букв.
(сокр. от буквально и буквальный) 按照字面, 逐字
в русских словах:
омега
(название последней буквы греческого алфавита Ω)
царапать
царапать буквы на стене - 在墙上划些字母
аршинный
〔形〕一俄尺(长)的. писать ~ыми буквами 〈谑〉字写得像斗大.
с
писать с большой буквы - 用大写字母开头
буква
строчная буква - 小写字母
прописная буква - 大写字母
следовать букве закона - 按照法律字面上的意义
переводчик должен стараться передавать дух, а не букву произведений - 译者应力求表达出作品的精神, 而不是它的字面意义
литерный
(обозначенный буквой) 按字母排的 àn zìmǔ pái-de
букварный
〔形〕букварь 的形容词; 按识字课本进行的. ~ период обучения грамоте 按识字课本学文化的阶段.
прописной
1) (о буквах) 大写[的] dàxiě[de]
прописные буквы - 大写字母
буквоед
〔阳〕〈藐〉形式主义者; 咬文嚼字的人, 拘泥于字面意义者; ‖ буквоедка, 〈复二〉 -док〔阴〕.
транскрибировать
транскрибировать китайскую фамилию русскими буквами 把中国的姓用俄文字母拼出来
выводить
выводить буквы - 努力写出字来
азбука
2) (букварь) 识字课本 shízì kèběn
выписывать
выписывать каждую букву - 仔细地画出每个字母
начертание
начертание русских букв - 俄文字母的形式
вытиснить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕вытиснять, -яю, -яешь〔未〕что 压印出. ~ на корешке название книги 在书脊上压印出书名来. ~ надпись золотыми буквами 压印出烫金题词.
писать
писать буквы - 写字母
гамма
3) (греческая буква) γ, 伽马 gāmǎ, 丙种 bǐngzhǒng
рельефный
рельефные буквы - 浮雕的字母
гласный
гласная буква - 元音字母
согласный
согласная буква - 辅音字母
дельта
ж (греческая буква) δ
трафаретный
трафаретные буквы - 镂刻的字母
литера
2) уст. (буква) 字母 zìmǔ
мавр сделал свое дело мавр может уходить
букв. 摩尔人效劳已毕, 就让他去吧; 摩尔人干完了, 摩尔人可以滚蛋
в китайских словах:
喜戴高帽
тщеславие, честолюбие; быть падким на похвалы (букв.любить ходить в высокой шапке)
跕鸢之隅
место, куда ворон костей не заносил, гиблое место (букв.захолустье, где кувырком падает коршун от ядовитых испарений — первоначально об Аннаме)
примеры:
言者无罪,闻者足戒
в каждой критике есть хотя бы доля истины ([c][i]букв.[/c]: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся[/i])
看即关河恢复
[потерянные] территории ([i]букв. перевалы и реки[/i]) наши будут возвращены немедленно
下工夫就会了
научишься, когда поработаешь ([c][i]букв.[/c] приложишь время[/i])
所药为中国所发明
порох был изобретён в Китае ([c][i]букв.[/c] Китаем[/i])
激仰万乘之主
привести в раздражение (прогневить) государя крупного царства ([c][i]букв.[/i][/c]: владыку [i]тьмы колесниц[/i])
弹指可得
достичь без труда ([c][i]букв.[/c]: получить, лишь щёлкнув пальцами[/i])
非子定社稷, 其将谁也?
если не вы утвердите престол ([c][i]букв.[/c]: алтарь земли и жертвенное просо[/i])[i],[/i] то кто же ([i]сделает это[/i])?
肉食者谋之, 又何闲焉?
это задумано правителями ([c][i]букв.[/c]: теми, кто питается мясом[/i])[i];[/i] зачем же тебе туда впутываться?
这雨往南捎
этот косой дождь заливает северные окна дома ([c][i]букв.[/c]: сечёт к югу[/i])
善言无瑕谪
добрые речи не содержат предосудительного ([c][i]букв.[/c]: недостатков и ошибок[/i])
本场客已满
на этом представлении (сеансе) все места уже заняты ([c][i]букв.[/c]: посетителей уже полное число[/i])
独辕车
дышловая ([c][i]букв.[/c] с одной оглоблей[/i]) повозка (колесница)
五味浊口
разнообразие яств ([c][i]букв.[/c] пять вкусов[/i]) притупляет вкус
初权外托事魏, 而诚心不款
хотя [Сун] Цюань внешне и согласился служить Вэй, на самом деле он был неискренен ([c][i]букв.[/c]: его искренность была притворной[/i])
*其责人也详; 其待己也廉
другим он предъявляет широкие (букв. : подробные) требования, а к себе ― совсем ограниченные
夜在张它的网罗了
ночь раскинула свои покровы ([c][i]букв.[/c]: сети[/i])
安民则惠, 黎民怀之
умиротворяй народ, и он отплатит добром, простой ([c][i]букв.[/c] черноволосый[/i]) народ пойдёт за тобой
咱们是好汉一言, 快马一鞭
мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова ([c][i]букв.[/c]: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню[/i] — [i]один удар хлыстом[/i])
听是听懂, 不过…
понять ([c][i]букв.[/c] слушать[/i])-то я понял, да вот только…
可不是[吗]
да!, конечно! ([c][i]букв.[/c]: а то нет![/i])
修业不息版
заниматься не переставая ([c][i]букв.[/c]: не давая отдыха дощечкам для письма[/i])
檝度岸花沉
там, где лодки ([c][i]букв.[/c] вёсла[/i]) прошли, затонули цветы побережья...
缘没事谩语
из-за чего ([c][i]букв. [/c][/i] из-за какого дела) говорить такую ложь? на каком деле [тебя] обманули?, в каком деле [тебе] солгали?
逆墙六分
сделать обратный скос у стены на одну шестую её высоты ([c][i]букв.[/c]: разделив её [высоту] на 6 частей[/i])
鞬櫜干戈
спрятать оружие ([c][i]букв.[/c]: щит и меч[/i]) в чехлы
下武维周
далее ([c][i]букв.[/c] вниз[/i]) линию предшественников продолжала только династия Чжоу
黔首改化
народ ([c][i]букв.[/c] черноволосые[/i]) меняет обычаи
敲了三记
постучать тремя условными ударами ([c][i]букв.[/c]: отстучать три условных сигнала[/i])
人剥削人是旧社会的现象
эксплуатация человека человеком ([c][i]букв.[/c]:[/i] человек эксплуатирует человека) ― это явление старого общества
诸葛孔明者卧龙也
знаменитый полководец Чжугз Лян ― это гений ([c][i]букв.[/c]: притаившийся дракон[/i])
毛边的衣服
платье с неподрубленными ([c][i]букв.[/c] мохнатыми[/i]) краями
儿子立了功, 父母脸上有光
если сын совершил подвиг, родителям ([c][i]букв.[/c] репутации родителей[/i]) ― тоже слава (почёт)
现在的生活比先强多了
нынешняя жизнь гораздо лучше прошлой ([c][i]букв.[/c]: в сравнении с прошлым[/i])
飀飀微扇
нежно шелестит лёгкий ветерок ([c][i]букв.[/c] веер[/i])
揭秃疮疙渣儿
придираться ([c][i]букв.[/c]: вскрывать корку с болячек на голове, сдирать коросту[/i])
杯酒之约
приглашение на пиршество ([c][i]букв.[/c]: на рюмку вина[/i])
吹毛索疵
[c][i]обр.[/i][/c] придираться, придирчиво выискивать недостатки ([c][i]букв.[/c]: искать болячки, дуя в волосы[/i])
凉榭锦厅
прохладный терем, роскошные ([c][i]букв.[/c]: парчовые[/i]) палаты
以制六志
этим самым сдерживать свои чувства ([c][i]букв.[/c]: шесть чувств[/i])
匹灵懋
всё живое ([c][i]букв.[/c]: четыре духа[/i]) ликует
慈躬
Вы, Ваша милость. Ваша персона (личность,[c][i] букв.[/c]: Ваше милосердное тело[/i])
必若救疮痍, 先应去蝥贼
И если уж спасать народ свой от лишений ([c][i]букв.[/c]:[/i] язв),— То нужно сначала вредителей (разъедающих насекомых) прочь удалить!
你去敬他一盃酒
сходи-ка угости ([c][i]букв.[/i][/c] уважь) его рюмочкой винца!
大旱之日短而云灾,故以灾书; 此不雨之日长而无灾,故以异书也
тогда время ([c][i]букв. [/c]: дни[/i]) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он ([i]летописец[/i]) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене
总角之晏
[c][i]обр.[/i][/c] безмятежное время детства ([c][i]букв.[/c]: причёски рожками[/i])
他念过两冬书
[c][i]диал.[/i][/c] он проучился 2 года ([c][i]букв.[/c] две зимы[/i])
四五天安门事件
Тяньаньмэньский инцидент (1976 г., букв. «Инцидент 5 апреля на площади Тяньаньмэнь»)
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий (букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть)
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
[p]букв.:[/p] в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится ([p]обр. в знач.:[/p] все тайное становится явным)
这花瓶工艺很精。
Эта ваза сделана очень искусно (букв. тонкой работы).
宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐
лучше меньше, да лучше; букв. лучше съесть кусочек ароматного персика, чем корзину гнилых абрикос
脖子再长,高不过脑袋
выше головы не прыгнешь (букв. как ни длинна шея, а не выше головы)
不吃高粱,不知粗细
не испытаешь - не узнаешь (букв. "не попробовав гаоляна, не узнаешь, груб он или тонок")
不当和尚,不知头冷
лишь на собственном опыте можно понять, как велики трудности (букв. "не став монахом, не узнаешь, как холодно голове")
做人做到头,杀猪杀到喉
взялся за гуж, не говори, что не дюж (букв. "считаешь себя человеком - будь им до конца, режешь свинью - режь до горла ")
自己酿的酸酒自己喝
кто кашу заварил, тому и расхлёбывать (букв. "сам приготовил кислое вино, тот и пей")
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
苍蝇不叮无缝的鸡蛋
нет дыма без огня (букв. "муха не кусает яйцо без трещин")
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
得了屋子想要炕
не знать предела желаниям; аппетит приходит во время еды; дай палец - руку откусит (букв. получил жильё, ещё и печку хочет)
海再深有底,山再高有顶
выше головы не прыгнешь (букв. хоть глубоко море, у него есть дно, хоть высока гора, а есть у неё вершина)
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
狐狸精露尾巴
показать истинное лицо (букв. лис-оборотень обнаружил свой хвост")
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. ([p]букв. [/p] [i]Он одним глотком высушил воды Янцзы. [/i])
挣碗饭吃
заработать на кусок хлеба (букв. на миску риса)
ссылается на:
1) см. буквальный 1
2) разг. (в прямом смысле слова) 简直是 jiǎnzhí shì, 确实地 quèshí de
он буквально влетел в комнату - 他简直是飞也似地跑进了房间
3) разг. (именно) 就是 jiùshì
буквально сегодня приходил - 就是今天来过的
字面上的 zìmiànshang-de; 逐字的 zhúzìde
буквальный перевод - 逐字的翻译; 直译
буквальное толкование - 字面上的解释
в буквальном смысле - 在字面的意义上; 简直是
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟