詐騙
zhàpiàn
обманывать; выманивать (напр. деньги); шантажировать; обман, мошенничество
zhàpiàn
вымогать; выманивать; вымогательство; мошенничествовымогательство; мошеничество
злостная афера
zhàpiàn
讹诈骗取:诈骗钱财。zhàpiàn
[defraud; cheat; swindle] 狡诈诓骗
诈骗钱财
zhà piàn
欺诈骗取。
如:「报上不时可见金光党诈骗他人财物的消息。」
zhà piàn
to defraud
to swindle
to blackmail
zhà piàn
defraud; swindle:
诈骗财物 defraud money and property
zhàpiàn
defraud; swindleчастотность: #11502
в самых частых:
в русских словах:
антифрод
反欺诈 fǎnqīzhà, 反诈骗 fǎnzhàpiàn
жульничать
诈骗 zhàpiàn, 欺骗 qīpiàn, 弄鬼 nòngguǐ
жульничество
诈骗[行为] zhàpiàn[xíngwéi]
кидать
7) жарг. (обманывать) 欺骗, 欺诈, 诈骗, 骗倒
крыша
2) разг. 防诈骗保护
лохотрон
жарг. 骗局, 诈骗
мошенничество
诈骗 zhàpiàn, 欺诈 [行为] qīzhà [xíngwéi]
мухлевать
-люю, -люешь〔未〕смухлевать〔完〕〈俗〉诈骗, 欺诈; ‖ мухлёвка〔阴〕.
обдирала
-ы〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉高价勒索者, 漫天要价者; 诈骗者.
очковтиратель
蒙蔽者 méngbìzhě, 诈骗者 zhàpiànzhě
плутовство
欺骗 qīpiàn, 诈骗 zhàpiàn; (в игре) 诈骗行为 zhàpiàn xíngwéi
фарминг
1) 域欺骗, 网址嫁接, 网域嫁接(将计算机用户从合法网站重新导向于诈骗网站以获取机密数据的行为)
фишинг
钓鱼,网络钓鱼(诈骗行为)
шахер-махер
诈骗勾当, 滑头交易
шахермахерство
欺骗行为, 诈骗行为, 耍手腕的勾当
синонимы:
примеры:
好诈骗的人
жуликоватый человек
诈骗的手段
жульнический приём
诈骗财物
defraud money and property
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
慎防电话诈骗!
Остерегайтесь телефонных мошенников!
我正在全心酝酿一种新的诈骗手段!
Я замыслила еще одну великую аферу!
但是我听说世界上有种东西叫大额诈骗。它们前期会给很多好处来培养信任,降低受害者的警惕。
Паймон слышала, что все мошенники ведут себя так. Сначала они усыпляют твоё внимание разными привлекательными предложениями, а потом обдирают тебя как липку!
哈哈哈哈,我赚钱真的不靠诈骗,靠的是商人的嗅觉。
Ха-ха-ха-ха! Прошу, довольно... Мне не нужно заниматься мошенничеством, чтобы заработать мору. Я полагаюсь на своё исключительное деловое чутьё.
「仔细观察对手心灵弱点,便能轻易制造更多弱点。」 ~城塞诈骗师侯路
«Заставьте противника задуматься о его потерях, и тогда станет легче отнять еще». — Холукс, рэкетир твердыни
「时间巨鎌或喉头短刀~选一样吧。」 ~城塞诈骗师侯路
«Коса времени или мое лезвие у твоего горла выбор за тобой». — Холукс, рэкетир твердыни
当诈骗凡尔西诺进战场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Когда Виашино-Грабитель выходит на поле битвы, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
我完成了那个诈骗任务。
Насчет той подставы - все сделано в лучшем виде.
告诉我有关诈骗的任务。
Расскажи мне о подставах.
泽尼萨尔在上啊,我怎么会知道材料是假的?我看起来像是一个想要诈骗亡灵法师的人吗?
Но откуда, во имя Зенитара, было мне знать, что ингредиенты фальшивые? Я что, похож на того, кто будет вредить некроманту?
我负责的是窃盗,诈骗,清洁和抢劫的任务。大多都包括强行进入住宅的部分。
Я занимаюсь взломами, подлогами и кражами. В основном придется проникать в чужие дома.
他对钴的光芒感到惊奇,然后点点头:“是的,这些真的特别,特别好。你这是从哪个外国王子那里诈骗来的吗?还是打劫了一个梅斯克暴徒?无所谓了……我可以付给你200雷亚尔。”
Да, весьма неплохо, — говорит наконец он, налюбовавшись на кобальтовое мерцание. — Вы их отжали у какого-нибудь иноземного принца? Прихлопнули мескийского гангстера? Впрочем, неважно... Я дам вам 200 реалов.
“没有人被诈骗,或者是∗被打劫∗,我可以向你保证,”警督解释到。当铺老板打开收银机,开始数现金。
«Никто никого не ∗хлопал∗ и ничего не отжимал, уверяю вас», — объясняет лейтенант, пока продавец открывает кассу и отсчитывает купюры.
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家是违反rcm政策的。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Лучше не надо. Обман владельцев малого бизнеса идет вразрез с политикой ргм».
你当然要与自己的恶行保持距离——说谎、诈骗、盘剥……
Само собой, тебе стоит дистанцироваться от своих дурных поступков — от лжи, мошенничества, эксплуатации...
很奇怪,你老是不停地提起这件事。像你这种道德家总是痴迷于这些种族主义的话题。帮助统治阶级进行诈骗。
Странно, что ты продолжаешь возвращаться к этому предмету. Вы, моралисты, просто в каком-то неописуемом восторге от темы расы. И это помогает правящему классу надувать народ.
还有,不要忘了说谎的事情……以及你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай про свою ложь... и про то, как ты обманул честного владельца ломбарда.
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家可不是我们的∗菜∗。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Не надо. Обманывать владельцев малого бизнеса — не наш ∗стиль∗».
还有,不要忘了你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай, как ты обманул честного владельца ломбарда.
厉害。让我们来一场诈骗。∗回收品∗诈骗。
Круто. Провернем это дельце с тарой.
虽然我想诈骗贵族,不过那就这样吧。该死…
Будь по-вашему. Эх, а могли бы дворяшку дочиста ободрать... Жалко.
嗯 - 哼…有人蠢到被你诈骗吗?
Фонд... И кто-нибудь на это уже купился?
这不是搞诈骗。只是要比腕力而已。
Тут никто никого не обманывает. Все решает сила.
嘿,小偷,小偷,你妈是大一号的小偷!那就是诈骗犯!
Твою бабу угостить - вниз по лестнице спустить! Чтоб летела неспеша со второго этажа!
当心!诈骗犯出没!
Берегитесь афериста!
摹本诈骗性的模仿或摹真本
A fraudulent imitation or facsimile.
他被判决犯有诈骗罪。
He was found guilty of fraud.
被控犯有诈骗罪present an indictment against someone
be under indictment for fraud
那个商人在一笔生意上诈骗我。
The merchant overreached me in a business dealing.
他诈骗了政府一百万元。That hotel rips off the tourists。
He ripped off the government of a million dollars.
他们过去常诈骗客户。
They used to sting their clients.
神奇...哈!神奇的骗子,他们是诈骗狗!是他们派我和我的同伴们来到这个洞穴,来处理一个号称有点儿不稳定的小巫术,但那实际上是个真正的杀手!一台杀人机器!
Великолепная... Ха! Вруны они великолепные, вот кто! Отправили меня с товарищами в эту пещеру разбираться с какой-то мелкой волшебной машинкой - а оказалось, что это огромная кровожадная машина-убийца!
这不是什么诈骗行为吧?
А это точно не мошенничество?
打击诈骗产业
бороться с индустрией мошенничества
从事诈骗活动
заниматься мошеннической деятельностью
因为他们本来就不打算使用它啊,你这白痴,战前我们时常搞这种诈骗。
Потому что никто не собирался им пользоваться, идиот. До войны мы такие аферы постоянно проворачивали.
勒索、谋杀、诈骗、绑架,随便说个罪名,他都犯过。艾迪就是集冷血、聪明、狡猾于一身的犯罪首脑。
Вымогательства, убийства, рэкет, похищения назовите любое преступление, и он наверняка его совершил. Он воплощение хладнокровного, блестящего, скользкого босса мафии.
诈骗?
Афера?
начинающиеся: