2016.04.18Strife Вот пример: http://cn.sco-russia.ru/video/20150708/1013555948.html
http://sco-russia.ru/video/20150708/1013555514.html
Бедный 习近平 аж скривился несколько раз
2016.04.18Strife Вот пример: http://cn.sco-russia.ru/video/20150708/1013555948.html Бедный 习近平 аж скривился несколько раз 2016.04.18
2016.04.18natikn83 синхронный перевод - это очень сложная и выматывающе истощаающая, поистину героическая работа (кроме случая, если иностранный язык не родной второй с рождения). Ведь одновременно нужно слушать, вникать в содержание и обрабатывая все граматические, стилистические, культурные особенности языка выдавать максимально приближенный текст к оригиналу, параллельно(одновременно) слушая дальше, это как ощущение "колеса", на "катание" которого у каждого человека (не зависимо от его уровня китайского) есть свой лимит, после переступания через который мозг закипает и ты перестаешь понимать содержание совсем даже самого элементарного текста, и хочется просто тишины))) я бы описала это так... необходим опыт работы(как теренировки в спорт зале),и различные "спасательные круги" - тип слов "这个", ”呢个“ или растянутое "这个这个。。。"(а в это время слушать оригинал и передавать только главный смысл, что в основном и получается при синхронном переводе). Это точно. Не зря синхронистам рекомендуют работать не более 15 минут! Нам давно еще курсе на втором в университете учительница рассказывала, как женщина около 2 часов в синхронном режиме работала, потом у нее случился нервный срыв и она послала всех нафиг, расплакалась и хлопнула дверью 2016.04.18
2016.04.18xiedimai Давно хотел посмотреть на что-то подобное в записи, чтобы сравнить работу носителя и не носителя языка. И вот, пожалуйста, все в одном видео. Первое видео с нашим русским переводчиком не могу посмотреть с этого компьютера, потом гляну. Но по второму видео, кажется у носителя языка нет большого опыта переводческой работы. Но все же люди берущиеся за синхронный перевод очень смелые! 2016.04.18
|