подрыв
м; (действие); см. подрывать II
подрыв горной породы - 爆破岩石
подрыв дисциплины - 破坏纪律
подрыв здоровья - 损害健康
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 破坏
2. 爆破; 损坏; 破坏; 低速起飞; 离地失速; 拉起
3. 爆破, 爆裂; <空>小速离地; 离地失速
①损害, 损坏, 危害, 破坏; 捣毁②爆破, 爆炸, 碎裂; 撕裂; 裂口, 切沟(丝扣缺陷)③挖开下面的土④[空]小速度离地; 离地失速; 失托
挖开下面的土, 爆破, 爆炸, 破坏, 捣毁, 损害, 损坏, 撕裂, 裂口, 切沟(丝扣缺陷), [航]小速离地, 离地失速, 失托
破坏; 爆破; 低速起飞; 拉起; 离地失速; 破坏; 损坏; 爆破, 爆裂; <空>小速离地; 离地失速
爆破, 损坏, 破坏, 低速起飞, 离地失速, 拉起, 炸毁, 损害, 使动摇, (阳)见
подорвать 和
подрыть
[阳]爆破, 炸毁; 破坏, 捣毁; 损害; 掘(刨)开下面的土; подручныйной [形]
, -а[阳]
, -а[阳]
подорвать(-ся) — подрывать(-ся) 的动
подрыв горной породы 爆破岩层
подрыв авторитета 破坏威信
2. 〈运动〉发力
подрыв руки 臂发力
подрыв, -а[ 阳]
подрыть(-ся) 的动
爆破; 爆裂, 损害; 炸毁; 切沟(丝扣缺陷); [航]小速离地; 离地失速, 失托
①爆破, 爆炸 ②破坏, 捣毁, 损坏 ③[飞]小速度地 ④离地失速, 失托
见подорвать 和подрыть
破坏, 捣毁; 炸毁; 损害; 切沟(螺纹缺陷)
毁损, 破坏; 爆破; 切沟(丝扣缺陷); 掘开
(подрывание)爆破, 炸毁
离地失速, 失托[航空]; 发力
毁损, 破坏, 切沟(丝扣缺陷)
①爆裂, 损害② [军] 爆破
爆破, 炸毁; 切沟
-а[阳][监]逃跑
①爆破②爆裂, 损害
爆破; 捣毁
毁坏, 损坏
1.爆破;2.损坏,破坏;3.低速起飞;离地失速;4.拉起(平飞中突然短时爬升,以速度换取高度); ①爆破②损坏,破坏③低速起飞;离地失速④拉起(平飞中突然短时爬升,以速度换取高度)
слова с:
автомат подрыва
кнопка подрыва
механизм подрыва
подрыв клапана
подрывать
подрываться
подрывка боковых пород выработки
подрывная машинка
подрывная шашка
подрывник
подрывной
подрывщик
приёмник команды на подрыв
самопроизвольный подрыв
устройство для подрыва самолёта
цепь подрыва
подрыть
в русских словах:
подрывать
подрыть дуб - 掘开橡树下面的土
подрывать авторитет - 破坏威信
один из
она одна из двух моих лучших подруг - 她是我两个的最好朋友之一
подряд
несколько дней подряд - 一连几天; 连日
три выстрела подряд - 连发三枪
взять подряд - 承包; 包工
подрезать
подрезать дерево - 把树修剪一下
подрезать волосы - 把头发剪得短一些
подрежь мне еще хлеба - 再给我切一点面包
в китайских словах:
破坏之魂
Подрыв духа
弹体爆破
подрыв корпуса снаряда
破雷
подрыв мины; подрывать мину
烈焰引爆
Огненный подрыв
能量瓦解
Подрыв сил
火药桶引爆
Подрыв бочонка с порохом
心灵尖刺引爆
Пронзание разума – подрыв
坑道爆破
подземный подрыв, подземный взрыв
一齐爆破
одновременный подрыв (нескольких объектов)
生长型过度捕捞
подрыв запасов путем перелова
销毁地雷
уничтожение мин; подрыв мин; ликвидация мин
就地销毁地雷
подрыв мин на месте
颠覆国家政权罪
подрыв государственной власти
引爆
3) подрыв, подрывать
地下破坏神
Подрыв
商业诋毁
подрыв деловой репутации, подрыв коммерческой репутации
心灵引爆者
Подрыв разума
战斗部爆炸
подрыв боевой части
奥术陷阱爆破
Подрыв волшебной ловушки
着发起爆
подрыв боевой части при ударе о преграду
引爆树苗
Подрыв саженца
自毁信号接收机
приемник команды на подрыв
熔炉冲击
Подрыв горна
臂发力
подрыв руки
顚覆
4) подрывать; подрыв; подрывной, диверсионный
顚覆活动 подрывная деятельность
成组爆破试验
испытание на групповой подрыв
再次爆破
повторный подрыв (например оборонительного сооружения)
自毁指令接收机
приемник команды на подрыв
爆石
1) взрывать породу; подрыв горной породы
爆石工程 взрывные работы, подрывные работы
碰撞目标前爆炸
подрыв до встречи с целью
矿井爆破
Подрыв мины
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Действие по знач. глаг.: подорвать, подорваться.
2) Прием в борьбе, рывок, лишающий противника опоры.
2. м.
Действие по знач. глаг.: подрыть, подрыться.
примеры:
爆破岩层
подрыв горной породы
爆破;销毁(地雷)
1. разрушение; 2. подрыв
渗透、颠覆和分裂活动
проникновение, подрыв и раскольническая деятельность
飞机>(失速)
подрыв самолёта
某种东西在你体内激荡——某种∗跨领域∗的东西。这是你对周围专横的性别角色新近产生的反应吗,还是说你一直都有这种感觉?至少有件事是确定的:你并不是∗温和派∗的女权主义者。糟了,这些想法太过有煽动性了,它们会摧毁社会的基石。也许你能将这些想法改造成为某种∗武器∗?某种可以一刀斩下xy染色体霸权的头颅的武器……
Что-то зашевелилось в тебе — что-то ∗междисциплинарное∗. Что это — новообретенная реакция на тиранию гендерных ролей вокруг тебя или что-то, что было в тебе всегда? Но в одном ты уверен точно: ты не ∗умеренный∗ феминист. Нет-нет, твои исполненные огня мысли направлены на подрыв самих устоев общества. Может быть, ты сможешь обратить их в какое-то ∗оружие∗? Ударить первым, чтобы срубить голову гегемонии Y-хромосомы?..
“虚空吟唱者”是崇拜黑暗旧神的虚无主义教会。他们侧重于宗教、遗物及忠诚度。
«Воспевающие пустоту» — секта нигилистов, поклоняющихся темным древним богам. Их внимание направлено на религию, реликвии и подрыв лояльности.
(炸弹)爆炸时间选择开关
переключатель времени подрыва бомбы
(直升机接地前)增大桨距着陆计算
расчёт подрыва шага винта вертолёта перед приземлением
(着陆前)总桨距增距持续时间, 瞬时增距时间
продолжительность подрыва общего шага
(联合国)自然资源委员会
КПР комплект для подрывных работ
1.因地雷致残 2.被地雷破坏
1. человек, ставший инвалидом в результате взрыва мины/подрыва на мине; 2. экономика страны, парализованная в результате минирования хозяйственных объектов
2级破坏堤坝能力,有更高几率成功破坏堤坝。
При подрыве плотины текущий уровень увеличивается на 2.
{炸弹}爆炸时间选择开关
универсальный времени подрыва бомбы
{着陆前}总桨距增距持续时间
продолжительность подрыва общего шага
“爆破专家”特技可以提升爆裂物造成的伤害,并让您能在化学工作台制作爆裂物。等级提高后,还能预览手榴弹抛物线,且可加大爆炸范围。
Способность "Эксперт-подрывник" увеличивает урон, наносимый взрывчаткой, и позволяет изготовлять ее в любых химлабораториях. На высоких уровнях она также позволяет видеть траекторию броска гранаты и увеличивает радиус взрывов.
三茬炮
подрывных операции ([c][i]напр.[/c] при проходке тоннеля[/i])
不应该打击群众的积极性
нельзя подрывать активность масс
两面的抵制派一再地破坏着实现这种妥协的努力。
Представители этой последней группы с обеих сторон многократно подрывали усилия по реализации этого компромисса.
丧权辱国
причинить ущерб стране и уронить ее престиж; наносить ущерб стране и ранить ее престиж; наносить ущерб суверенитету страны и ее национальному престижу; ущемлять суверенитет страны и подрывать ее престиж; утрачивать суверенитет страны и подрывать ее престиж
也就是说,我们在这次的行动中遭受了相当严重的损失。而且这几个月里我们一直在拼命战斗,几乎没有合过眼。无论我们承认与否,这些都会对士气造成打击。
Однако мы понесли очень большие потери, и уже много месяцев нашим воинам не удается как следует выспаться. Все это подрывает их боевой дух, хотя вслух об этом не говорится.
二人同意改革必须缓慢谨慎,并且不得破坏固有机制,特别是宗教和族长家族。
Оба согласились с тем, что реформы должны быть медленными, осторожными и не должны подрывать устоявшиеся институты, особенно религию и патриархальную семью.
从事颠覆活动
заниматься подрывной деятельностью
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
他偷走了许多重要的挖掘设备,躲藏在东北方的某处营地!他和他的那些砰砰机器人已经对52区构成了巨大的威胁。
Он сбежал на северо-восток, украв большую часть нашего подрывного оборудования! Он и его взрыв-боты с тех самых пор представляют собой угрозу для Зоны 52.
他并不欣赏你在两个小阿飞面前破坏他的权威。
Ему не понравилось, как ты подрываешь его авторитет на глазах уличных хулиганов.
他说得对。你在破坏我们实现真正人民自决的最佳机会。
Он прав. Ты подрываешь все наши шансы на самоопределение.
伐德
попирать этические нормы, подрывать моральные устои
使军誉受损
подрывать репутацию армии
使美国经济元气大伤
подрывать экономику США
像这样的活,我通常把一整队的爆破师都带上。多些人手设置火药、炸药,还有其他的装备,工作可以完成得更快。
Для подобной работы мне обычно требуется вся моя команда подрывников. Чем больше людей занимается закладкой пороха, зарядов и остального снаряжения, тем быстрее идет дело.
先生,因为我这么说是不道德的。在过去的黑暗时代,我抱怨了很多舰长的事,比如他管理这艘船的方式,还有质疑这个神圣任务的可行性之类,我的抱怨都是毫无根据的话。
Это подрывает боевой дух, сэр. Это были черные дни, когда я ложно обвинял капитана во всевозможных грехах, сомневался и в методах управления кораблем, и в нашей священной миссии.
关于颠覆活动的宣言
Декларация по вопросу о подрывной деятельности
冒险家协会接到了地震频发的报告,经调查确认并非采矿或爆破等人为因素引起,需要尽快进行深入调查,排除威胁因素。
Гильдия искателей приключений получила доклад об участившихся подземных толчках. Расследование показало, что горнодобывающей, подрывной или другой деятельностью людей они вызваны не были. Необходимо как можно скорее установить их причину и устранить потенциальную угрозу.
冲击波爆炸后,在拉格纳罗斯身上制造另一次冲击波。
При подрыве «Взрывной волны» Рагнарос активирует новую «Взрывную волну».
剥皮恶魔-爆破者
Демонический свежеватель-подрывник
卧底, 挖底
подрывка подошвы, подрывка почвы
反颠覆破坏侦察科
(разведывательное) отделение по борьбе с подрывной деятельностью и диверсиями
只是有一个问题。地精小队的机甲在丛林中移动得不够快。我们必须乘船前往。
Осталась только одна проблемка. Подрывной отряд не может достаточно быстро передвигать свою боевую машину по джунглям. Придется переправить ее по воде.
啊哈!成功啦!我并不怀疑自己的发明,只是不确定具体的爆炸效果嘛——你瞧,你的眉毛完好无损,这点就很令我欣慰。只需让考尔姆看看冰霜巨龙被点燃的惨状,他就会把我提升到……呃……仅次于首席技师的职位!来吧,你再带上一瓶液体去破碎前线,我去找考尔姆来……
Ух ты! Получилось! То есть я ни капельки не сомневался в своей сверхъестественной гениальности и мастерстве, я просто не был уверен, какова будет мощность взрыва – в общем, я рад, что ты не <подпалил себе брови/подпалила себе реснички>. А теперь давай-ка покажем старине Корму, как ты подрываешь этих змеев. Он впечатлится и повысит меня до... э... кто там идет после главного инженера? В общем, бери еще пачку этой убойной штуковины и возвращайся на передовую, а я пойду приведу Корма...
啊,现在我的脑海中依稀还记得那时的样貌。但当我试图回忆那些细节时,那些种种就如同我靠近海市蜃楼般消失了。时间... 它打磨掉了记忆的积淀。
Да, я по-прежнему вижу их, словно наяву, хотя когда пытаюсь разглядеть детали, они тают, словно мираж. Время... Оно подрывает фундамент памяти.
地精小队这次会给你作支援,所以应该是小菜一碟。
Тебя будет прикрывать подрывной отряд, так что это должно быть проще простого.
地精小队,进攻!
Подрывной отряд, в атаку!
女士,因为我这么说是不道德的。在过去的黑暗时代,我抱怨了很多舰长的事,比如他管理这艘船的方式,还有质疑这个神圣任务的可行性之类,我的抱怨都是毫无根据的话。
Это подрывает боевой дух, мадам. Это были черные дни, когда я ложно обвинял капитана во всевозможных грехах, сомневался и в методах управления кораблем, и в нашей священной миссии.
她所做出的与巴基斯坦不受欢迎的军事统治者佩尔韦兹·穆沙拉夫联盟的决策 继续损害着她所提出的成为民主恢复者和街头战士的主张。
Ее решение сформировать союз по расчету с непопулярным военным правителем Пакистана Первезом Мушаррафом продолжает подрывать ее заявление стать восстановителем демократии и защитником простых людей.
好吧!我想我们都各自拥有自己的秘密,我只希望下次你不要再公开挑战我的权力就好。
Ну что ж, у каждого есть право на тайну. Но я надеюсь, что больше ты не станешь подрывать мой авторитет.
好的,法西斯台词是这样的,我会骂你是国家的敌人,因为你把离经叛道的思想强加给儿童,因此腐蚀传统价值观。
Хорошо. Итак, как фашист я бы объявил тебя врагом государства за то, что засоряешь детям мозги всякой дрянью и тем самым подрываешь традиционные устои.
好象在洛克湖坠机还不够倒霉似的,湖心小岛上来的穴居人还袭击了我,抢走了我的工具和气压炸弹。没有旋翼机没有炸药,我什么都干不了!
Мало того, что они вторглись в наши края, эти трогги с ближайшего острова напали на меня и украли мои инструменты и особую взрывчатку – сорвиголовку Подрывайстера. Без гирокоптера и взрывчатки движению не обойтись!
它已经设定好会把你和戴瑟送到引爆地点,之后我再叫它把我和那孩子送回总部。
Вы с Дез отправитесь к месту подрыва. А нас с пацаном сразу после этого перенесет обратно в штаб.
实际上,铲除罂粟作物不但破坏了当地民 生、阻碍了国际社会实现其目标,而且也是失败的:去年的鸦片生产创历史新高。
Надо отметить, что усилия по уничтожению урожая опия не только наносят вред местному населению и подрывают цели международного сообщества, но также не имеют успеха. Например, производство опия в прошлом году достигло рекордного уровня.
对秘罗地来说,是个爆裂物。 对非瑞克西亚来说,是位使者。
Для Мирродина — подрыватель. Для Фирексии — миссионер.
我们最好的爆破手,钟摆,和地精小队有个任务。他的炸药足够轻松炸飞遗迹里所有的符文石。
Наш лучший подрывник, Тиккер, закреплен за подрывным отрядом. У него взрывчатки НАМНОГО больше, чем нужно, чтобы взорвать все рунические камни в руинах.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
我们的机甲被拆毁了,这真是糟透了。地精小队的其他成员正四散躲藏,等待情况安全的口令。
А то наш робот, как видишь, приказал долго жить. Было очень жарко. Остальные подрывники попрятались кто куда и ждут сигнала, что опасность миновала.
我们获得了卡格瓦和地精小队的帮助。我们必须回到祖尔加,开始实行我们阻止鲜血巨魔的计划。
Мы заручились помощью Крагвы и подрывного отряда. Теперь пора вернуться в Зулджан и привести в исполнение наш план по нейтрализации троллей крови.
我们要你去聚集起一股力量,并将战线推回去。如果你能杀死十名黑铁矮人、五名黑铁隧道工、五名黑铁破坏者和五名黑铁爆破手的话,就能为我们组织反击争取到宝贵的时间。
Тебе нужно собрать добровольцев и сдержать натиск врагов. Если сумеешь убить 10 дворфов Черного Железа, 5 проходчиков, 5 саботажников и 5 подрывников, тогда, может быть, мы и продержимся до подхода подкрепления.
我们要破坏铁路,以免被追踪。
Мы подрываем железку, чтобы замести следы.
我会把你传送到引爆地点,然后再叫它把我送回家。你要确实按下按钮啊,将军。
Я телепортирую тебя к месту подрыва, а сам отправлюсь домой. Не забудь нажать кнопку, генерал.
我会把你送到引爆地点,然后再设定转送机,把这个孩子送回城堡 我们会帮他会一套衣服,好好照顾他的。
Я телепортирую тебя к месту подрыва, а затем перенастрою телепорт так, чтобы мальчик попал прямиком в Замок. Мы его переоденем и позаботимся о нем.
我准备把你和长老麦克森直接送往引爆地点。我会确认那孩子有新衣服穿,并且安全抵达机场的。
Я доставлю вас со старейшиной Мэксоном прямо на место подрыва. А ребенку выдадут новую одежду и переправят его в аэропорт, я прослежу за этим.
我现在要把你送往引爆地点。我会设定转送机把最后一批人送到普利德温号,确认我们每个人都平安逃出。
Отправляю вас к месту подрыва. Остальные телепортируются на "Придвен". Я прослежу, чтобы никто тут не остался.
我要派地精小队和你一起去。到东南边的大门那里,把它打开。补丁可以给你下达进一步的指示。
Я дам тебе подрывной отряд. Иди на юго-восток, к вратам, и захвати их. За дальнейшими распоряжениями обращайся к Патчу.
扫雷舰不断引爆密布海上的水雷。
Минный тральщик непрерывно подрывает мины.
拆美国的台
подрывать позиции США
挖(拆)墙脚
подкапываться под.... подрывать основы ([c][i]кого-л.[/c],[c] чего-л.[/i][/c])
据你所知,没人可以离开。没有人可以出入城市。就算有人敢,也不会是矮人。明白吗?明白了就滚蛋吧。
Никто никуда не собирается. Никто в спешке не подрывается и из города не драпает. И речь уж явно не идет о гноме. Усек? А теперь прочь с дороги.
搞破坏活动
заниматься подрывной деятельностью
断裂装药;切割装药
кумулятивный подрывной заряд
无遏尔躬
не наносите сами себе вреда, не подрывайте своё здоровье
既然苦活儿都是你干的,所以我想应该把引爆的荣誉留给你。
Ты <сделал/сделала> всю грязную работу – тебе и подрывать бомбы, я считаю.
是我军崩山
это наши войска подрывают гору
本来希望碉堡山那边可以帮我们争取一点时间。没想到学院不断在破坏我们的行动。
Мы надеялись, что Банкер-Хилл выиграл нам немного времени. Но Институт продолжает подрывать наши операции.
机体爆裂成假目标(指火箭级体爆裂)
создание ложных целей подрывом корпуса ступени ракеты
杀掉他们还不够——巴尔丹遇袭后,我就下定决心要以牙还牙,用地精的方式对付他们。
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
Недостаточно их просто убить – после Бейлдана я непременно хочу отплатить этим гоблинам их же монетой.
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
欧洲的竞争法尤其允许政策制定者随意干涉,从而增加了不确定性,破坏了财富的创造并且损害了消费者的利益。
Европейский закон о конкуренции в особенности позволяет высокопоставленным чиновникам вмешиваться по своему усмотрению, увеличивая неуверенность и подрывая создание богатства и благосостояние потребителей.
沙尔玛的一生大部分时间都在地下深处度过,与地面世界几乎没有半分联系。然而,沙尔玛偶尔会钻出地表,吞食接触到的所有人类。部分沙尔玛挖掘的隧道会接近地表,引发地震使房屋倒塌。
Большую часть жизни шарлеи проводят глубоко под землей, и люди с ними не сталкиваются. Случается однако, что чудовище прокапывается на поверхность и пожирает находящихся поблизости людей. Кроме того, часть шарлеев роет свои туннели неглубоко под поверхностью земли, подрывая фундаменты зданий и вызывая сотрясание земли.
消磨志气
подрывать дух
潜水爆破(工兵)分队
подразделение водолазов-подрывников
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
炸坏工事
подрывать сооружения
炸弹人愿意与敌军城墙同归于尽,能给城墙造成巨大破坏。
Стенобои наносят огромный урон стенам, но при этом сами подрываются.
炸弹兵渴望毁灭、追求高质特效,他会炸毁看到的一切东西,对城墙可造成额外伤害!
Подрывников привлекают разрушения и качественная взрывчатка, поэтому они взрывают все на своем пути, попутно нанося дополнительный урон стенам!
然而,你看来是个能干的<class>。你能不能找到被穴居人俘虏的爆破师,把他们从牢笼里放出来?
Но ты производишь впечатление <способного/способной:c> |3-1(<класс>). Не найдешь ли захваченных троггами подрывников и не освободишь ли их?
爆炸多爪锚(四到六爪)
подрывной кошка
爆炸工事
подрывать сооружения
爆炸箭!
Подрывная стрела!
爆破(场址)
место (участок) разрушений (подрывных работ)
爆破工事
подрывать сооружения
爆破者的眼中尽是美景。
С подрывниками не спорят.
爆破药管
подрывной заряд
爆破装药;销毁装药
подрывной заряд (для уничтожения мин)
特务想假手于他来进行破坏活动
охранка хотела через него (его руками) вести подрывную работу
疾速炸药 - 主炮
Пробивной подрывной снаряд - орудие главного калибра
疾速炸药 - 引擎室
Пробивной подрывной снаряд - машинный зал
疾速炸药 - 指挥
Пробивной подрывной снаряд - корабль
相当糟。弃誓者的袭击造成的损失相当严重。
Плохо. Нападения Изгоев серьезно подрывают поставки товаров.
相当糟。拒誓者的袭击造成的损失相当严重。
Плохо. Нападения Изгоев серьезно подрывают поставки товаров.
真是口齿伶俐。别傻站着——表达自己的主张。
Дерзит. Не дай ей подрывать свой авторитет.
砰!丘丘人引爆了炸药桶,但是…怎么这么冷?快挫败他们的危险阴谋!
Ба-бах! Хиличурлы подрывают пороховые бочки... но почему они такие холодные? Поскорее расстройте их планы!
破你活动; 颠复活动
подрывная деятельность
破坏安全
подрывать безопасность
要讨论什么?你的行动已经失败了,现在我得赶紧补救处理!
А что тут обсуждать? Ты напортачил, а мне придется подрываться и все исправлять!
морфология:
подры́в (сущ неод ед муж им)
подры́ва (сущ неод ед муж род)
подры́ву (сущ неод ед муж дат)
подры́в (сущ неод ед муж вин)
подры́вом (сущ неод ед муж тв)
подры́ве (сущ неод ед муж пр)
подры́вы (сущ неод мн им)
подры́вов (сущ неод мн род)
подры́вам (сущ неод мн дат)
подры́вы (сущ неод мн вин)
подры́вами (сущ неод мн тв)
подры́вах (сущ неод мн пр)
подры́в (сущ неод ед муж им)
подры́ва (сущ неод ед муж род)
подры́ву (сущ неод ед муж дат)
подры́в (сущ неод ед муж вин)
подры́вом (сущ неод ед муж тв)
подры́ве (сущ неод ед муж пр)
подры́вы (сущ неод мн им)
подры́вов (сущ неод мн род)
подры́вам (сущ неод мн дат)
подры́вы (сущ неод мн вин)
подры́вами (сущ неод мн тв)
подры́вах (сущ неод мн пр)
подры́ть (гл сов перех инф)
подры́л (гл сов перех прош ед муж)
подры́ла (гл сов перех прош ед жен)
подры́ло (гл сов перех прош ед ср)
подры́ли (гл сов перех прош мн)
подро́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
подро́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
подро́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
подро́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
подро́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
подро́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
подро́й (гл сов перех пов ед)
подро́йте (гл сов перех пов мн)
подры́вший (прч сов перех прош ед муж им)
подры́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
подры́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
подры́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
подры́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
подры́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
подры́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
подры́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
подры́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
подры́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
подры́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
подры́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
подры́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
подры́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
подры́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
подры́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
подры́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
подры́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
подры́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
подры́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
подры́вшие (прч сов перех прош мн им)
подры́вших (прч сов перех прош мн род)
подры́вшим (прч сов перех прош мн дат)
подры́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
подры́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
подры́вшими (прч сов перех прош мн тв)
подры́вших (прч сов перех прош мн пр)
подры́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
подры́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
подры́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подры́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подры́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подры́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подры́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подры́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подры́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подры́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подры́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
подры́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
подры́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
подры́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подры́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подры́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подры́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подры́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подры́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
подры́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
подры́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подры́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подры́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подры́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подры́тые (прч сов перех страд прош мн им)
подры́тых (прч сов перех страд прош мн род)
подры́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
подры́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подры́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подры́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
подры́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
подры́вши (дееп сов перех прош)
подры́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I подрыть掘开...下面的土 juékai...xiàmian-de tǔ; 挖 wā (тж. перен.)
подрыть дуб - 掘开橡树下面的土
1) (взрывать) 爆破 bàopò; 炸毁 zhàhuǐ
подорвать мост - 炸毁桥梁
2) перен. (наносить вред чему-либо) 破坏 pòhuài; 损害 sǔnhài
подрывать авторитет - 破坏威信
подорвать здоровье - 损害健康