морось
〔名词〕 毛毛雨
〔阴〕毛毛雨, 蒙蒙细雨.
毛毛雨
(阴)毛毛雨, 蒙蒙细雨
毛毛雨, (阴)毛毛雨, 蒙蒙细雨
毛毛雨, 蒙蒙细雨
-и[阴]毛毛雨, 蒙蒙细雨
毛毛雨, 细雨, 微雨
细雨, 毛毛雨
слова с:
в русских словах:
дождь
дождь моросит - 下毛毛雨; 细雨纷纷
мороженый
мороженое мясо - 冻肉
2) (испорченный морозом) 冻坏的 dònghuàide
мороженый картофель - 冻坏的马铃薯
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
Солнце в это время не показывалось: целую неделю морока стояли, весенние дожди выпадать начали. (Шишков) - 这段时间没有太阳,阴霾天气已有一个星期,春雨开始降落.
накуриваться до морока - 吸烟吸得头昏脑胀
упорствовать
мороз упорствует - 严寒持续着
сильный
сильный мороз - 严寒
розоветь
щеки розовеют от мороза - 两腮 冻得发红
прихватывать
4) безл. разг. (повреждать морозом) 冻伤 dòngshāng
несусветный
-тен, -тна〔形〕〈口〉荒谬已极的; 非常厉害的. ~ая чепуха 胡言乱语. ~ые морозы 严寒; ‖ несусветно.
доходить
мороз дошел до 30 градусов - 冷到零下三十度
держаться
мороз держался целый месяц - 严寒的天气持续了一整月
градус
20° мороза [тепла] - 零下(上)二十度
гореть
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
морозец
-зца 或 -зцу〔阳〕мороз 的指小.
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
натрястись
-сусь, -сешься; -ясся, -слась〔完〕натрясаться, -ается(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴受(长时间剧烈)颠簸; (长时间)发抖. ~ в грузовике 在卡车上受颠簸. ~ от страха 吓得直哆嗦. ~ на морозе 冻得发抖. ⑵(不用一、二人称)(因震动)洒落, 散落. ~слось много груш. 晃掉许多梨。
дрогнуть
дрогнуть на морозе - 冷得打颤
период
период морозов - 霜期
жгучий
жгучий мороз - 严寒
разрумянить
мороз разрумянил щеки детей - 寒气冻得孩子们的两腮发红了
жестокий
жестокий мороз - 严寒
свирепый
свирепый мороз - 猛烈的寒气; 严寒
жечь
2) 灼 zhuó, 烫 tàng; (о крапиве, морозе) 刺 cì
так
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов - 那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
жечься
1) 灼 zhuó, 烫 tàng 烤 kǎo; (о крапиве, морозе) 刺 cì
хватить
морозом хватило посевы - 霜冻损坏了庄稼
за
мороз за тридцать градусов - 严寒超过零下三十度
выхаживать
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы - 虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
завертывать
завернули морозы - 严寒突然来临
мороз
сильный мороз - 严寒
двадцать градусов мороза - 零下二十度
ночью будет сильный мороз - 夜里会冷得很
2) (холодная погода, морозы) 严寒天气(时期) yánhán tiānqì (shíqī)
ударили морозы - 到了严寒[时期]
стоят морозы - 天气严寒
заковывать
мороз заковал реку - 严寒使河冻结了
в китайских словах:
毛毛细雨
мелкий моросящий дождь, морось
冻毛毛雨
замерзающая морось; переохлажденная морось
牛毛细雨
мелкий моросящий дождь, морось
细雨
мелкий (моросящий) дождь, морось
толкование:
ж.Очень мелкий, медленно падающий дождь.
примеры:
城市的空气是不断飘落的个人思绪。
В городском воздухе стоит постоянная морось из чужих мыслей.
她伸出手,让你审视这件作品。表面上有三个红色斑点呈对角线状。不同颜色的小点从同一个原点呈扇形散开。
Она протягивает руку, позволяя тебе рассмотреть свое творение. Пластину по диагонали пересекают три красных мазка. С той же точки на поверхность брызнула разноцветная морось.
“那我猜该说的都说过了,对吧?”他抬头望向天空。“这雨…好像永远不会停一样,是吧?”
Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно? — он смотрит вверх. — Эта морось... кажется, ей конца нет, да?
морфология:
мо́рось (сущ неод ед жен им)
мо́роси (сущ неод ед жен род)
мо́роси (сущ неод ед жен дат)
мо́рось (сущ неод ед жен вин)
мо́росью (сущ неод ед жен тв)
мо́роси (сущ неод ед жен пр)
мо́роси (сущ неод мн им)
мо́росей (сущ неод мн род)
мо́росям (сущ неод мн дат)
мо́роси (сущ неод мн вин)
мо́росями (сущ неод мн тв)
мо́росях (сущ неод мн пр)