буквально
1) см. буквальный 1
2) разг. (в прямом смысле слова) 简直是 jiǎnzhí shì, 确实地 quèshí de
он буквально влетел в комнату - 他简直是飞也似地跑进了房间
3) разг. (именно) 就是 jiùshì
буквально сегодня приходил - 就是今天来过的
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. буквальный 解的
буквально передать (чьи) слова 逐字转达... 的话
2. <口>真正, 的确, 确实; 实在是, 简直是
1. 逐字地
2. 真的是, 近乎, 真正, 的确, 确实; 实在是, 简直是
1. 逐字地 ; 2.真的是, 近乎, 真正, 的确, 确实; 实在是, 简直是
逐字地; 实在是, 简直是; 真的是, 近乎, 真正, 的确, 确实
1. 见 2. 〈口语〉真的是, 实在是
забывать буквально всё сказанное 说过的话简直忘得一干二净
Я бувально ничего не понял. 我简直一点也不明白。
В комнате буквально ни одного свободного местечка. 屋子里实在是连一点空地方也没有。
слова с:
в русских словах:
букварный
〔形〕букварь 的形容词; 按识字课本进行的. ~ период обучения грамоте 按识字课本学文化的阶段.
в китайских словах:
央屎
Ироничное название 央视 CCTV, вместо "China Central Television" буквально означает "China Central Shit"
逐字转达 的话
буквально передать слова
逐字转达的话
буквально передать слова
一息万变
молниеносно изменяться, меняться буквально на глазах
一字不差地转达
буквально передать чьи слова
转向
房子真大,我在里面简直转了向 дом такой большой, что я буквально заблудился
按照字面
букв.; буквально
字面儿
1) [самый] текст, слова [текста]; буква (напр. закона, договора); формулировка; буквальный, текстуальный, дословный
字面儿上 буквально, дословно
聿遵
строго соблюдать, буквально придерживаться (чего-л.)
立锥之地
他刚宣布破产,房子也被查封,这下真地连立锥之地都没有了 как только он объявил о банкротстве, его дом конфисковали, и он остался буквально без крыши над головой
望文生训义
исходить из буквального истолкования текста; понимать ошибочно (буквально); поверхностно, буквально
望文生训
исходить из буквального истолкования текста; понимать ошибочно (буквально); поверхностно, буквально
толкование:
нареч.1) а) Точно соответствуя чему-л.
б) Действительно, на самом деле.
2) В прямом смысле слова.
синонимы:
дословно, слово в слово, точь в точь. Ср. <Точно>. См. совершенно, точныйпримеры:
字面儿上
буквально, дословно
他简直是飞也似地跑进了房间
он буквально влетел в комнату
切莫望文生义
ни в коем случае не переводить буквально
碧玺受热会产生电荷,因而矿物学名称为“电气石”。
При нагревании турмалин электризуется, поэтому его минералогическое название (буквально) "электрический камень".
说过的话简直忘得一干二净
забыл буквально все, что было сказано
逐字转达…的话
буквально передать слова; буквально передать чьи слова
这些害虫泛滥成灾!事情有些不大对头,难道它们没有天敌吗?
Эта местность буквально кишит ими! Просто кошмар какой-то. Такое впечатление, что у них вообще нет естественных врагов.
<name>,你听说过安戈洛环形山吗?它就在塔纳利斯沙漠附近,那里是个神奇的地方,到处都是郁郁葱葱的大树,还有大量的野生动物。
Тебе приходилось слышать о Кратере УнГоро? Он расположен рядом с пустыней Танарис. Великолепное место: тамошние буйные заросли буквально кишат жизнью! А какие там растения...
我和我的学徒被那些肮脏的怪物袭击了!他们渴望拥有魔法力量,疯狂地收集法力水晶、魔杖、法术书……所有与魔法相关的东西!
На нас с товарищем напали Презренные! Они так алчут магии, что забрали буквально все, что нашли: и кристаллы маны, и жезлы, и книги заклинаний... ну, то есть все!
这就是奥图鲁斯感兴趣的内容。你知道吗?别人的日记是记录回忆的工具,而麦迪文的日记就是他的回忆本身。
Альтурусу нужна вот эта страница. Знаешь, если другие ведут записи, чтобы сохранить память о событиях, то Медив буквально впечатал в них собственную память.
我们赶紧出发吧,<name>。大概两分钟前,我听到几只半人马说要找些木头烧火……
Нам лучше поторопиться, <имя>: буквально пару минут назад я слышала, как два кентавра говорили, что нужно собрать дрова для готовки...
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
狼人的攻击一波接着一波,我能教你的也就这么些了。
Боюсь, это все, чему я могу научить тебя сейчас, когда воргены буквально дышат нам в затылок.
那个洞穴里挤满了诅咒教派的暴徒。对这种生物只有一个解决办法……你知道该怎么做的。
Пещера наверху буквально кишит злодеями Культа. С такими созданиями можно разобраться только одним способом... и ты знаешь, каким.
在动身出发之前,我曾经收到斥候沃塔肯翻译整理的有关布莱恩·铜须的文件。从布莱恩的日记和灰熊丘陵的发现来看,布莱恩肯定已经动身前往风暴峭壁了。在我们坠机之前,我发现在这里南边的山底平原对面有个露营地,俯瞰着冻结的伯尔之息河。
Буквально перед самым отлетом разведчик Вортакх передал мне досье на этого Бранна Бронзоборода. Вполне очевидно, что Бранн направлялся к Грозовой гряде – это понятно по записям в его журнале и по нашим находкам в Седых холмах. Незадолго до нашей аварии я видел сверху походный лагерь. К югу отсюда, на той стороне Подножия, на берегу замерзшей реки Дыхания Бора.
一只勇敢的角鹰兽在堡垒上空盘旋,时不时俯冲下来捕捉猎物。杰森朝他射了好几箭,可是都没有命中目标!
Я как-то видел одного наглого гиппогрифа, который охотился прямо над крепостью. Джетан пытался его сбить, но стрелы буквально отскакивают от его оперения!
天灾军团突破南部城墙之后,我就立刻命令骑兵杜尔库去调查市公墓的情况。不久之前,我收到了他的报告。
После того как Плеть пробила южную стену, я приказал кавалеристу Дюркону разведать городской склеп. И вот буквально только что мне передали его доклад.
这些古树由于长时间受到高层级的奥术能量辐射,正在逐渐转变成……另一种生物。
Эти Древние постоянно находятся под воздействием магической энергии невероятной силы. Она буквально на глазах превращает их в нечто... иное.
由纯法力构成的生命体突然如潮水般从四面八方涌入村中。到目前为止,我们还能勉强牵制住肆虐的法力生物。不过如果我们能了解到凯尔萨斯所用武器的更多信息,就有机会彻底切断它们的来路。
Существа, состоящие из чистой маны, буквально хлынули на деревню из этого района. Пока что мы справляемся с ними, как можем, однако я надеюсь, что если у меня будет больше сведений об этом оружии Кельтаса, я сумею прекратить вторжение мана-тварей.
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
最近,就在大灾变发生之前,我们才听说玛法里奥苏醒的消息。
О пробуждении Малфуриона мы узнали буквально за несколько мгновений до того, как разразился Катаклизм.
就在不久之前,我突然看见东边的树林另一边突然升起了一发信号弹的火光。
Буквально пару секунд назад я заметила сигнальную вспышку над восточными лесами.
有人说约纳从来都没有这么不正常过,我知道原因,是那颗心。那颗该死的冰冷之心!我看到了他把它从墓穴中拔出时的那一刹那,他整个人都变了。我能看到他的血液在血管中冻结了……随后疯狂完全地占有了他。
Кое-кто считает, что Иона всегда был сумасшедшим, но я-то знаю правду. Все дело в сердце! В этом проклятом ледяном сердце! В тот самый момент, когда он достал его из могилы, что-то в нем перемкнуло. Я буквально почувствовал, как кровь застыла в его жилах... Именно тогда безумие охватило его.
只有塞纳里奥议会明白,这片绿洲很可能会迅速干涸,如同它的出现一样快。
В Круге Кенария все хорошо понимают, что этот чудесный оазис может высохнуть и исчезнуть буквально за несколько дней.
净化过程的确异常痛苦,但是我能感受到体内的堕落气息被烈焰吞噬了。可惜亡灵的瘟疫似乎很难彻底清除。
Как я и ожидал, было очень больно, но я буквально почувствовал, как порча уходит из моего тела. Но чуму так легко не изгонишь.
你很走运,我正好知道怎么制作那东西,而这附近碰巧又有必需的材料。
К счастью, я знаю, что может нам помочь! И все его компоненты буквально лежат под рукой.
我想把它了结掉。完全没错!不管是谁在指导这场戏,他一定就在矿洞的深处发号施令,我要把他们给处理掉。
В этой истории нужно дойти до самого дна. Буквально! Кто бы ни стоял за всем этим, он однозначно скрывается в глубине рудника, отдавая оттуда приказы. Я хочу, чтобы он был найден.
抱歉,我走神了。我是说,我非常欣赏这些狮子,但是它们谋杀了好几个巡逻兵。没错,就是谋杀。现在,士兵们天黑之后都不敢独自去洗澡了。你能帮助我们维护营地的安全吗?
Прости, я увлекся. Как я сказал, львов нельзя не уважать, но они уничтожают наши патрули. Буквально. Ночью мои люди боятся даже отойти в уборную в одиночку. Не поможешь сделать это место чуть более безопасным?
京师妇人美者谓之搭子,陋者谓之七。搭子者,女傍着子为好字;七字不成女字,谓其不成妇女也。
О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "с ’ребёнком’ в придачу", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "С ’ребёнком’ в придачу" [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А "семёрка [без палочки]" 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.
就在刚才,有一位信使来找过你,<name>。我相信是牧师训练师鸦羽先知派她来的。如果这封信是鸦羽先知写给你的,那么我建议你尽快去找她。
Тебя искала посыльная, <имя>. Буквально пару минут назад. Как я понимаю, ее послала провидица Воронье Перо, наставница друидов. Если это действительно записка от провидицы, отправляйся к ней без промедления.
这儿的海滩上满是海难留下的工具和金属碎片。
Весь берег буквально усыпан разным хламом и обломками корабля.
看到我儿子罗了吗?他刚才还在这儿呢,我告诉过他我们今天就要走的。
Ты не <видел/видела> моего сына Ло? Вот буквально только что был здесь, и я ему сказал, что сегодня мы уезжаем!
大约十分钟前,我看见营地位置窜起了浓烈的白烟。村民们在狩猎时会使用这种古老的讯号进行远距离定位。但是刚才的讯号,是遇难求救的讯号。
Буквально десять минут назад я увидела, как из самого центра лагеря взметнулись в небо столбы белого дыма. Это сигнал, издревле используемый охотниками моей деревни для того, чтобы поддерживать связь друг с другом. Но сейчас это сигнал бедствия.
我知道有个叫做特伦顿·轻锤的精灵,几年来一心只想着找附近的沙漠巨魔。他是打算非找到他们打造的某种神话般的宝剑不可,不久之前终于凑够了人,前往流沙岗哨进行寻找了。
Я знаю одного эльфа по имени Трентон Молот Света. Вот уже много лет он помешан на здешних песчаных троллях. Он твердо намерен найти какой-то мистический меч, сделанный ими, и буквально недавно собрал наконец-то отряд, чтобы отправиться на Заставу Скорбных Песков и приступить к поискам.
旅行者中毒已经成为风剪要塞的普遍现象了。这也是为什么那天有个北卫军队长在蛛网盆地沦为蜘蛛猎物的原因。要不是我的解毒剂,他早就死了。糟糕的是我的库存几近枯竭。
Около крепости Ветрорезов то и дело стали появляться отравленные путешественники. Да вот буквально на днях капитан Северной стражи попал в лапы пауков из Паучьей лощины. Если бы не мой антидот, так бы он от того яда и скончался. Но теперь антидота у меня совершенно не осталось.
所以……我们采购了一大批廉价粮食。不过那些林精一直在打这批谷物的主意。
В общем, тут такое дело... Мы купили оптом большую партию зерна. Вскоре выяснилось, что оно буквально кишит духами.
所以,这不禁让我想到,其他那些传言会不会也是真的?前几天我刚听到一条传闻,说是一些水精怪在酿造厂里面上窜下跳,还引起了骚乱之类的。它们的身体真的都是由水构成的。
И я подумал – а что если и остальные слухи верны? Пару дней назад мне рассказывали, что на хмелеварне бесчинствуют духи воды. А ведь они БУКВАЛЬНО СДЕЛАНЫ из воды.
鬣蜥人。这个火山口里到处都是鬣蜥人。我在这里都能闻到它们的臭味。
Горены. Кратер буквально кишит ими. Я даже отсюда чую их вонь.
它们原本只是斯克提斯两把平平无奇的佩剑而已,此刻却散发着力量,仿佛在与藏卷人的话语遥相呼应。>
В Скеттисе они выглядели совершенно непримечательными, но теперь буквально излучают энергию, словно пробужденные словами хранителя свитков.>
我制作卷轴需要用到的东西都备齐了。你的奥秘圣殿很快就会闪烁着奥术能量的火花。
Теперь у нас есть все необходимое для создания свитка. Твое волшебное святилище уже совсем скоро будет буквально дышать магической энергией.
<这名德莱尼人吐出了他的遗言。>
<Дреней буквально выплевывает свои последние слова.>
这块陈旧褪色的皮革已经四分五裂,但其上的内容仍然依稀可辨。
Старая выцветшая кожа буквально рассыпается у вас в руках, но надписи все еще можно разобрать.
这片山岭里的狮子擅于从远处伏击猎物。这些野兽会攻击任何进入它们视野的猎物,包括<race>。
Эти холмы буквально кишат львами, которые издали выслеживают свою добычу. Они кидаются буквально на все живое, что попадется им на глаза, – и |3-7(<раса>) не исключение.
有一帮叫做“鬣蜥人”的当地生物一直在我们的水晶矿洞里到处挖掘隧道。从我们在门口观察到的情形来看,很可能是我自己的实验性共鸣水晶刺激了这些当地的野生生物。
Землеройные существа, которых называют горенами, буквально заполонили наши копи. Судя по тому, что произошло у ворот, мне кажется, что мой резонирующий кристалл сводит местных зверей с ума.
那个洞口现在正渗透出腐化的力量,我们需要阻止它。
Оттуда буквально струится порча. Этому нужно положить конец как можно скорее.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
那个洞口现在正渗透出腐化的力量,我们必须展开调查!
Оттуда буквально струится порча. Нужно действовать как можно скорее!
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
我收到情报表明,在这处遗迹的地下埋藏着一件东西,它能大大推进部落的伟大事业。
Мне сообщили, что важный объект, который может помочь делу Орды, возможно, погребен буквально здесь, у нас под ногами.
这里有大量的邪火蜥蜴。
Этот кратер буквально кишит василисками огня Скверны.
传说它们留下了巨额的宝藏,引来无数人通宵达旦地寻找。
Если верить легендам, то за их сокровищами охотились буквально все, и целые армии героев вставали на ночь лагерем, поджидая добычу.
我的一个朋友,军队里的一个信使,去灰石要塞执行任务了。那座塔就在伯拉勒斯外面,所以现在我已经不指望他能回来了。
Один мой друг, тоже армейский курьер, отправился по делу в крепость Серого Камня. Это буквально на границе Боралуса. По идее, он уже должен был вернуться.
坚固的石头。这些石头已经堆到我们的胸口了——要是不快点把它送出去,我们很快就会被——
...твердый камень. Мы буквально тонем в нем. Если от него скорее не избавиться, случится непопр...
马顿充满了秘密,我们在夺取了邪能之槌号后不久就发现了其中一个。那是个繁育地之类的地方,里面挤满了魔蝠。
Мардум таит множество секретов, один из которых мы открыли вскоре после того, как заполучили "Молот Скверны" в свое распоряжение. Я говорю о гнездовье, которое буквально кишит сквернотопырями.
破碎海滩上挤满了燃烧军团的渣滓,每只恶魔都应该被碎尸万段。
Расколотый берег буквально кишит демонами Легиона, каждый из которых давно заслужил смерть.
阿莎曼之牙的处境相当危险,<name>。一万年以来,一直有强大的魔法结界保护它们,所以没有人能够窃取。但是随着时间的流逝,结界逐渐变得脆弱,并且已经濒临消失。我最信任的三位灰烬德鲁伊手上有泰安度之种,可以让我们进行仪式,重建结界。但现在森林里到处都是游荡的恶魔,我担心他们已经遭遇了不测。
Клыки Пеплошкурой под угрозой, <имя>. Десять тысяч лет мощный защитный оберег защищал их от воров, но со временем его сила уменьшилась. Теперь он вот-вот откажет. Семена Теланду я доверил троим моим самым надежным братьям-Пепельным, но леса теперь буквально кишат демонами, и я боюсь, не приключилась ли какая беда.
沙滩上挤满了想要从废墟中收集遗物的纳迦。要不我们也拿一些宝物卖钱?我们肯定能找到愿意接手这堆东西的买主。
Побережье буквально кишит нагами, которые ищут в руинах артефакты. Как насчет того, чтобы прибрать к рукам пару-тройку ценных вещичек и вернуть наши денежки? Наверняка мы запросто найдем покупателя, которому можно будет сбагрить весь этот хлам.
附近有一个纳迦肆虐的城市,到那里去消灭纳迦并带回他们的护甲,然后我会让你看个明白。
Город, что находится поблизости, буквально кишит нагами. Убей их и принеси мне добытые доспехи – посмотрим, что у нас получится.
你能在维克雷斯庄园中找到这样一处能量之泉——那是女巫会能量的汇聚中心。她们首脑的在此处肆无忌惮地取用高莱克·图尔那满溢四壁的能量。
Одно из таких мест силы находится в усадьбе Уэйкрестов – средоточии магии ковена. Их предводительница так часто пользовалась магией Тула, что стены буквально пропитались ею.
污染了这片土地的女巫体内充满了魔力。她们的血液也是如此。
Ведьмы, терроризирующие эти земли, буквально насквозь пропитаны чистой магией. Равно как и их кровь.
我们要让世界知道,要让巫医知道,采用研究缜密、功效强大、能够通过双盲实验和同行评估的超级地精科学才是最正确的方法,啊,它几乎无所不能!
Давай покажем всему миру и этой знахарке, что чрезвычайно мощная, экспертно рецензируемая, подкрепленная исследованиями по двойному слепому методу гоблинская супернаука способна... э-э... да буквально на все!
你好啊,<name>!我刚离开灭世机甲几秒种去应付加里维克斯,现在又遇到了艾泽里特淤泥的麻烦!
Эй, <имя>! Я буквально на пару секунд вышел из КМЖС, чтобы потолковать со стариной Галливиксом, и уже по уши в этой азеритовой гадости!
它吃掉其他鱼、渔夫,还有许多昂贵的装备。我之前还看它一口吞下了一支小斑马300型鱼竿还有鱼竿的主人!
Она пожирает других рыб, рыбаков и ценные снасти. Буквально вчера я своими глазами видела, как она проглотила чудесную удочку "Зигби-300" вместе с владельцем!
当这些携种者被杀死后,它们的种子会存活下来。继而长成新的携种者,这一过程用不了几年之久,在短短几小时内就能完成。
Убить сеятеля – дело нехитрое, но сами семена при этом выживают. Из них вырастают новые сеятели – и на это уходят вовсе не годы, а буквально считанные часы.
干掉它们,<name>。尽你的所能摧毁那些恶魔,不要让它们抵达艾泽拉斯。沙纳尔神殿已经成为恶魔的老巢,基尔加丹王座也是一样。此外,你也可以在丛林中的任何地方找到游荡的恶魔。
Убей их, <имя>. Убей их как можно больше, пока они еще не успели пробраться в Азерот. Храм Шанаара буквально кишит ими – Трон Килджедена тоже, да и по джунглям их шныряет немало.
<邪能球茎凝结成了一块厚厚的颜料。所有邪能球茎制成的颜料都很不稳定,这批颜料更是散发出邪恶的能量。>
<Это плотный комковатый пигмент, полученный размельчением зверобоя Скверны. Вообще любой краситель, полученный из зверобоя Скверны, выглядит довольно отвратно, но этот буквально излучает какую-то темную энергию.>
我的新款饮料一定要比以前那些更有特色。大部分材料我都有了,只剩下几样还没弄到。
Мое последнее изобретение будет необычнее всего, что я создавал ранее. У меня уже есть практически все необходимое. Осталось буквально несколько ингредиентов.
我对破碎群岛的了解越多,就越觉得这里充满了神奇!
Чем больше я узнаю о Расколотых островах, тем больше убеждаюсь в том, что это земля, где чудеса происходят буквально на каждом шагу!
巨槌食人魔以为他们打败了我们?他们会付出代价的。带上这瓶毒药,往他们的军粮里滴上几滴。
Огры клана Молота Ужаса думают, что одержали победу? Как бы не так. Вот, возьми этот яд и подлей буквально пару капель в их крысиный гуляш.
没办法,毕竟是临时接到的,强人所难的订单——就,在,刚,才。
∗Вздох∗ Заказ был сделан в последнюю минуту, буквально за секунду до...
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.
…你对这个还真是敏感,不过,光是从字面上理解。在这片「归离原」上,确实有着一批宝藏。
Я понимаю твой интерес. Если воспринимать это послание буквально, то в долине Гуйли можно найти сокровища.
不不,你不用太把她的话放在心上啦!
Ах, не стоит воспринимать её буквально.
谢谢你们,这碗汤真好喝。
Спасибо тебе! Этот суп буквально спас меня.
…总之,要谢谢老板了,解了我们的燃眉之急。
Благодарю вас, сэр, от лица нас всех, ибо вы буквально спасли наши шкуры.
你几乎完美地执行了温迪的计划,眼看天空之琴即将到手,一个陌生人突然出现拿走了天空之琴。而你们的动静也惊动了守卫,一行人只得仓皇逃出大教堂。
План Венти по похищению Небесной лиры сработал идеально. Ну... почти идеально. Когда лира уже буквально была в ваших руках, незнакомец забрал её у вас прямо из-под носа. Шум привлёк внимание стражников, и вам пришлось спасаться бегством.
刚刚盛放的花朵很快便枯萎了…
Цветок быстро увядает, буквально через несколько мгновений после того, как распустился...
可是,你们不是刚分开没多久吗?
Что? Но вы же буквально только что были вместе.
思妹妹,我刚从海上回来,已经身心俱疲了,咱们先别谈这件事了…
Сы Сы, я буквально только что сошёл с корабля... Я безумно устал, морально и физически. Давай обсудим помолвку позже...
多亏了你,那批石珀能卖出不错的价钱,简直救了命了。
Благодаря тебе, я смог продать тот кор ляпис по неплохой цене, это буквально спасло мне жизнь.
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
她的元素爆发会字面意思的爆发出音波及炙热的烈焰,对敌人造成物理与火元素的伤害。
Взрыв стихии Синь Янь буквально сносит врагов звуковой волной, сопровождаемой бушующим пламенем. Данная атака наносит физический и Пиро урон.
我这辈子都活在数学中。身边只有数学……
Я просто живу математикой. Буквально.
“沙漠爵士”只是说说而已,我不想困在这!
Не надо воспринимать «Сэр Финли из Песков» буквально!
「他的居所充满最邪恶恶心的病媒,还有鼠辈横行。」 ~单耳布兰可
«Его жилище буквально кишит самыми омерзительными и гнусными паразитами. Не говоря уже о крысах». — Одноухий Бранко
在灵俑攻击后,谷物无人收成,兴盛的村庄几乎一夕成为鬼镇。
После нападения мертвецов урожай сгнил на корню, а процветающая некогда деревня вымерла буквально за ночь.
那是很久以前的事了。尘风的南部遭到他们大肆屠杀。
Да, и уже очень давно. Они буквально залили кровью большую часть южного Морровинда.
东帝国贸易公司的坠饰遍布各处,每个地方都仔细找找吧。
Кулоны Восточной имперской компании повсюду разбросаны, так что ищи везде, буквально под каждым камнем.
我年轻的时候,我们的领导人对梭默的威胁很是烦恼。
Когда я была молода, наши руководители буквально помешались на талморской угрозе.
她不是马卡斯城本地人。有传言说她是“外来者”。
Она не из Маркарта. У нее буквально на лбу написано - чужестранка.
搬了进去当那里是自己的家,是在某天晚上发生的。我甚至都不清楚它们是从哪里来的。
Приперлись и стали тут жить. Буквально за ночь. Даже не представляю, откуда они вылезли.
哼。我想说我出生就拿着法杖。当然,并不是字面上的意思——要是真那样,你可以想像身为母亲会多痛苦。
Хмф. Говорят, я родился с жезлом в руке. Ну, не буквально, иначе матушке пришлось бы очень мучиться.
那是很久以前的事了。晨风的南部遭到他们大肆屠杀。
Да, и уже очень давно. Они буквально залили кровью большую часть южного Морровинда.
它们在一夜之间出现在我们附近,而且就在这筑巢。我甚至不清楚他们来自何方。
Приперлись и стали тут жить. Буквально за ночь. Даже не представляю, откуда они вылезли.
唔,我喜欢说我带着魔杖出生。当然,不是字面上的意思,要是真的那样,你可以想象母亲会多痛苦。
Хмф. Говорят, я родился с жезлом в руке. Ну, не буквально, иначе матушке пришлось бы очень мучиться.
夜晚不要出来街上行动。每个转角都有可能隐藏著死亡。
Нельзя гулять по улицам ночью. Смерть поджидает буквально за каждым углом.
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
当然了,朋友。现在的人真是没耐性。那就是3雷亚尔,从你的口袋进到我的口袋。而且,这个价格的话,你基本上就是抢劫。
Конечно-конечно, друг. Люди в наше время такие нетерпеливые. Так, это будет 3 реала. Из твоего кармашка в мой. Да ты буквально грабишь меня.
当然,我的朋友。一瓶优质烈酒马上就来,只要3雷亚尔就行。这个价格你简直就是在抢劫。
Конечно, друг. Бутылка первоклассного спирта! С тебя 3 реала. Ты буквально грабишь меня.
钱才是让这个世界转动的东西。
Мир буквально вертится вокруг денег.
是可能的:没错。简单吗:不是。你需要想出一套小考古学系统,才能把剩下这些之前的工作重新排列起来。自此此刻,他们所做的就是在你手中四分五裂。你只有一些日期和数字标题系统。
Возможно ли это? Да. Будет ли просто? Нет. Чтобы привести в порядок останки твоей старой работы, нужно придумать какую-то систему раскопок. Пока все буквально рассыпается. Какие-то даты и цифровой код — все, что у тебя есть.
морфология:
буквáльно (нар опред кач)
буквáльнее (нар сравн)
буквáльней (нар сравн)
побуквáльнее (нар сравн)
побуквáльней (нар сравн)
буквáльный (прл ед муж им)
буквáльного (прл ед муж род)
буквáльному (прл ед муж дат)
буквáльного (прл ед муж вин одуш)
буквáльный (прл ед муж вин неод)
буквáльным (прл ед муж тв)
буквáльном (прл ед муж пр)
буквáльная (прл ед жен им)
буквáльной (прл ед жен род)
буквáльной (прл ед жен дат)
буквáльную (прл ед жен вин)
буквáльною (прл ед жен тв)
буквáльной (прл ед жен тв)
буквáльной (прл ед жен пр)
буквáльное (прл ед ср им)
буквáльного (прл ед ср род)
буквáльному (прл ед ср дат)
буквáльное (прл ед ср вин)
буквáльным (прл ед ср тв)
буквáльном (прл ед ср пр)
буквáльные (прл мн им)
буквáльных (прл мн род)
буквáльным (прл мн дат)
буквáльные (прл мн вин неод)
буквáльных (прл мн вин одуш)
буквáльными (прл мн тв)
буквáльных (прл мн пр)
буквáлен (прл крат ед муж)
буквáльна (прл крат ед жен)
буквáльно (прл крат ед ср)
буквáльны (прл крат мн)
буквáльнейший (прл прев ед муж им)
буквáльнейшего (прл прев ед муж род)
буквáльнейшему (прл прев ед муж дат)
буквáльнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
буквáльнейший (прл прев ед муж вин неод)
буквáльнейшим (прл прев ед муж тв)
буквáльнейшем (прл прев ед муж пр)
буквáльнейшая (прл прев ед жен им)
буквáльнейшей (прл прев ед жен род)
буквáльнейшей (прл прев ед жен дат)
буквáльнейшую (прл прев ед жен вин)
буквáльнейшею (прл прев ед жен тв)
буквáльнейшей (прл прев ед жен тв)
буквáльнейшей (прл прев ед жен пр)
буквáльнейшее (прл прев ед ср им)
буквáльнейшего (прл прев ед ср род)
буквáльнейшему (прл прев ед ср дат)
буквáльнейшее (прл прев ед ср вин)
буквáльнейшим (прл прев ед ср тв)
буквáльнейшем (прл прев ед ср пр)
буквáльнейшие (прл прев мн им)
буквáльнейших (прл прев мн род)
буквáльнейшим (прл прев мн дат)
буквáльнейшие (прл прев мн вин неод)
буквáльнейших (прл прев мн вин одуш)
буквáльнейшими (прл прев мн тв)
буквáльнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
字面上的 zìmiànshang-de; 逐字的 zhúzìde
буквальный перевод - 逐字的翻译; 直译
буквальное толкование - 字面上的解释
в буквальном смысле - 在字面的意义上; 简直是
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟