%E9%94%8B%E8%8A%92
fēngmáng
1) прям., перен. остриё
斗争的锋芒 остриё борьбы
2) талант, способности
ссылки с:
锋铓fēngmáng
1) прям., перен. остриё
2) талант, способности
锋芒毕露 [fēngmáng bìlù] обр. - талант и способности полностью проявились
fēngmáng
① 刀剑的尖端,多比喻事物的尖利部分:斗争的锋芒指向帝国主义。
② 比喻显露出来的才干:锋芒外露。‖也作锋铓。
fēngmáng
(1) [cutting edge; spearhead]∶刀剑的尖端或刃部
锋芒所向
(2) [talent displayed]∶比喻才干、 锐气
锋芒毕露
锋芒逼人
fēng máng
1) 刀剑的尖利部分。比喻人的锐气与才华。
如:「锋芒太露」。
三国演义.第二十二回:「操因其未破,阴交书命,外助王师,内相掩袭。会其行人发露,瓒亦枭夷,故使锋芒挫缩,厥图不果。」
2) 细微的事情。
汉.王充.论衡.超奇:「锋芒毛发之事,莫不纪载。」
fēng máng
tip (of pencil, spear etc)
sharp point
cutting edge
spearhead
vanguard
fēng máng
(刀剑的尖利部分) cutting edge; spearhead:
斗争的锋芒 the spearhead of struggle
(比喻才干) talent displayed; abilities:
不露锋芒 refrain from showing one's ability; be able but modest
fēngmáng
I n.
1) cutting edge; spearhead
2) displayed talent/abilities
II a.t.
of little importance
亦作“锋鋩”。
1) 刀剑等锐器的刃口和尖端。
2) 借指事物的尖端或突起部分。
3) 指书画的笔锋。
4) 比喻锐利的气势。
5) 指气势锐利。
6) 比喻细微。
7) 比喻言词的尖利。
частотность: #16462
в самых частых:
в русских словах:
обломать кому-либо рога
杀一杀...的威风; 挫一挫...的锋芒
остриё
3) перен. (критики, сатиры) 锋芒 fēngmáng, 矛头 máotóu
быть направленным своим остриём на что-либо - [锋芒]针对...
синонимы:
相关: 矛头
примеры:
斗争的锋芒
остриё борьбы
讽刺的锋芒
жало сатиры
[锋芒]针对...
быть направленным своим остриём на что-либо
那个青年人在科技界初露锋芒。
The young man displayed his talent for the first time in the scientific and technological circles.
挫其锋芒
blunt the edge of one’s advance
你还有一个长处是多才多艺,但不要揽事太多而太露锋芒。
Versatility is another of your strong points, but don’t overdo it by having too many irons in the fire.
他从小锋芒毕露。
He has been aggressive and capable since childhood.
入鞘则朴实无华,出鞘则锋芒毕露
Пока нож в ножнах ты простой человек, когда нож вынут из ножны ты готов показать все свое искусство, все свои таланты (обр. С виду простой и скромный, но в делах активный и успешный)
把批评的锋芒指向…
направить острие критики на кого-что
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
木盾丘丘暴徒举盾冲锋时,能造成巨大的伤害。避其锋芒,并抓住机会反击。
Разбежавшись, митачурл с щитом может нанести сокрушительный урон. Увернитесь от его атаки и нанесите ответный удар в спину.
黑岩厂中秘藏的古老钩枪。锋芒上点点的闪光有如夜空稀星。
Древнее копьё, обнаруженное в кузнице Черногорья. Самоцветы на лезвии этого копья сверкают, словно звёзды в ночном небе.
“越磨砺不一定越锋芒,也可能越脆弱。真的,这得看情况。”
То, что не убивает, делает нас сильнее. Или слабее. Всякое бывает.
锋芒逼人。
Заточил и начистил.
阿朗喜将怒火藏在心中,坚硬明亮如红宝石。 她用此锐利锋芒改写战争法则。
Арангил хранила свой гнев в сердце, твердом и ярком, словно рубин. Его острой как лезвие гранью она переписала законы боя.
在命运的狭路上坚守,在战斗奋力前行,坚持不懈。你的剑将不会品尝生锈的滋味,因为鲜血将磨砺它的锋芒。
Путем предназначения иди. Тот путь - борьба, что будет впереди. Твой меч, что ржавчины не знает, от вражьей крови воссияет.
他那锋芒毕露的机智使我们退避三舍。
The barb of his wit made us wince.
她的言论的锋芒指向工会领袖。
The brunt of her argument was directed at the trade union leader.
如果敌人进攻,就避其锋芒。
If the enemy attacks, take evasive action.
他在会议上的辩论态度并非锋芒逼人而是坚持己见。
His style of argument in meetings is not so much aggressive as pertinacious.
避锋芒,少出头,保证你笑到最后。
Спрячьте под столом того, кто посмеялся над вами, и вы посмеетесь последним.
начинающиеся: