подряд
1) 接连 jiēlián, 一连 yīlián, 接连不断 jiēlián bùduàn
несколько дней подряд - 一连几天; 连日
три выстрела подряд - 连发三枪
2) (договор) 包工合同 bāogōng hétong, 承包合同 chéngbāo hétong
взять подряд - 承包; 包工
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉生产队承包подряд, -а[阳]包工, 承包
государственные ~ы 国家承包 взять (或 получить) подряд на постройку дома 承包建筑房屋的工程
сдать кому подряд на постройку дома 把建筑房屋的工程交…承包
договор (或 контракт)о ~е 包工合同, 承包合同подряд[副]
1. 一连, 接连, 不断(地)
Прочёл подряд сто страниц. 一连读了一百页。
несколько дней подряд 一连几天, 连日
три выстрела подряд 连发三枪
2. (常与всё, все 连用)无例外地, 一律不加选择地
приглашать всех подряд 邀请所有的人
1. 包工; 承包
2. 包工; 包工合同, 包工单
3. 1. 连续; 不断
2. (常与все, всё连用)无例外地, 不加选择地
承包(业务); 包工合同
бригадный подряд 建筑队承包(制)(一种新的经济核算形式)
взять подряд на постройку дома 承包建筑房屋的工程
принимать подряд снабжать (кого) лесом 承包供应... 木材
заявка на подряд 投标
1. 一连, 接连不断地, 连续
несколько дней подряд 一连几天, 连日
прочесть подряд сто страниц 一口气读一百页
Раздалось подряд шесть выстрелов. 一连响了六枪
2. (常与все, всё连用)无例外地, 不加选择地
Он читал всё подряд. 他什么东西都读
包工; 承包; 包工; 包工合同, 包工单; 不断; 连续; (常与все, всё连用)无例外地, 不加选择地
①包工合同, 承包合同②包工, 承包③依次; 连续的连接④子级数
承包, 承办, 包工; 合同, 契约, 包工合同, 承包契约
包工, 承包, 承办; 包工合同; 不断地, 接边地
包工; 承包; 包工合同; 不断地, 连续地(作用)
[副]一连, 连接, 不断(地)
承包, 合同, 连续
包工; 承包包工合同
◇арендный подряд 租赁承包
бригадный подряд 班组承包
коллективный подряд 集体承包
семейный подряд 家庭承包
包工, 包工合同, 承包
1.包工,承包;2.包工合同
слова с:
бланк заявки на подряд
бригадный подряд
ведение работ подрядным способом
генеральный подрядчик
критерий оценки предложения о заключении подряда
лётчик-представитель подрядчика
обязательство по заявке на подряд
определение предложения о принятии участия в переговорах о выдаче подряда
основной подрядчик
оценка предложения о заключении подряда
подрядить
подрядиться
подрядная организация
подрядная работа
подрядный
подрядный трест
подрядческий
подрядчик
подрядчик участвующий в торгах
постройка подрядным способом
сторона-подрядчик
торги на сдачу подряда
цена заявки на подряд
экономическая оценка заявки на подряд
в русских словах:
один из
она одна из двух моих лучших подруг - 她是我两个的最好朋友之一
подрывать
подрыть дуб - 掘开橡树下面的土
подрывать авторитет - 破坏威信
подрыв
подрыв горной породы - 爆破岩石
подрыв дисциплины - 破坏纪律
подрыв здоровья - 损害健康
подрезать
подрезать дерево - 把树修剪一下
подрезать волосы - 把头发剪得短一些
подрежь мне еще хлеба - 再给我切一点面包
в китайских словах:
连番
много раз подряд; то и дело, неоднократно
连二
2) подряд
连台本戏
кит. театр спектакль в серийном представлении (первоначально инсценировка классического романа, которую эпизод за эпизодом играли много дней подряд)
典畦
ист. отданный (фиктивно) в дянь земельный [соляной] участок (при дин. Цин и пров. Шаньси было запрещено продавать казенные соляные участки, сданные в подряд купцам; при фактической смене подрядчиков сделка между ними именовалась «дянь», а переуступленный другому подрядчику участок ― отданный в дянь)
累
1) lěi повторяющийся, многократный; множественный, многий; многократно, много раз подряд; постоянно
连气儿
сразу, подряд; одним духом, без передышки
包种
взять подряд на посадку (посев каких-л. культур)
重叶
два царствования (подряд), две эпохи
直点儿
непрерывно, подряд, безостановочно; раз за разом
里里拉拉
диал. подряд; сплошным потоком; группа за группой
哩哩拉拉
сев.-вост. диал. подряд сплошным потоком, группа за группой
一连儿
подряд, непрерывно
一连
1) подряд, непрерывно
一发
3) несколько (раз) подряд, очередь (выстрелов)
连次
подряд, без перерыва; неоднократно, раз за разом
直格点儿
1) напрямик; безостановочно, подряд
连发
连发三枪 сделать три выстрела подряд
继继
нескончаемой вереницей; непрерывной чередой; подряд, один за другим
比年
1) ежегодно, год за годом; несколько лет подряд
加日
день за днем, много дней подряд
包耕
[взять] подряд на обработку земли
踟蹰
2) подряд, один за другим
频数
частота; неоднократный; постоянный; беспрерывно, много раз подряд
踟跦
3) подряд, один за другим
一直
2) подряд, без перерыва, постоянно; все время, всегда
磐牙
быть взаимно связанным (напр. об одной шайке); взаимосвязанный, неразрывный; один за другим, подряд
连三
3) неоднократно, много раз подряд
相继
следовать друг за другом; один за другим, подряд, без перерыва; последовательно
连相
без отдыха, без передышки, подряд
相率
1) в порядке, организованно; подряд, друг за другом
连串儿
беспрерывно, подряд; цепь (напр. доказательств)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Обязательство выполнять работу по чьему-л. заказу за определенную оплату.
2) Работа, производимая по такому обязательству.
2. нареч.
1) а) Последовательно один за другим.
б) перен. Без разбора, без исключения.
2) В продолжение какого-л. отрезка времени, расстояния; без перерыва.
синонимы:
см. последовательнопримеры:
连下数城
подряд взять несколько городов
螽午并起
возникать подряд (вперемежку), как налёты саранчи ([i]о стихийных бедствиях[/i])
缝纫连夜办
шитьём заниматься все ночи подряд
接连呼了几口旱烟
сделать подряд несколько затяжек табачным дымом
承做家具
взять подряд (обязательство) на изготовление мебели
连投三个手榴弹
бросить (метнуть) подряд три ручных гранаты
一连三个夜里
на протяжение трёх ночей подряд
连日赶进, 已及江南
несколько дней подряд быстро идти вперёд (наступать) и выйти на южный берег реки
连夕
несколько вечеров подряд; всю ночь напролёт
连征不到
неоднократно (подряд) требовать ([i]экипаж[/i]), но без результата
连读了一百页
прочёл подряд 100 страниц
连发三枪
сделать три выстрела подряд
数年比不登
много лет подряд [хлеба] не всходили
比杀三人
подряд убить трёх человек
包餧
взять подряд на кормление скота
皇家马德里西甲连败两场后跌至第五位
Реал Мадрид проиграл второй матч подряд в Ла Лиге и опустился на пятое место
频年服役
прослужить ряд лет подряд
焦了好些日子心
томить душу много дней подряд
数声相续出寒栖
несколько звуков [пенья петуха] раздались подряд с холодного [птичьего] двора
屡月
несколько месяцев подряд
皇家马德里西甲两连败后跌至第五位
Реал Мадрид проиграл второй матч подряд в Ла Лиге и опустился на пятое место
一连几天; 连日
несколько дней подряд
我已经一连三天没睡觉了
я уже 3 дня подряд не спал
他一连两个星期没来上课。
Он 2 недели подряд не приходит на занятия.
连和三场
сыграть вничью три раза подряд
在印尼成功承建了一地热发电工程
Компанией успешно выполнен подряд на строительство геотермальной электростанции на территории Индонезии
我队在最后五分钟内连进两球,反败为胜。
Наша команда в последние пять минут забила подряд два мяча и победила.
中国女排蝉联三届世界冠军。
Женская сборная Китая по волейболу выиграла три чемпионата мира подряд.
一连几天雨下个不停。
Несколько дней подряд дождь идёт без передышки.
连续几天熬夜加班
несколько дней подряд сверхурочно работать по ночам
广东省民用瓶装液化气零售价格连续第3周微幅上行
в провинции Гуандун розничные цены на сжиженный газ в баллонах для населения незначительно растут третью неделю подряд
连续两次
два раза подряд
一连响了六枪
Раздалось подряд шесть выстрелов
连闯
пробиться.... подряд
连遭
страдать от... подряд
他什么东西都读
Он читал все подряд
交给…承包
сдавать кому подряд на что
改组、联合、兼并、股份合作制、租赁、承包经营和出售小型国有企业
реорганизация, слияние, поглощение, внедрение акционерного механизма, аренда, подряд и продажа малых госпредприятий
接二连三地(发生事件, 不愉快的事等)
подряд, один за другим
连输四局
проиграть подряд четыре партии
泽尼特在俄超联赛击败莫斯科迪纳摩后取得了三连胜
Зенит одержал третью победу подряд, обыграв Динамо в чемпионате России по футболу.
值得注意的是,这是银河舰队史上首次欧冠主场两连败。
Стоит отметить, что "Галактикос" впервые в истории проиграли в Лиге чемпионов два домашних матча подряд.
中国解放军战机连续多日越过台湾海峡中线。
Истребители Народно-освободительной армии Китая (НОАК) много дней подряд пересекали срединную линию в Тайваньском проливе.
不要随便相信人。
Не доверяйте всем подряд.
别碰任何东西,好吗?
Только не трогайте все подряд, ладно?
瘤背部族的熊怪正在西边山岭中的班尼希尔兽穴肆虐。
Захватчиков Кривой Сосны видели в обители Бенэтиль на западе, они крушили там все подряд.
木喉部族是唯一没有被堕落力量污染的熊怪部族。然而,许多其他的种族盲目地屠杀熊怪,却并没有搞清他们是敌是友。因此,木喉熊怪很少相信别人。
Древобрюхи – единственное фурболгское племя, не затронутое порчей. Однако нынче многие расы без разбору убивают всех фурболгов подряд. И потому фурболгов из племени Древобрюха осталось так мало.
乌鸦岭出了点问题,。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
据说他生前什么都吃,但是从来没有真正吃饱过。你禁不住想,有没有可能让这位老国王吃饱呢?
Говорят, что за всю свою жизнь он никогда не наедался досыта, а ведь он ел все подряд. Вы поневоле задумались: а есть ли способ накормить старого короля?
你必须杀了他。他是……一个威胁!他训练那些士兵杀死一切活物,而不仅仅是亡灵!
Убей его. Он... опасен! Он натаскивает солдат на уничтожение всех подряд, не только нежити!
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投放一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投与一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
阿诺德和我以前经常在英雄谷的护城河那边休息。有一天,我的盒坠掉进了湖里,再也找不到了。据说护城河里生活着巨大的皇家扁鲨,而且它们什么都吃!我知道这听起来有点不切实际,但是你能不能抓几条扁鲨,帮我找找盒坠?
Мы с Арнольдом, бывало, отдыхали возле рва на Аллее Героев. Однажды я уронила медальон в воду и не сумела его найти. Поговаривают, там живет гигантская рыба – царский морской ангел, которая глотает все подряд! Понимаю, дело это хлопотное, но, может быть, поймаешь пару-тройку морских ангелов и поищешь мой медальон?
潮汐主母纳泽什正在对某块石头引导什么法术,那块石头是从上方湖泊里找到的。她已经尝试好几天了。已经开始不耐烦了。
Повелительница приливов Назеш колдует над камнем, обнаруженным в одной из заводей. Она творит чары много дней подряд. Наги уже на грани отчаяния.
一连四日
четыре дня подряд
不对,不是蜂。蜂类大部分是有益的,会酿蜜,也不会偷东西。
Хм... хотя нет, они не похожи на пчел. Пчелы полезные, делают мед и не крадут все подряд.
你遇到过灰烬食尸鬼吗?这些扭曲的怪物在地面上爬行,还会扑向遇到的任何东西。这桌面礼仪太差劲了。
Ты когда-нибудь <видел/видела> пепельных вурдалаков? Это отребье, что ползает по земле. Бросается на все подряд. У них ужасные манеры за столом.
你看起来像是一位经验丰富的冒险家。你能帮我测试一下这些卷轴吗?你正好也可以减少一下它们的数量。
Ты, судя по всему, не боишься опасностей. Может, испытаешь этот свиток? Заодно отобьешь кое-кому охоту нападать на всех подряд.
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
…常年做善后工作积累下来的经验。
Опыт, который приходит, когда долгие годы помогаешь всем подряд.
名角云堇光临!开台大礼,连演三周!望各路戏迷火速捧场!
«Юнь Цзинь будет давать представления в Ли Юэ целых три недели подряд! Вот так удача! Любители оперы со всего континента соберутся в Ли Юэ, насладиться великолепным пением!»
唉,但是恕在下直言,这邀请函,可不是随便就能讨的东西啊…
Хм... Простите за прямоту, но приглашение - это не та вещь, которую можно вот так просто просить у всех подряд...
当时我还年轻,和别人打赌输了,连吃了三碗…结果醉得刚出海就掉到了海里。
Я тогда проиграл спор и должен был съесть три чашки этого дела подряд. Я захмелел так, что когда мы только поднимали якорь, я свалился в море.
连续正确弹奏可以累计「连击」。连击数达到一定数值后,正确的弹奏将产生更多的积分。但是,一旦发生错误,连击数将清空…
Если вы правильно сыграете несколько нот подряд, то получите комбо. Соберите определённое количество комбо, чтобы получать больше очков за правильно сыгранные ноты. Если вы ошибётесь, комбо обнулится.
连续击中气球进入连击状态,可获得大量分数
Сбейте несколько шаров подряд, чтобы получить бонус комбо и заработать больше очков.
持续五天五夜的实验结束后,阿贝多注意到砂糖体力濒临极限,便为她强行安排了七天假期。
После длившегося пять суток подряд эксперимента Альбедо заметил, что Сахароза вот-вот упадёт без сил, и заставил её выйти в семидневный отпуск.
法杖被诅咒了!它召唤的虚灵让我们措手不及。拉法姆想要偷走我们所有的东西!
Посох проклят! Он призвал в наши хранилища эфириала, который крадет все подряд!
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам не приходится просить тролля покинуть их земли. Они наделяют его своей объединенной силой, и тот весело отправляется крушить все подряд.
当能够动用死灵术时,「六个连续终身监禁」就有了新的意义。
«Шесть пожизненных приговоров подряд» приобретает новый смысл, когда в дело вступает некромантия.
九连霸
в девятый раз подряд стать чемпионом
六连冠
в шестой раз подряд стать чемпионом
五连冠
в пятый раз подряд стать чемпионом
扔出3发精准的手里剑
Метко бросает 3 сюрикэна подряд.
连续使用闪现可以到达通常情况下无法到达的区域。
Несколько «Скачков» подряд помогут вам пересечь пропасти и попасть в области, недоступные обычным путем.
在动感斗球中,连续救下3个球
Играя в лусиобол, совершите 3 сейва подряд.
问我有没有听过?这座城市可是连着三天都在谈论这话题。
Не знаю ли я чего? Да в городе три дня подряд об этом болтали.
我从没想过他们会让我加入战友团。不过他们最近好像来者不拒。
А я-то переживал, что меня не возьмут в Соратники. А оказывается, они всех подряд принимают.
啊,拥有热情的拜访者。你以为光这样走进来就可以加入我们吗?
Великолепно, еще один посетитель с претензией. Думаешь, мы принимаем всех подряд?
没错。当然我感不感兴趣要看你的东西如何。
Да, верно. Конечно, все зависит от товара - я не скупаю все подряд.
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你有能力加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
随便问这里的某个人,都会得到不同的答案。
Спрашивай всех подряд, и каждый ответит по-разному.
我有没有听到?这是这三天来整座城的热门话题啊。
Не знаю ли я чего? Да в городе три дня подряд об этом болтали.
我从没想过他们会让我加入战友团。不过最近他们好像来者不拒。
А я-то переживал, что меня не возьмут в Соратники. А оказывается, они всех подряд принимают.
啊,又一个充满野心的造访者。你以为你可以就这么晃进来加入我们吗?
Великолепно, еще один посетитель с претензией. Думаешь, мы принимаем всех подряд?
没错。不过当然要看我对你带来的东西有没有兴趣。
Да, верно. Конечно, все зависит от товара - я не скупаю все подряд.
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你够格加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
闪电链给予受影响的目标8%的减速效果,持续2秒。任务:选中英雄直接使用闪电链可使该减速效果提高8%,最多额外提高至40%。奖励:当达到40%加成时,闪电链的伤害提高25%。加成数值会在萨尔死亡或对同一名英雄连续施放两次闪电链时重置。
«Цепная молния» замедляет пораженные цели на 8% на 2 сек.Задача: когда Тралл применяет «Цепную молнию» к герою напрямую, эффект замедления усиливается на 8%, вплоть до 40%.Награда: пока эффективность замедления составляет 40%, урон от «Цепной молнии» увеличивается на 25%.Этот бонус сбрасывается, когда Тралл умирает или использует «Цепную молнию» против одного и того же героя два раза подряд.
它是在侏儒的工厂制造,但由精灵所完成。歌手堤安赛尔对乌鸦之铠有兴趣,而不眠不休了十二天,歌曲的力量陪伴著他的凿刀度过每一分钟。
Они были созданы в мастерских гномов, но оформлением занимались эльфы. Мастер песни Тиенсейл заинтересовался этими доспехами и работал над ними двенадцать дней подряд. Каждое движение своего резца он сопровождал песней силы.
瘟疫正在肆虐,人们大批死亡。哭嚎和呻吟声持续了三个月之久。如果不是教士的话,我们会全都死光。
Чума была ужасная. Косила людей направо и налево, а те умирали долго и мучительно. Плач и стон стоял непрерывно три луны подряд. Если бы не Преподобный, мы бы все умерли.
有一次,那个法师要他的魔像取水倒入鱼池中,然后他就埋首于书本中。魔像们毫不止歇的运水,直到原野变成一片沼泽。
Однажды маг приказал своим големам натаскать воды в пруд. А сам занялся книгами, ибо был грамоте обучен. Големы таскали воду сорок дней и ночей подряд, пока поля вокруг не затопило, и они не превратились в болота.
硬核派对25/7超越冬区风格!
тот, кто отжигает 25 часов подряд 7 дней В неделю по времени зимней орбиты!
在不被击中或格挡的情况下,连续打出 10 次有效的反击。
Провести 10 успешных контратак подряд, не получив ранения и не блокируя ударов.
老兄,他现在就是往墙上糊屎,看看什么东西能黏住。
Да теперь он просто набрасывает всё подряд и смотрит, что мы схаваем.
哦,各种各样的东西。有迪斯科,还有摇滚。太多迪斯科和摇滚了……
Ой, все подряд. Диско. И рок. Столько диско и рока...
我调查了瑞瓦肖沿海地区上周的天气预报。最近七天都处于零度以下。他被吊死的那天之前——是最后一个暖和的日子。
Я проверил прогноз погоды на Ревашольском побережье за прошлую неделю. Семь дней подряд стояли заморозки. А за день до них — в день убийства — было тепло.
正是如此!革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
Верно! Материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
是啊,可是,就像,现在谁∗没∗被指控过是大杀戮者呢?
Ну да, но нынче всех подряд обвиняют в массовых убийствах.
“结果她是从本地的当铺老板罗伊那里买来的。说实话,哈里……”他飞快地朝你连眨了三下眼。“我∗不知道∗你的枪怎么会落在罗伊手里的。”
«Оказалось, что она купила его у Роя, хозяина местного ломбарда. А каким образом ваш пистолет оказался у Роя...» Он быстро подмигивает тебе три раза подряд. «Я, честно говоря, не имею ни малейшего представления».
你觉得他们是怎么为罢工筹措资金的?有几千个没领薪水的码头工人已经连续罢工4个月了。
А откуда у них, по-вашему, деньги на забастовку? Там же тысячи докеров, которые уже четвертый месяц подряд не работают, не получают зарплату, но гнут свою линию.
正如我之前所说,我调查了瑞瓦肖沿海地区上周的天气预报。七天都处于零度以下。他被吊死的那天之前是最后一个暖和的日子。
Как я и сказал, я проверил прогноз погоды на Ревашольском побережье за прошлую неделю. Семь дней подряд стояли заморозки. А за день до убийства было тепло.
морфология:
подря́д (сущ неод ед муж им)
подря́да (сущ неод ед муж род)
подря́ду (сущ неод ед муж дат)
подря́д (сущ неод ед муж вин)
подря́дом (сущ неод ед муж тв)
подря́де (сущ неод ед муж пр)
подря́ды (сущ неод мн им)
подря́дов (сущ неод мн род)
подря́дам (сущ неод мн дат)
подря́ды (сущ неод мн вин)
подря́дами (сущ неод мн тв)
подря́дах (сущ неод мн пр)
подря́д (нар опред спос)