2016.06.12сарма Пока никаких дифирамбов лично себе не было.
Ну так вы посмотрите тему всю, как данный товарищ в пух и прах разносил парня-переводчика Путина с прямой линии и обещал, мол, "ну вот мы устроим семинар, и покажем, как надо переводить. А все, кто говорит, что синхронить без подготовки нельзя - это дилетанты и непрофессионалы" и прочий самоуверенный бред. И на сайт загляните.
А сам себе дифирамбы я тем более петь не буду, я действительно лох позорный и вчерашний студент, так переводить не смогу и синхроном заниматься никогда не буду. Но даже мне видно, что в данной ситуации господину переводчику стоило бы быть скромнее.
2016.06.12Студент М-да, скромностью российские переводчики не блещут
Еще бы, причем чем громче дифирамбы самому себе - тем скромнее реальность.
Ну и эти забавные попытки оградить себя от критики "сперва добейся, сам выложи надпись, а иначе права не имеешь" - ну это как-то странно для людей, позиционирующих себя как профессионалов.
Но я, конечно, лох позорный, так что критиковать не буду.
2016.04.18бкрс Тут кстати обсуждали. Тоже интересно почему не на родной переводят.
там большинство аргументов сводилось к "хороший переводчик наизусть знает набор фраз и сразу готов его выдать при случае", но на практике, как видим, даже достаточно простые фразы идут со скрипом, не говоря уже о посредственном произношении
Интересно, что Си Цзиньпин читал с бумажки, чего за Путиным замечено не было (хотя его речь тоже могла быть заранее составлена). Дали бы русскому материалы хотя б за пару часов до встречи - мог бы переводить лучше, думаю.
Никогда не понимал, почему в подобных ситуациях переводчик переводит не на свой язык. Явно же легче выразить мысль на родном языке.
2016.04.18美人鱼 Ну, самому от себя говорить - это не перевод и намного легче. Заметно, что у Дениса очень хороший, такой "академический" словарный запас. Чем он вам тут не нравится?
Я обращаю внимание именно на произношение, т.к. на переводчика прямой линии самые большие шишки именно из-за этого и посыпались. И вы верно подметили про обычную беседу - во время перевода произношение и лексика будет похуже. Но никто, думаю, не станет сомневаться в профессионализме господина Палецкого.
2016.04.18marenzhi Хоть кто-то... а я уже начал думать, что я выпал в параллельную реальность.
Я в чем-то разделяю ваше мнение и настроение, у меня тоже сперва возникли такие мысли: "как-то совершенно не впечатляет, разве это уровень?" и пр., но потом я понимаю, что все это перфекционизм, а с задачей переводчик, в общем-то, справляется.
Опять же, думаю, многие слышали про Дениса Палецкого, тоже был переводчиком Путина. На LinkedIn можно увидеть его впечатляющий послужной список, 10-й хск в 97 году и прочее.
А также можно посмотреть вот это видео и подумать: "Разве это уровень?" https://www.youtube.com/watch?v=ltxm5OY2uZM
2016.04.18marenzhi Да ладно, тот же русский парень с 青年, ну и т.д. Я уверен, что сейчас таких ребят хватает... но они видимо не соответствуют каким-то иным критериям.
да не обеспечит он такой уровень, мы его видим в действии только на передаче с заранее подготовленной темой и продуманными фразами, в жизни все скромнее, думаю
Я тоже не видел русских с идеальным произношением (билингвы не в счет), даже у того же Папы Хуху акцент слышен, хоть и легкий.
Ну, я бы не утрировал, что у него прямо ужасное произношение, в тоны как раз попадает, в основном. Вот произношение звуков довольно среднее, но опять же, в таких условиях сложно уследить еще и за этим. У меня в общем-то еще хуже, но я свое произношение не оцениваю, как прям "ужасное". Так, плоховато
Только звуки растягивает так, раздражает.
|