细雨
xìyǔ
мелкий (моросящий) дождь, морось
мелкий дождь
бисерный дождь; мелкий дождь; моросящий дождь
xì yǔ
小雨。
三国演义.第一一六回:「祭毕,狂风顿息,愁云四散。忽然清风习习,细雨纷纷。」
儒林外史.第二回:「看了一回,只见蒙蒙的细雨下将起来。」
xì yǔ
fine rain
drizzle
poem by Tang poet Li Shangyin 李商隐
xì yǔ
drizzle; fine rain:
那个地区冬天常下蒙蒙细雨。 That region is drizzly in winter.
xìyǔ
drizzle; fine rain小雨。
частотность: #12314
в самых частых:
в русских словах:
дождь
дождь моросит - 下毛毛雨; 细雨纷纷
изморось
细雨 xìyǔ, 毛毛雨 máomaoyǔ
мга
蒙细雨
мла
1.浓雾,蒙细雨;2.(干旱时期飞扬于空中的)尘雾
моросить
1) 下毛毛雨 xià máomaoyǔ, 下蒙蒙细雨 xià méngméng xìyǔ
морось
〔阴〕毛毛雨, 蒙蒙细雨.
шептать
шептал мелкий дождик - 细雨簌簌作响
синонимы:
примеры:
每阴风细雨, 从兄辄留
каждый раз, когда была ненастная погода, двоюродный старший брат оставался дома
细雨发春颖严霜倒秋实
от мелкого дождя весенние почки распустятся, от сурового инея осенние плоды опадут
细雨 簌簌作响
шептал мелкий дождик
连绵不断的细雨
затяжной моросящий дождь
该国的这一地区在冬天经常细雨蒙蒙。
This section of the country is drizzly in the winter.
这一天落着蒙蒙细雨
в этот день моросило
牛毛细雨下了一整夜。
Дождь моросил всю ночь.
那个地区冬天常下蒙蒙细雨。
That region is drizzly in winter.
他和风细雨地批评我。
He gently criticized me.
外面细雨簌簌作响
на дворе шептал мелкий дождик
细雨单调地敲打着窗子。
Мелкий дождь монотонно барабанит в окно.
森林中的动物,由凡世之魂化形,在林地中嬉戏玩耍。他们的心能是赐予仙野的赠礼,如细雨般洒落在树叶上。
Души смертных резвятся в лощине, приняв облик лесных зверей. Они бескорыстно дарят свою аниму лесу, как дождь дарит влагу листьям.
谢谢你。愿凯娜瑞斯的清风细雨伴你同行。
Благодарю тебя. И да оросит тебя Кинарет своими дождями.
谢谢你。愿凯娜瑞丝的清风细雨伴你同行。
Благодарю тебя. И да оросит тебя Кинарет своими дождями.
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到消失在细雨交织地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит, теряясь в уходящем в дождь горизонте...
你经常会在乌云背后的细雨线后,隐约瞥见一抹依然灿烂的阳光……
Иногда тебе удается разглядеть проблеск солнца, которое продолжает сиять где-то за тучами...
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他把手抬到眼睛的位置来遮挡细雨。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, прикрываясь от моросящего дождя. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
海湾落下的细雨织成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В дождевом зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
从早晨起就下着冰凉的细雨
С утра сеет холодный дождь
窗户外面——又是一天。海滩上的沙子吸足了毛毛细雨,变得越发黯淡。
По ту сторону окна — еще один день. Песок на пляже впитывает капли дождя и становится все темнее и темнее.
在加姆洛克北部某处,罗赞克兰兹街后面的小木棚中。尼克·费尔巴哈警督把手放在一具体积比猴子大不了多少的尸体胸口。外面细雨蒙蒙,木棚里一片漆黑。
Где-то в северном Джемроке, в маленьком сарае за линией Розенкранца лейтенант Ник Фейербах кладет ладонь на грудь крошечного, размером с обезьянку, тельца. На улице моросит мелкий дождик. В сарае царит темнота.
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
细雨点点击小路,春晖融融暖人心。
Придет весна, дождь хлынет на дороги... И солнечным теплом сердца согреет...
今天是个阴晦多雾、细雨蒙蒙的日子。
Туманный серый день, моросит дождь.
外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。
It was drizzling, and miserably cold and damp.
我们这里今天上午下了点毛毛细雨。
We had a sprinkle this morning.
从细雨绵绵到大雨倾盆!
От мелких брызг к потопу!