navy during the Second World War.
他们不得不召集第二次会议,改变以前的决定。
They had to summon a second conference and change the previous decision.
教会不会批准国王第二次结婚。
The church would not sanction the king’s second marriage.
他们在第二次世界大战的太平洋战区打过仗。
They fought in the Pacific theater of World War II.
有数百万参加过第二次世界大战的美国退伍军人。
There are millions of American veterans from the Second World War.
我不会再说第二次的:放弃吧,否则你会后悔的。(恐吓)
В последний раз говорю - отойди, а то пожалеешь.
在北方学院,有一句俗语这么讲:第一次你打我,是你的行为令你耻辱。第二次你打我,暴露的却是...你的本性...别再碰我了!就是这样,伙计——这个称呼结束了!也许我这么说显得很蠢,不过我觉得我们已经只是... 哈,只是路人而已了。虽然这么说很难过,但我想,接下来的路我要自己走了。
В академии у нас была поговорка: "Подвел один раз - твоя вина. Подвел дважды - моя". Так вот, меня ты больше не подведешь. Все, хватит. Знаешь, как бы это глупо ни звучало, но мне казалось, что мы можем стать... ну, друзьями, что ли. Очень жаль, но дальше я пойду без тебя.
就不能给他们第二次机会吗?娜迪亚应该开始的新生活,钱能帮她不少忙,劳伦斯也能在白银谷洗心革面。
У каждого ведь есть право на еще один шанс, разве нет? Эти деньги помогут Наде зажить счастливо там, где она пожелает, а Лоренс сможет остаться в Силверглене и начать все сначала.
这是毫无疑问的。然而你不仅赢得了胜利,还为这个国度的人民带来了第二次机会。
Так и есть. Вполне определенно. И все же вы не только победили, но и даровали второй шанс всем обитателям этих земель.
血腥的兽人又在攻击它了!我实在不懂他们为什么想要夺下塞西尔。这是他们几周内的第二次攻击了——也是他们第二次败北!
Проклятые орки снова зашевелились! Понятия не имею, что им понадобилось в Сайсиле. Это уже второе нападение за две недели - и, соответственно, второе поражение!
但是你,伙计...一次又一次,你向我展示出那强烈的与生俱来的宽容心。无论是穷凶极恶之徒还是孱弱之人,你都会给他们第二次机会。
Но ведь ты... Я же видела, как ты ценишь добродетель прощения. Как ты даешь второй шанс даже тем, чья жестокость или слабость переходит все границы...
嘶嘶对不起,老板,对不起,再也不会发生第二次了!呃嗯...你好...呃嗯...勇敢的英雄?我有什么能帮到你的?
Извини, бос-с-с, извини, это не повторитс-с-ся! Мм... Привет... мм... храбрый герой? Чем могу помочь?
我们除了尊敬卢锡安的牺牲,也不要错失他为我们争取的第二次机会。
Вместо того, чтобы почтить жертву Люциана, мы бездарно разбазарили тот второй шанс, что он завоевал для нас.
啊,第二次杀死他比第一次更令人满意。而这一次他将永远死去。
Прикончить его во второй раз будет еще приятнее. И на этот раз он уже не встанет.
同样的错误我不会再犯第二次,再见了,绿维珑。
Я не повторю этой ошибки. Прощай, Ривеллон.
别让我说第二次,矮人,滚开。
Гном, повторять больше не буду. Отвали.
说你一直都不知道...亚历山大第一次死后活了过来,也许第二次也会复活。
Сказать, что точно не скажешь... Александар пережил свою первую смерть – может быть, переживет и эту.
你给了我第二次生命,我不会轻易浪费的,更不会忘记你的恩情。谢谢你。
Ты даровал мне вторую жизнь. Ее-то я так быстро не растрачу! И никогда не забуду о том, что ты сделал. Спасибо.
住手!我不会说第二次。
Хватит. Больше повторять не стану.
请听好我说的话。不会再说第二次了。
Прошу тебя, прислушайся к моим словам. Я не стану их повторять.
你断然拒绝了亲吻。没有第二次机会了,亲爱的。
Ты отказался от поцелуя. Второго шанса не будет, дорогой.
对我自己而言,我也希望有第二次机会。
Что до меня, я тоже готов ухватиться за второй шанс.
我已经被骗过一次了。不会再有第二次...
Я уже поверила одной лжи. Второй раз такого не будет.
我有问题要问他。他最好回答我。否则,他第二次死会比第一次更痛苦。
У меня к нему есть вопросы. И лучше бы он мне на них ответил. Или вторая смерть будет куда неприятнее первой.
上一次我相信他人的结果是,我被封印在坟墓里,直到肉体化为尘土。这样的错误我绝不会犯第二次。
В последний раз, когда я кому-то доверился, меня закрыли в гробнице и держали там, пока моя плоть не истлела в прах. Больше я не повторю такой ошибки.
第二次就成功了?还是我问你问得太多了?
Ну что, получилось у вас? Или я прошу слишком многого?
第二次...不要。
Два р-р-раза нет.
我不会重复第二次。欠债还钱。
Я повторять не буду. Плати, что положено.
我差不多也是这么想的。我们都曾被赐福,不过那不会有第二次了。我曾经也是位秘源大师,但现在已经不是了。
Это чувство более чем взаимно. Большое счастье для нас обоих, в таком случае, что этого не будет. Я была мастером Истока, но именно была.
...一只蓝色的蝴蝶正从蝶蛹中往外爬。获得第二次生命。
...синяя бабочка, выползающая из куколки. Второй шанс.
我不会再问第二次。交出来。
Я не буду повторять. Давай сюда.
有个净源导师不肯认输,他用长矛刺向我的膝盖。不过他应该再往上一点瞄准的,我没有给他第二次出手的机会。
Один из магистров никак не хотел сдаваться. Ткнул меня копьем в колено. Надо было выше целиться – нанести второй удар я ему не дала.
如果你找到她,一定要杀了她。否则你可能再也找不到第二次机会了。
Если ваши пути пересекутся, сломайте ее наверняка. Другого шанса у вас не будет.
似乎第二次会交好运?或者说我已经问得太多了?
Ну что, получилось наконец? Или я прошу слишком многого?
加吉永远不可能成为我们的一分子。他是个失败者。我们给他第二次机会他已经很幸运了。
Гейдж никогда не станет одним из нас. Он неудачник. Ему повезло, что мы вообще дали ему еще один шанс.
我们要给他第二次机会。加吉把这事搞砸的话,他知道我们会把他皮活活剥下。所以闭嘴,有耐心点。
Мы даем ему второй шанс. Гейдж знает: если он облажается, мы с него шкуру сдерем. Так что заткнись и потерпи немного.
还用说吗。我以为他能力够,所以我帮忙处理了一切。结果没成功。不过,现在你来到这里,我们有了第二次机会……
Да. Сначала мне казалось, он сдюжит, и я помог ему пробиться наверх. А в итоге ничего не вышло. Но, может, теперь, со второй попытки...
所以,我需要第二次确认才会继续。你要启动自爆吗?
Так или иначе, требуется повторное подтверждение. Запустить механизм самоуничтожения?
等待第二次确认。你真的确定要启动本机自爆系统?
Ожидаю повторного подтверждения. Вы действительно хотите, чтобы данный агрегат запустил механизм самоуничтожения?
这项命令必须经过第二次确认。你真的确定要启动本机自爆系统?
Для данного приказа требуется повторное подтверждение. Вы уверены, что хотите запустить механизм самоуничтожения?
命令无法辨识。等待第二次确认。你真的确定要启动本机自爆系统?
Приказ не распознан. Ожидаю повторного подтверждения. Вы действительно хотите, чтобы данный агрегат запустил механизм самоуничтожения?
我想是吧……我还在这吧?我是指,我还活着。而且又知道你在外头。我仍然很高兴你给我第二次机会。
Наверное... Я еще здесь. То есть я жива. Меня радует то, что ты где-то рядом. И что благодаря тебе у меня появился шанс начать все сначала.
不需要问我第二次啦。
Меня дважды просить не надо.
第二次,他们打断我的腿。
Второй раз сломали мне ногу.
不会再有第二次了,我发誓。
Больше этого не повторится. Обещаю.
这艘船禁不起第二次起航。
Этому кораблю не выдержать еще один пуск.
我发誓,不会再有第二次了。
Даю тебе слово больше этого не повторится.
那是失误,嘎抓,不会再有第二次了。
Это была ошибка, Кодсворт. Больше не повторится.
最好,因为我不会再说第二次。
Уж надеюсь, потому что дважды я повторять не буду.
我不会说第二次,你不离开就看着办。
Я второй раз повторять не буду. Уходи или пеняй на себя.
我们两个之前已经没结果了,我不想要再经历第二次。
Что было то было и прошло. Не хочу снова ворошить прошлое.
这是兄弟会第二次骗我了,我不想再被骗第三次。
Я дважды позволила Братству предать меня, и третьего раза я не допущу.
别担心,嘎抓,那只是意外。不会再有第二次了。
Не волнуйся, Кодсворт. Это была случайность. Больше такое не повторится.
好的,将军,抱歉我逾矩了。绝对不会再有第二次,我保证。
Есть, генерал. Похоже, я перешел грань дозволенного. Больше не повторится.
绝对不可以有第二次,就这样,我不想再谈这件事了。
Да уж постарайся, черт побери! Ну, хватит. Не хочу больше об этом говорить.
希格斯和罗肯想保护学院。我觉得该给他们第二次机会。
Хиггс и Локен пытались защитить Институт. Вы должны были дать им второй шанс.
这是你第二次提起对战前事物的记忆。
Вы уже второй раз говорите, будто помните события, которые происходили до войны.
最好不要再发生,你不会想让我告诉你第二次的。现在快回去你的岗位吧。
Посмотрим. Больше предупреждений не будет. А теперь возвращайся к своим обязанностям.
我认为应该要给义勇兵第二次机会。只有团结一心,情形才有可能改善。
Я думаю, нужно дать им второй шанс. Единственный способ изменить мир к лучшему это работать сообща.
真希望我当初没给你第二次机会,我早该知道你只是说些好听话塘塞我。
Не надо было давать тебе еще один шанс. Как я сразу не сообразил, что ты просто вешаешь мне лапшу на уши.
他们进行危险科技实验,将导致近世第二次世界毁灭。
Он экспериментирует с опасными технологиями, которые могут привести ко второй глобальной катастрофе в современной истории.
船禁不起第二次起航
Корабль не выдержит
混帐王八蛋,我不会再说第二次!要是让我下来这里发现狗食不够,我就把一颗子弹打进你那空空如也的脑袋里!我知道是你吃掉的,死蠢蛋。有别的东西能吃,还会想吃这种屎东西的就只有你了。当初我找到你的时候真该把你丢在那里等死,葛斯,给我记住。
Скотина сраная, я повторять НЕ буду! Если я еще раз сюда приду и увижу, что у нас кончается собачий корм, я лично пулю тебе промеж глаз пущу! Я знаю, что это ты его жрешь, придурок сраный. Пока есть другие продукты, никто больше это говно не трогает. Надо было бросить тебя подыхать при нашей первой встрече, Гас. Не забывай.
当海平面第二次升高时,此处将被海水淹没。
Эта территория будет затоплена при повторном повышении уровня моря.
胜利点数:首次1000,第二次500,第三次300,第四次100,第五次100.
Очки победы: 1000 для первого, 500 для второго, 300 для третьего, 100 для четвертого и 100 для пятого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
第二 | 二次 | ||
1) второй (по порядку); во-вторых
2) второстепенный; вторичный
3) следующий
Диэр (фамилия) |
1) второй
2) вторичный; вторично; дважды, два раза
3) мат. вторая степень; квадратный, второго порядка; бинарный; квадратичный
|
начинающиеся:
第二次X射线
第二次上升
第二次上海事变
第二次不分离
第二次与第一次呈直角
第二次世界大战
第二次世界气候大会
第二次中天
第二次中期
第二次临界钻压
第二次产妇
第二次产的
第二次伊珀尔战役
第二次作用
第二次侵害者
第二次侵染
第二次保养
第二次信息革命
第二次兽人战争的结局
第二次内插
第二次减数分裂
第二次减数分裂中期
第二次减数分裂后期
第二次分孽
第二次分蘖
第二次分裂
第二次分裂分离
第二次分裂分离模式
第二次分裂后期
第二次分配
第二次切碎装置
第二次加法时间
第二次反射回波
第二次反射杂波
第二次反应
第二次反法同盟
第二次反法同盟战争
第二次发现新大陆
第二次取样单位
第二次受移植者
第二次台海危机
第二次台湾海峡危机
第二次呼吸
第二次国共合作
第二次国内革命战争
第二次国际
第二次妊娠
第二次子音推移
第二次孕妇
第二次存储
第二次定修期
第二次寄生
第二次尼弗迦德战争
第二次尼西亚公会议
第二次工业革命
第二次工伤法
第二次工作机会
第二次开花
第二次性征
第二次性征, 副性征
第二次性征副性征
第二次成熟分裂
第二次成熟分裂中期
第二次成熟分裂后期
第二次战争中的乌瑟尔
第二次打击
第二次打击战略
第二次打击能力
第二次扣押
第二次扫描回波
第二次投票
第二次投票数
第二次抗结核药
第二次抵押
第二次抽样
第二次拘捕
第二次掏锌
第二次摘棉
第二次收割
第二次收成
第二次断乳
第二次日耳曼语子音推移
第二次显影
第二次曝光过久
第二次染色体不分离
第二次校正
第二次汉字简化方案
第二次测程
第二次测量
第二次浮选
第二次渗透产品
第二次照射剂量检查
第二次牙列
第二次犯罪
第二次生命
第二次申诉
第二次申诉答辩
第二次的
第二次知识结构
第二次祈使
第二次称名
第二次称谓
第二次突变
第二次答辩
第二次答辩状
第二次答辩论点
第二次筛选
第二次糖化
第二次续缴
第二次缝合
第二次菌血症
第二次落叶
第二次血药峰浓度
第二次衰减
第二次解放
第二次读数
第二次谐波振荡
第二次货币调整
第二次起搏后搏动
第二次辗压
第二次辩护状
第二次金属化
第二次阑尾切除术
第二次限制战略武器会谈
第二次除草大战
第二次雾化
第二次预选
第二次馏分
第二次驳复被告
第二次骤退
第二次鸦片战争
第二次麦汁