迎击
yíngjī
принимать бой; встречный удар; отбивать (удар, атаку)
наносить ответный удар; атака из передней повусферы цели на встречных курсах
yíngjī
对着敌人来的方向攻击:奋勇迎击│迎击进犯之敌。yíngjī
[repulse attacks] 朝着敌人来的方向进行攻击; 迎面痛击之意
迎击歪风
yíng jí
迎面攻击。
史记.卷六十六.伍子胥传:「后五年,伐越。越王句践迎击,败吴于姑苏,伤阖庐指,军却。」
汉书.卷一.高帝纪上:「(田荣)大怒,以齐兵迎击田都。」
yíng jī
to face an attack
to repulse the enemy
yíng jī
meet head-on; meet and attack an advancing enemy; intercept:
迎击歪风 repulse the evil wind
yíngjī
1) meet head-on
2) intercept
частотность: #36066
в русских словах:
встречно-параллельный
逆平行的, 反平行的; 迎向平行航向的, [军]迎击平行航向的
встречно-параллельный курс
迎向平行航向, [军] 迎击平行航向
встречный пилотаж
迎击特技
синонимы:
примеры:
迎击歪风
repulse the evil wind
迎头痛击; 以敌意相向; 以刺刀迎击; 以白刃相交; 严厉抨击; 极端仇视
принять в штыки кого-что
以刺刀迎击; 以白刃相交; 以敌意相向
Принять в штыки кого-что
迎向交叉航向飞过(飞迎击特技时)
пролёт на встречно-пересекающихся курсах при встречном пилотаже
迎击平行航向双机编队通过(机在数对双进行迎击特技飞行时)
попарные пролёты на встречно-параллельных курсах при встречном пилотаже нескольких пар
炮兵连以猛烈的炮火迎击敌人
Батарея встретила врага ураганным огнем
近距迎击平行航向飞过
пролёты (самолётов) на близких встречно-паралленьных курсах
迎击交叉航向轰炸机拦阻射击
заградительный огонь бомбардировщиков на встречно-пересекающихся курсах
敌人的数量太多,我们没法正面迎击,你必须前往遗迹的入口处跟劳·软足会合。
Врагов слишком много, чтобы бросаться на них в открытую, так что иди ко входу в руины, там тебя ждет Лао Легкая Нога.
卡兹和德拉卡在地面上迎击它,但她们需要你的帮助。德拉卡说我可以留在这里负责开炮。所以我会负责这个。
Каз и Дрека сейчас сражаются с ним на поверхности, и им нужна твоя помощь. Дрека сказала, что я могу пострелять из большой пушки. Так что я останусь здесь и займусь этим.
我们马上就要从刃拳海湾登船去迎击他们!我们要狠狠地击碎军团的战线!让他们尝尝部落的怒火!让萨格拉斯也知道下什么叫肉疼!
Мы немедленно выдвигаемся из бухты Острорука. Мы так вдарим по ним всей мощью Орды, что самому Саргерасу в его Пустоте мало не покажется!
位置坐落在「天衡古城垣」之间,能够自行迎击体格巨大的魔物,防备来自外界的威胁。
Она была построена для охраны перевала Тяньхэн и способна сразить самых ужасных чудовищ.
魔物向城边聚集时,也是冒险家协会的各位冒险家们不断外出确认魔物动向,再回来报告,我们才能制订出具体的迎击计划。
Когда чудовища стали собираться за городом, именно благодаря их докладам мы могли разрабатывать своевременные ответные меры.
擅长活用火史莱姆的狡猾家伙,把火史莱姆用作迎击来犯者的武器。利用火史莱姆的爆炸,投掷技巧精湛的爆弹丘丘人或许可以一次击碎五根木柱吧。
Эти хитрые ребятки научились использовать Пиро слаймов в качестве метательного оружия. Умелые бомбометатели способны уничтожить четыре деревянных чучела за один бросок.
「我们会如悍扫龙一般,全力迎击胆敢侵犯我们海岸的敌人。」 ~冠盔伊札玛
«Как могучий армазавр, мы дадим отпор всем, кто посягнет на наши берега». — Ицама Гребненосная
当你需要正面迎击敌人时使用坦克模式。不要总是等敌人来找你。
Используйте режим танка, чтобы навязать противнику бой. Не ждите, пока он сам откроет огонь.
我获得了奥瑞尔之弓,如今必须招集黎明守卫的人马来正面迎击哈孔,并且制止预言的实现。
Лук Ауриэля в моем распоряжении. Прежде чем вступать в схватку с Харконом и пытаться воспрепятствовать свершению пророчества, мне нужно собрать силы Стражи Рассвета.
如此说来……北塔要塞。我们知道该上哪儿迎击他们了。
Что ж... Северная сторожевая крепость. Теперь мы знаем, где атаковать.
如此说来……北塔堡垒。我们知道该上哪儿迎击他们了。
Что ж... Северная сторожевая крепость. Теперь мы знаем, где атаковать.
一切彷佛是昨天。秋分後第三天,亨赛特的部队穿越庞塔尔。亚甸拥有杰出的间谍,因此我们已经准备好迎击,赛尔奇克沿着山丘集结我们的部队。
Как наяву. Хенсельт переправил войска через Понтар на третий день после осеннего равноденствия. У Аэдирна разведка отличная, так что мы их ждали. Зельткирк расставил войска вдоль холмов.
没错,在提尔·戴尔瑞尚未到来,最后纪元降临前,他就会重回这个世界,正面迎击邪恶力量、恶魔和混沌之灵。
Это правда. Но прежде чем наступит Тедд Дейре, Время Конца, он вернется и сразится с силами зла, демонами и призраками Хаоса.
该死。爆炸就意味着要正面迎击,早知道就不用爆破了。
Черт... Если бы не этот взрыв, обошлось бы без боя.
做好迎击狂猎的准备就离开堡垒,与兰伯特会合
Подготовившись к бою с Дикой Охоты, выйти из крепости и присоединиться к Ламберту.
位于碉堡山的长者史塔顿已经准备好迎击。也许我现在能了解该怎么帮助H2-22了。
Старик Стоктон готов выйти на связь в Банкер-Хилле. Возможно, теперь я смогу понять, как помочь H2-22.
看来目前就这样了,但随时准备迎击。
Кажется, пока все. Но надо оставаться начеку.
我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?
走廊尽头有部电梯。在地雷区这一边迎击那些秃子应该简单多了。
В конце коридора есть лифт. Со стороны минного поля воевать с синтами будет намного проще.
所以说有另一个探员,跟你长得一模一样,把追猎者打倒了。我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Значит, охотника уничтожил какой-то агент, очень похожий на тебя. Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?