роса
露[水] lùshui
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
露, 露水, , 复росы(阴)露(水)
утренняя роса 晨露
покрыться ~ой 蒙上露水
. до ~ы 大清早
косить по ~е 趁着露水(没干)割
Медвяная(或медовая) роса <农, 植>甘露(蚜虫在植物叶上的分泌物)
1. 露; 露珠
2. 露水, 出露水(缺陷)
露, 露水, 露珠; 有露水的草地; 下露水的时候
утренняя роса 晨露
покрываться ~ой 落满露水
Роса ложилась на цветы. 露水落在花上。
точка ~ы〈气象〉露点
выгонять стадо на ~у 把牲畜赶到带露水的草地上放牧
ранними летними ~ами 夏天一早下露水的时候
Не ходи босиком по росе. 不要赤脚在有露水的草地上走。
◇до росы 大清早
медвяная(或медовая) роса〈农, 植〉甘露(蚜虫在植物叶上的分泌物)
по росе 趁着露水没干
косить по росе 趁着露水没干就割
-ы[阴] от росы до росы 从早到晚, 一整天
露, 露水, 露珠; [农]露菌病, 白芬病
露; 露珠; 露水, 出露水(缺陷)
"出露水"; "出汗"(缺陷)露水
露; 露珠露水, 出露水(缺陷)
①露 ; ②霜霉病, 白粉病
[阴] 露, 露水, 露珠
①露②白粉病
◇от росы до росы 一整天, 从早到晚
露, 露水
в русских словах:
Росатом
国家原子能公司 (Государственная корпорация по атомной энергии «Росатом»)
в китайских словах:
人生如朝露
человеческая жизнь, что утренняя роса (обр. в знач. жизнь человека кратковременна, быстротечна)
金风玉露
1) золотой ветер и яшмовая роса
侍者闪露
Служительница Сверкающая Роса
湿透
露水湿透了他们的衣服 роса насквозь промочила их одежду
永曦露水
Роса вечного утра
艾莎·银露
Эсса Серебряная Роса
甘露
1) миф. сладкая роса
4) медвяная роса, падь
露珠反射出光芒
Роса сверкает
湛
湛露 обильная роса
仙露明珠
чудесная роса и чистый жемчуг (обр. в знач.: изящный почерк)
薤露
роса на луке (обр. в знач.: кратковременная жизнь; скоропреходящий, непрочный)
垂露
висящая роса (стиль в каллиграфии)
玉露
1) белая (осенняя) роса
零露
падающая роса. 降落的露水。
甘露蜜
медвяная роса, падь
悬针垂露
"висящая игла" и "висящая роса" (два приема написания вертикальной черты в каллиграфии)
浩
浩露 обильная роса
灌木露水
Терновая роса
露
1) роса; капля росы, росинка; на росе (под открытым небом)
人生如朝露 жизнь человека как утренняя роса
晨露长者
Предок Утренняя Роса
露珠
капли росы, роса
林凯·蜜露
Кай-Линь Медовая Роса
露水
1) роса
塞露
* роса на пограничной полосе (обр. в знач.: тяготы пограничной службы)
露电
роса и молния (обр. в знач.: скоропреходящее, кратковременное)
蜜露
медвяная роса, медовая роса, медвяная падь, падь
春露秋霜
1) весенняя роса и осенний иней (обр. в знач.: доброта и суровость)
霜霉
ложная мучнистая роса
香露
1) поэт. ароматная роса; нектар
未已
白露未已 чистая роса еще не сошла
白露
1) осенняя роса
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Водяные капли, осаждающиеся в теплое время года из влажного воздуха на поверхности растений, почвы и различных наземных предметов вечером, ночью и рано утром при понижении температуры.
2) перен. разг. Время суток, когда оседают такие капли.
синонимы:
см. осадокпримеры:
湛露
обильная роса
浩露
обильная роса
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
河清难俟
[c][i]посл.[/c] [/i]трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ ([i]ср.: пока солнце взойдёт [/i]— [i]роса очи выест[/i])
溽露
обильная роса
白露未曦
серебристая роса ещё не просохла
葡萄蔓霜霉病
[c][i]с.-х.[/i][/c] м[c red]и[/c]льдью ([i]ложная мучнистая роса[/i]) виноградной лозы
湛湛露斯,匪阳不曦
обильна роса, без солнца ей не высохнуть
浓露
обильная роса
露浥衣襟
роса полы одежды промочила
黄瓜白粉并
мучнистая роса огурцов
露水湿透了他们的衣服
роса насквозь промочила их одежду
晨露在阳光下闪烁。
Утренняя роса сверкает под солнечными лучами.
如果空气中没有水气,就没有露水。
Если в воздухе отсутствует водяной пар, роса не образуется.
露是水蒸气在物体表面凝集成的小液滴。
Роса - это капельки водяного пара, осаждающиеся на поверхности предметов.
少女哭泣, 如露水落地: 太阳一亮相, 露水全晒干
Девица плачет что роса падает: взойдёт солнце росу высушит
Франсиско 马丁内斯·德·拉·罗萨(Francisco Martinez de la Rosa, 1787-1862, 西班牙革命的参加者, 政府首脑, 诗人和散文家, 历史学家)
Мартинес де ла Роса
绿草上布满了露水
Роса налегла на зелень
露水蒸发了
роса испарилась
甘露(蚜虫在植物叶上的分泌物)
медовый роса; медовая роса; Медвяная роса
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
幸运的是,在这封请求信交到阿格玛大王手上之前,我从高级执行官乌洛斯这里把它截获了下来。乌洛斯在想什么?
Хорошо, что я перехватил этот запрос от верховного палача Роса раньше, чем он попал к командиру Агмару. О чем Рос только думает?
根据高级执行官乌洛斯的命令,对于非法组织“血色先锋军”的所有成员格杀勿论。
Приказом верховного палача Роса все члены незаконной организации, известной как Алый Натиск, подлежат немедленной казни на месте!
正所谓「雨露精华迸寒光,无义贼人尽逃亡」…
Иными словами, «дождь и роса рассыпались холодным блеском, обратив подлых разбойников в бегство»...
纳雅的树木长得高大强壮。 树叶交缠形成露杯,地精从中收集雨露以赞颂生命。
Деревья Найи высокие и крепкие. Их листва сплетается, образуя оазисы, где скапливается роса и дождевая вода, эльфы собираются там на праздники жизни.
只有欧娜身上的露珠,才清澈得足以透视受扰者的心灵。
Только роса от самой Уны достаточно прозрачна, чтобы заглянуть в мысли жертвы.
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
我没有什么价位。如果我想出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Я не продаюсь. Хотела бы стать шлюхой — пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
如果我想为一些∗甜头∗而去出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Если бы я хотела продаться за пару дорожек ∗сахарку∗, пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
他收起了笑容,让你疑惑那头猪是否真的比罗斯的女儿更擅长处理金钱问题。
Он продолжает смеяться. Вы задумываетесь о том, возможно ли такое, чтобы свинья оказалась более сведущей в финансовых вопросах, чем родная дочь Роса.
米凯尔·罗斯同意开出比多利安更高的价格,让我们去杀死多利安。
Мишель Рос согласился заплатить больше Дориана, если мы убьем того вместо Роса.
怎么说呢,呃,你看。呃,商人罗斯的女儿今天结婚。敬爱的嘉斯蒂尼娅女王陛下,杜纳的化身,要求我们在此地维持秩序。
Ну, это... Дело такое. Сегодня свадьба дочери купца Роса. Ее величество Юстиния, свет очей Дюны, отправила нас нести стражу.
罗斯家的花园已经被虚空异兽毁坏。婚礼蛋糕不知为何居然完好无损...
Исчадия пустоты разгромили сады особняка Роса. Однако свадебный торт почему-то не пострадал...
我的东西至少可以让你启程上路了。商人罗斯和他的朋友们,他们的存货很特别。婚礼结束后,可以去他的店铺看看。
По крайней мере, для начала тебе этого хватит. Лучшие товары, конечно, у Роса и его приятелей. Как у них там свадьба утихнет, загляни к ним.
我们得知多利安·戈尔结婚的目的只是想要拿到他的岳父——米凯尔·罗斯的遗嘱。
Мы узнали, что Дориан Гэлл женится только для того, чтобы добраться до завещания отца невесты, Мишеля Роса.
我们继续前行,没有调查米凯尔·罗斯庄园的下方所在。
Мы продолжили путь, не выясняя, что скрывается под особняком Мишеля Роса.
米凯尔·罗斯答应出和多利安一样的价格,只要我们能帮他杀了他。
Мишель Рос предложил заплатить столько же, сколько предлагает Дориан, если мы убьем того вместо Роса.
在米凯尔·罗斯花园中的一座雕像附近,我们发现了死亡之雾的痕迹。
Мы обнаружили след тумана смерти рядом со статуей в саду Мишеля Роса.
米凯尔·罗斯的宅邸守卫告诉我们,蛋糕是达伊瓦医生送来的礼物。
От стражника в особняке Мишеля Роса мы узнали, что торт был подарком доктора Дэвы.
伊凡拒绝了多利安·戈尔要求杀掉其岳父米凯尔·罗斯的合约。他说他的使命是让世界不再受某个神的控制,他觉得他的使命很有意义。
Ифан отказался взять у Дориана Гэлла контракт на убийство Мишеля Роса, его тестя. Он заявил, что обрел куда более высокое предназначение и намерен избавить мир от однобожия.
“罗斯精品店:奢侈品&珍品。”
"Лавочка Роса: предметы роскоши и диковины"
多利安·戈尔拜托我们杀死他的岳父米凯尔·罗斯。
Дориан Гэлл попросил нас убить его свежеиспеченного тестя, Мишеля Роса.
我们进入了米凯尔·罗斯家宅下方的地道和下水道网络,他是一个著名的矮人商人。
Мы спустились в разветвленную сеть тоннелей под домом Мишеля Роса, крупного торговца из гномов.
米凯尔·罗斯的宅邸
Особняк Мишеля Роса
我们找到了一张便条,来自一个名字中带“伊”字的人。上面说米凯尔·罗斯的宅邸下方似乎隐藏着一些东西。我们可以用死去的婚礼宾客的钥匙进入地下室,然后选一瓶以米凯尔的宠物猪命名的酒,来看看地下室里的东西对我们有什么用。
Мы нашли записку, подписанную одной лишь буквой "И". В ней говорится о том, что под особняком Мишеля Роса что-то сокрыто. В подвал можно проникнуть с помощью ключа, который мы нашли у одного из погибших гостей на свадьбе. Затем, уже в подвале, нужно нажать на бутылку с вином, названным по имени ручной свиньи Мишеля.
морфология:
росá (сущ неод ед жен им)
росы́ (сущ неод ед жен род)
росе́ (сущ неод ед жен дат)
росу́ (сущ неод ед жен вин)
росо́й (сущ неод ед жен тв)
росо́ю (сущ неод ед жен тв)
росе́ (сущ неод ед жен пр)
ро́сы (сущ неод мн им)
ро́с (сущ неод мн род)
ро́сам (сущ неод мн дат)
ро́сы (сущ неод мн вин)
ро́сами (сущ неод мн тв)
ро́сах (сущ неод мн пр)