被爱情滋润过的地方总是显得生机勃发
пословный перевод
被爱 | 爱情 | 滋润 | 过 |
1) любовь, чувство любви; привязанность
2) мелодрама (жанр)
|
1) влажный, сырой, мокрый
2) орошать, увлажнять
3) перен. оказывал, милости
4) пекин. диал. уютный, комфортабельный (о жилье); легко, приятно, беззаботно
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
的 | 地方 | 总是 | 显得 |
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
1) вообще; безусловно; конечно; во что бы то ни стало
2) всегда; постоянно, неизменно; в любом случае
|
выглядеть, проявлять себя (в качестве), казаться (каким-л.)
|
生机 | 勃发 | ||
1) надежда, шанс на выживание
2) жизнеспособность, жизненность
|
1) процветать, сиять
2) разразиться, вспыхнуть; загореться (желанием, идеей)
|