сыр
干酪 gānlào, 奶酪 nǎilào, 芝士 zhīshì
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-а 或-у, 单六в -е 或в -у, 复-ы(阳)干酪
мягкий сыр 软干酪
кисломолочный сыр 酸乳干酪
Как сыр в масле кататься 生活富足
1. 干酪, 乳酪
голландский сыр 荷兰干酪
мягкий сыр 软干酪
2. 〈
-а[阳][同性]<谑>精液
干酪, 乳酸
слова с:
адыгейский сыр
бесплатный сыр бывает только в мышеловке
как сыр в масле кататься
откуда сыр-бор загорелся?
плавленый сыр
сыр-бор
швейцарский сыр
в русских словах:
бри
1) (сыр) 布里奶酪, 布利奶酪
сырный
〔形〕сыр 的形容词.
заветреться
сыр заветрелся - 奶酪风干了
смачно
смачно пережевывать сыр - 津津有味地咀嚼干酪
овечий
овечий сыр - 绵羊奶干酪
ноздреватый
ноздреватый сыр - 多孔的干酪
заветреть
-еет 或 заветреться, -еется〔完〕〈口〉风干. Сыр ~лся. 奶酪风干了。
бобовый
бобовый сыр - 豆腐
в китайских словах:
玛瑞里斯芝士
сыр Маруаль, сыр Мароль
奶棋子
сыр виде шахматных фигурок
布尔戈斯奶酪
бургосский сыр
羊奶酪
козий сыр, сыр из козьего молока
半硬奶酪
полутвердый сыр
巴马臣
Пармезан (сыр)
酪干儿
сыр
马斯卡布尼
Маскарпоне (сыр)
酪
乳酪 сыр
酪酥
1) сыр
吉士
3) сыр (англ. cheese)
豆化儿
диал. соевый сыр
豆腐干儿
сушеный полосками бобовый сыр
金果酪干
сыр с орехами
糟
糟豆(荳)腐 мариновать (маринованный) в вине бобовый сыр
香干儿
копченый соевый сыр
奶油奶酪
сливочный сыр
百叶
3) диал. прессованный бобовый сыр
山羊奶酪
козий сыр; сыр из козьего молока
牛奶饼
уст. сыр
酸乳干酪
кисломолочный сыр
牛奶饼酥
уст. сыр
波弗特芝士
сыр бофор
斯提尔顿奶酪
сыр Стилтон
腐
3) продукт закисания; [бобовый] сыр, [соевый] творог
乳腐 творог, сыр
乳扇凉鸡
сыр в виде куриных окорочков
奶酪
1) сыр
洱源乳扇
сыр, приготовленный в форме веера
奶饼
сыр
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Пищевой продукт в виде твердой или полутвердой массы, получаемый в процессе специальной обработки молока.
примеры:
如若搭配妥当,奶酪配葡萄酒,将是一道美味又优雅的法国菜。
Если правильно сочетать сыр и вино, вы сможете получить изысканный деликатес французской кухни.
糟豆(荳)腐
мариновать (маринованный) в вине бобовый сыр
臭荳腐
душистый ([i]маринованный[/i]) бобовый сыр
煎干酪
плавленый сыр
多孔的干酪
ноздреватый сыр
绵羊奶干酪
овечий сыр
津津有味地咀嚼干酪
смачно пережёвывать сыр
天下没有白吃的牛餐
бесплатный сыр только в мышеловке
免费的奶酪只有老鼠夹上才有
бесплатный сыр только в мышеловке
发达奶酪
сыр фета
谁动了我的奶酪?
Кто съел мой сыр?
奶酪风干了
Сыр заветрелся
干酪发霉了
Сыр трогался
埃丹干酪(荷兰产的半固状牛奶干酪. )
сыр эдамский
加工干酪(将几种干酪经过加热融化后, 再搅拌混合与重新调味制成的干酪. )
сыр плавленый
埃曼塔尔干酪 (一种瑞士干酪. )
сыр Эменталь
卡门贝干酪 (法国诺曼底地区产的一种优质软干酪, 未经压制而成)
сыр Камамбер
羊乳干酪(法国鲁韦格日城的羊奶干酪)
сыр Рокфор
干酪盒形天线(一种柱形抛物面天线)
антенна сыр (разновидность сегментно-параболической антенны)
(因某种原因)出事, 引起轩然大波
Сыр-бор загорелся откуда; Сыр-бор загорелся из-за чего
(因某种原因)出事
сыр-бор загорелся из-за чего; сыр-бор загорелся откуда
(见 Откуда сыр бор загорелся)
[直义] 湿针叶林是怎么烧起来的.
[直义] 湿针叶林是怎么烧起来的.
сыр бор загорелся
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
(见 Откуда сыр бор загорелся)
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
[直义] 湿针叶林是如何烧起来的.
из-за чего сыр бор загорелся
高纤维干酪
Сыр, богатый клетчаткой
牦牛炼乳
Домашний сыр из молока яка
刺鼻的霉变辣奶酪
Покрытый едкой плесенью сыр "Гамалост"
炙烤辣奶酪和回廊浓汤
Поджаренный сыр "Гамалост" и биск катакомб
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
米尔斯迪普女伯爵,无奶酪不欢。真是怪女人。
Баронесса Милстип – придет, только если обещают подать сыр. Странная женщина.
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。嫩菇和脆蔬像是牵起了手,踩着绵软的奶酪地毯在舌尖起舞。
Пицца с грибами и сыром. Сыр с грибами устроили у вас во рту вечеринку, на которую пригласили своих вкусных друзей.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。热的时候奶酪可以拉出细长的丝,大口咬下去很过瘾。
Пицца с грибами и сыром. Возьмите кусок и наслаждайтесь тем, как за ним аппетитно тянется плавленый сыр.
「给二哥:这次来没看到你。你定的蘑菇、卷心菜、奶酪、面粉和菜谱我给阿忠了。你管他要。」
«Для Эрге: На этот раз мне не удалось тебя встретить, поэтому грибы, капуста, сыр, мука и рецепт остались у Чжуна. Он передаст их тебе».
对贴近地面的鼻子来说,食人魔的逼人体臭闻起来像是高级酸奶干酪。
Для носов, что держатся поближе к земле, ядовитая вонь огра — все равно, что наилучший кашкавальский сыр.
你也许以为矿场开了以后一切都幸福美满,但是我却看到了新的安全疑虑。
Ты, может, считаешь, что теперь, когда шахту открыли, мы катаемся как сыр в масле, но лично я вижу только новую проблему, связанную с охраной и безопасностью.
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是个光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有渴望已久的乳酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
什么事乱糟糟的?
Из-за чего сыр-бор?
看看他们有没什么乳酪。我有点……饿了。
Ты глянь, может, там сыр есть. Я что-то проголодался.
嘿,豆腐脑!
Эй, сыр вместо мозгов!
果然,总是有代价的。不过都到了这个关头,也就没什么好损失的了。
Ясно, сыр не бывает бесплатным. Но сейчас, я полагаю, терять особо нечего.
你知道吗,那件肮脏的事情发生时我在场。真是光辉的时刻啊!蝴蝶,鲜血,一只狐狸,一颗砍下来的头颅……哦!还有那非常可口的奶酪!
Знаешь, я видел все это омерзительное дельце. Отличные времена! Бабочки, кровь, лис, отрубленная голова... Ах да, и еще сыр! Умереть можно.
在骚动什么劲?
Из-за чего сыр-бор?
看看他们有没什么奶酪。我有点……饿了。
Ты глянь, может, там сыр есть. Я что-то проголодался.
你的意思是∗鳗尾∗——不过我明白你的意思。我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Вы хотели сказать „сыр ∗в∗ масле“, но да, я вас поняла. Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
有意思,我没在看见有别的鳗鱼跟停靠在这里。
Забавно. Что-то я не видел, чтобы тут еще кто-то катался как ∗сыр на масле∗.
“我看不出怎么就值得搞出那么大的骚动……”他看着集装箱。“不过能看见运转中的起重机。这一点,我必须承认,挺让人满意的。”
«Не понимаю, из-за чего был весь сыр-бор...» Он смотрит на кран. «Хотя, конечно, увидеть кран в работе было очень приятно».
好吧,冷静点,餐厅经理。这到底是怎么回事?
Ладно, управляющий кафетерием, успокойся. В чем сыр-бор?
好吧,冷静一点。这到底是怎么回事?
Ладно, успокойся. В чем сыр-бор?
有意思。如果有时间的话,你可以调查一下这个∗骚动∗。
Интересно. Если будет время, можно разузнать, в чем там сыр-бор.
“我的单桅帆船?我很喜欢它。”她的嘴唇挤出一丝苦笑。“它是∗鳗尾∗。”
Яхта? Да, очень, — ее губы искривляет улыбка. — С такой яхтой чувствуешь себя как ∗сыр в масле∗.
有意思,我没在附近看见别的∗鳗鱼跟∗。
Забавно. Что-то я не вижу, чтобы тут еще кто-то катался как ∗сыр на масле∗.
或许这就是他狡猾之处。当橱柜里的乳酪不见时,没人会想到要去怪猫…
Но, может, на это и расчет. Когда из кладовки пропадает сыр, никто не станет винить кота.
告诉我是怎么回事?
Расскажи мне, из-за чего весь сыр-бор.
比方说,你们猎魔人会在甜点前吃干酪呢?还是先吃干酪再来甜点?
А вот интересно, ведьмаки-то сыр до десерта кушают или после?
他是用什么来做这些奶酪的?孽鬼的奶吗?
Из чего Аэрамас делал этот чертов сыр?
儿子,我们要把干酪拿去城里卖了。我们没有钱了。
Сынок, надо бы отвезти сыр в город. Деньги-то кончаются.
唉,她们两个在乌鸦窝的时候,也是吃香喝辣。
Это верно, во Вроницах они как в масле сыр катались.
想想看,如果能透过婚姻进入这种豪门,就可以少奋斗二十年呐!
Ну ты подумай... Затесаться в такую семью! Как сыр в масле бы катался!
你认识杰拉德吗?从城外的山丘上来的,会带羊奶奶酪去市场卖的那位?
Помнишь Герарда? Того, что овечий сыр на базар привозит?
你懂什么?你的生活就像在公园里散步一样轻松。
Да что ты знаешь? Ты же тут как сыр в масле катаешься.
切碎辣椒与洋葱,用奶油煎过。稍微出水之后,将火腿和西红柿切丁,放进锅中。加进盐巴。把飞蜥蛋打进锅中,加上一搓盐与胡椒。接下来是最重要的步骤!等待蛋白成形,接着再打散蛋黄,这样炒蛋才会滑顺美味!最后洒上一点奶酪粉和细香葱收尾。
Луковицу и перец порезать мелкими кубиками и обжарить в масле. Когда размякнут, порезать ветчину, помидор и все выложить на сковороду. Посолить. Вбить яйца ослизга, добавить щепотку соли и перца. Теперь важное! Подождать, пока помутнеют белки, и только затем размешать желтки, чтобы яичница была нежная, как крем! Под конец добавить тертый сыр и посыпать шнитт-луком.
它是鳗鱼跟。
Как сыр на масле.
免费的奶酪只存在于捕鼠器上
бесплатный сыр только в мышеловке
我,负责我每个子民的福利,我要守卫我们王国的财富和荣耀,维护那些已被确认为正义与光荣的职责,还有最重要的——奶酪!
Чтобы обеспечить благополучие и процветание своих подданных, я заключаю выгодные контракты, которые приносят нам славу, безопасность, а главное - сыр!
你要来点什么?我有白奶酪,蓝奶酪,老奶酪和新鲜奶酪!
Что тебе предложить? У меня есть белый сыр, синий сыр, старый сыр и молодой сыр!
伙计,这太高了!我不行...我够不到!对不起伙计,我不干了!谢谢那些奶酪!十分感激!
Высоко. слишком высоко! Не могу... Не могу! Прости, приятель, но я поскакал. Да, и спасибо за сыр!
你不仅敢毒害金女神,还敢把毒药喂给我的士兵?你和那些肮脏的猫科动物是一伙的吧?但愿你碰到的下一块奶酪把你噎死。
Ты смеешь отравлять наше золотое счастье и скармливать его моим солдатам? Ты дружишь с мерзкими кошками? Да чтоб твой сыр всегда был в мышеловке!
深深地咬下去,没有什么(你的下一个生日除外)不可以!
Кто владеет сыром, тот владеет миром… пусть и недолго, если сыр отравлен.
本·斯科特先生喜欢吃臭奶酪更甚于英雄救美
Сэр Бен Соккет обожает вкусный сыр и спасение прекрасных дам
你居然敢伤害我勇敢的士兵?你是那个肮脏的猫的朋友吧?愿你碰到的下一块奶酪噎死你!
Ты смеешь убивать моих бравых солдат? Ты дружишь с мерзкими кошками? Да чтоб твой сыр всегда был в мышеловке!
软乎乎,金灿灿,真是可爱!奶酪,奶酪,奶酪!
Мягкий, желтый и очень-очень вкусный! Сыр-сыр-сыр!
他,就是个疯子。想象一下!一个兽人相信自己能够训练神明手下最智能的生物!哈!我向你保证,其实相反,是我们训练了他。我们假装做出最微不足道的表现,然后他就会用美味的金色奶酪来犒赏我们!
Он безумен. Только представь! Он всерьез думает, что способен дрессировать нас - умнейших среди всех божественных творений! Ха! Уверяю тебя, это мы его дрессируем. Мы выполняем простенькие задания, а он за это дает нам драгоценный золотой сыр!
哎呀,先生,你闻起来如此...神圣。你吃奶酪吗?
Сэр, вы пахнете... божественно. Вы любите сыр?
嗯,我用它来冷藏牛奶和奶酪。
Ну, лично я держу там на холоде молоко и сыр.
论到朋友数量,没有谁能及得上...大奶酪。,我确信你肯定同意这一点
Уверена, ты согласишься – ни у кого нет такого количества друзей, как у того, кто... катается, как сыр в масле.
看,我只是试着卖出这些奶酪。我不想找麻烦。所以,买上你想要的东西,然后离开。
Слушай, я тут просто сыр продаю. Мне проблемы ни к чему. Покупай, что хочешь, и проваливай.
还有很好的理由!这些由面包和奶酪搭配而成的简单便餐让人胃口大开,这不是很棒吗?
И все это не просто так! Разве не чудесно – смотреть на простую еду: сыр и хлеб... и ощущать приступ здорового голода?
我喜欢我的子民像我喜欢的奶酪一样:醇厚。
Мои мужчины должны быть, как сыр - ТВЕРДЫЕ.
哎呀,我的女士,你闻起来如此...神圣。你吃奶酪吗?
Миледи, вы пахнете... божественно. Вы любите сыр?
哦,那太糟糕了。因为那样的话,你也许能让她高兴起来!
Ох. Жаль, если нет. Ведь тогда-а-а бы мы как сыр в масле катали-и-ись.
神啊,你相信吗?居然有人偷了我们的面包和奶酪!噢,这太可怕了!
О, небо, подумать только! Кто-то украл наш сыр и хлеб! О, какой ужас!
我喜欢我的子民像我喜欢的奶酪一样:浓腻。
Мои мужчины должны быть, как сыр - ЖИРНЫЕ.
硬奶酪!永久不坏!满满的浓缩精华!
Твердый сыр! Не портится! Богат костным студнем!
手握毒奶酪,一切皆可能(除非你能活到下一个生日那天)。
Кто владеет сыром, тот владеет миром... пусть и недолго, если сыр отравлен.
说你见过几个不守规矩的孩子跑来跑去。一定是他们搅乱了空气。
Сказать, что вы видели несколько взбалмошных детей. Должно быть, весь сыр-бор как раз из-за них.
哎呀,当然是卖给你一些奶酪啦!
Что-что, сыр тебе продаю, что ж еще!
包扎一下吧,你的手臂全都是伤。
Тебе бы подлататься. Рука дырявая, как сыр.
我?不,我来自月球,你看我鞋子上都还有起司呢。
Я? Нет, я с луны. Смотри, на ботинках до сих пор сыр остался.
你知道我们会消灭你的。只不过你还记得自己吃过多少片面包吗?
Нам давно следовало вас уничтожить. Скажите, у вас есть сыр?
морфология:
сы́р (сущ неод ед муж им)
сы́ра (сущ неод ед муж род)
сы́ру (сущ неод ед муж дат)
сы́р (сущ неод ед муж вин)
сы́ром (сущ неод ед муж тв)
сы́ре (сущ неод ед муж пр)
сыру́ (сущ неод ед муж мест)
сы́ру (сущ неод ед муж парт)
сыры́ (сущ неод мн им)
сыро́в (сущ неод мн род)
сырáм (сущ неод мн дат)
сыры́ (сущ неод мн вин)
сырáми (сущ неод мн тв)
сырáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
погов. 生活富足