哄骗
hǒngpiàn
надувать, одурачивать; провести; обмануть; водить за нос
我不愿意我这样的年纪还给人哄骗。 Не хочу, чтоб меня на старости лет водили за нос.
hǒngpiàn
см. 哄 II 1)hǒngpiàn
用假话或手段骗人:你这番话哄骗不了人。hǒngpiàn
[cheat; humbug; deceive] 用假话骗人
哄骗我去买他那些毫无价值的存货
hǒng piàn
说假话骗人、诱骗。
福惠全书.卷二.莅任部.出堂规:「影射作弊,哄骗愚民。」
文明小史.第三十一回:「你去外面打听打听,难道我哄骗着你们逃走不成?」
hǒng piàn
to deceive
to cheat
hǒng piàn
cheat; cajole; humbug; hoodwink:
哄骗某人同意(做某事) cajole a person into consent (doing sth.)
哄骗某人相信... cheat a person into the belief that ...
hǒngpiàn
hoodwink; dupe
别想哄骗我。 Don't try to hoodwink me.
частотность: #37051
в русских словах:
гег
插科打诨;笑话;哄骗, 欺诈
задабривание
哄骗的
надувать
3) разг. (обманывать) 欺骗 qīpiàn, 哄骗 hǒngpiàn
околпачить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕околпачивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉哄骗, 愚弄, 捉弄.
оплести
⑴что(用编织物等)裹上, 围上, 圈上, 缠上; 在…上面编织上一层. ~ бутыль соломой 用草把儿把瓶子缠上. ⑵кого〈转, 俗〉使入圈套, 哄骗; ‖ оплётка
опутывать
опутывать кого-либо своими чарами - 用魔力把...制服, перен. (обманывать) 哄骗 hǒngpiàn
подольщаться
哄骗
улестить
-ещу, -естишь; -ещённый (-ён, -ена) 〔完〕улещать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉(用恭惟、允诺等手段)诱惑, 哄骗.
синонимы:
примеры:
我知道你和姓朱的女工吊膀子,你想哄骗她。
I know you carry on with some girl named Zhu. You’re just trying to get round her.
哄骗公众
cajole (defraud) the public
哄骗某人同意(做某事)
cajole a person into consent (doing sth.)
哄骗某人相信...
cheat a person into the belief that ...
别想哄骗我。
Don’t try to hoodwink me.
愚弄; 哄骗
С носом оставить кого
欺骗; 蒙蔽; 哄骗; 打马虎眼
втирать очки кому
欺骗; 蒙混; 哄骗
втереть очки кому
欺骗; 哄骗
Втереть очки кому
蒙蔽, 哄骗; 打马虎眼
Втирать очки кому
蒙蔽, 哄骗, 打马虎眼
Втирать очки кому
铁矮人侵占了东南方那片广阔的岩地——巨人平原。据侦察兵汇报,矮人们哄骗石巨人从地下显身,然后在他们身上雕刻符文。
Железные дворфы захватили Тропу Великанов – огромное, каменистое плато на юго-востоке. Мои разведчики доложили, что видели дворфов, откапывающих каменных великанов из-под земли и вырезающих на них руны.
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
我喜欢你的陪伴,但“信任”这个词是用来哄骗婴儿和水手的。骗不了我。
Мне нравится путешествовать в твоей компании, но "доверие" – это слово для детей и моряков. Я же – ни тот и ни другой.
可悲、太可悲了。我本来还期待哄骗我女儿的会是个更加桀骜的蠢货。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
帝国的承诺只是在哄骗你们,他们其实早就用匕首抵住你们的背。
Империя обещает, только чтобы усыпить нашу бдительность, а сама готова ударить в спину.
帝国的允诺都是对你们的哄骗,其实他们已准备好要在你身后刺上一刀了。
Империя обещает, только чтобы усыпить нашу бдительность, а сама готова ударить в спину.
是的,就好像……试着哄骗一个人承认自己从来没有犯下的罪行。
Ну, в смысле... пытаешься обманом заставить сделать что-то криминальное, чего я бы иначе ни за что не сделал.
物美价廉?不,不是的!他是想用甜言蜜语哄骗你买垃圾!
Выгодная сделка?! Нет, это не выгодная сделка! Он пытается развести тебя на покупку ненужного хлама!
“哦,看来你∗见过∗他了。”她抿了一口茶水。“他有没有用他那套疯狂的理论哄骗你呢?”
А, так вы с ним уже ∗знакомы∗. — Она делает глоток из термоса. — Он уже затуманил ваш разум своими безумными теориями?
他对此并没有感到惊讶。他也许真的没有在哄骗你。
Его это совершенно не удивило. Возможно, он действительно не вешает тебе лапшу на уши.
你说∗哄骗∗是什么意思?
∗Затуманил∗? Что вы хотите этим сказать?
你是不可能用甜言蜜语哄骗到这个男人的,幸好这个变态毒枭完全是可以回避的。
Этого мужика не заболтаешь. Слава богу, этот чокнутый босс-наркобарон — опциональный.
被哄骗了,着魔了,被他的咒语迷住了。
Заморочил, очаровал, околдовал.
她受人哄骗而接受了新合同。
She was cajoled into (accepting) a new contract.
那老头哄骗我给了他一些钱。
The old man cozened me into giving him some money.
虽然最近人类用完了,不过我们弄到了些哥布林!骗起这些哥布林来比哄骗醉汉还要容易!“哦,我们找到了个图腾!去看看吧!”,我们真是越来越坏了!嘻嘻嘻!
В последнее время у нас стали заканчиваться люди, так что мы стали приманивать гоблинов! Наивные, как пьяница, которому пообещали выпивку! "Эй! Мы нашли тотем!" И оп - еще один шипун попался! Хи-хи-хи!