адресат
收件人 shōujiànrén, 收信人 shōuxìnrén, 受话人 shòuhuàrén
【语】受话人, 收话人
收信人, 收件人, 票据指名人, (阳)收信人, 收件人
收票人; 收俯人, 收件人; 抬头; 收款人; 收货人
-а[阳]收信人, 收件人; (电报)收报人
[语言]收信人, 受话人; 受体; 接收者
收信人; 收报人; 收件人; 收文单位
收件人; 收货人; 受话人; 收话人
收话人; 收货人; 收件人; 受话人
收信人, 收件人
收信人; 收件人票据指名人
收件人, 收文机关
[计]目的(地)
被呼叫用户
目的地
1.收信人,收件人;2.票据指名人
收信人
收件人
票据指名人
(阳)收信人, 收件人
收信人, 收件人, 票据指名人, (阳)收信人, 收件人
收票人; 收俯人, 收件人; 抬头; 收款人; 收货人
-а[阳]收信人, 收件人; (电报)收报人
[语言]收信人, 受话人; 受体; 接收者
收信人; 收报人; 收件人; 收文单位
收件人; 收货人; 受话人; 收话人
收话人; 收货人; 收件人; 受话人
收信人, 收件人
收信人; 收件人票据指名人
收件人, 收文机关
[计]目的(地)
被呼叫用户
目的地
1.收信人,收件人;2.票据指名人
в русских словах:
выбывать
адресат выбыл - 收信人已经离去了
авизо
【法】высылать авизо адресату - 向订货方邮送发货通知单
【法】адресат авизо - 发货通知单收件方
в китайских словах:
原收件人原收信人
первоначальный адресат
跟
в) адресат действия, предмет, на который действие направлено: у, от, с
最终接收人
финальный адресат
原收件人
первоначальный адресат; первоначальный получатель груза
妥投
адресат получил и расписался (формальное выражение, принятое на почте)
查无此人
такого человека найти не удалось; адресат по адресу не проживает; пропасть бесследно
被发价人
адресат оферты; лицо, которому делается предложение заключить сделку
解答人
2) адресат ходатайства
受盘人
адресат оферты; лицо, которому делается предложение
收货人
1) грузополучатель; адресат (груза)
接受者
приемщик, получатель, адресат
收件人
адресат, получатель
收信人
получатель [письма], адресат [письма]
要约受领人
адресат оферты; лицо, которому делается предложение
接盘人
адресат оферты
出口目的国
страна - адресат экспорта
受信人
адресат
受送达人
юр. адресат
受要约人
адресат оферты; лицо, которому делается предложение, акцептант
被陈述人
юр. лицо, у которого другое лицо создаст определенное представление о фактическом положении вещей; адресат заявления
接受人
1) получатель, принимающая сторона, адресат
限本人收
пусть получить сам адресат
被上诉人
2) адресат ходатайства
中介的信息接收者
промежуточный адресат
受发价人
адресат оферты; лицо, которому делается предложение
原收信人
первоначальный адресат
被要约人
адресат оферты; лицо, которому делается предложение о заключении сделки
注意保暖
оставайся в тепле, одевайся теплей, не болей (фраза вежливости, обычно говорится в холодное время года и подразумевается, что адресат этой фразы будет теплее одеваться и не оставаться долго на улице)
抬头
3) реквизиты, клиент (напр. банка), адресат, наименование лица (организации)
抬头错误的保单 неправильно адресованное авизо
толкование:
м.1) Лицо или организация, которому адресована корреспонденция.
2) Читатели, слушатели и т.п., на которых рассчитано, которым адресовано какое- л. сочинение, произведение.
примеры:
收信人已经离去了
адресат выбыл
既然有人杀死信使阻止邮件的递送,它的内容一定很重要。>
Если вестника убили, чтобы адресат не получил это письмо, оно наверняка содержит очень важные сведения.>
你保管来做什么?你不会是想,也许我的那位老朋友没死…
А тебе оно зачем? Ты же не думаешь, что его адресат ещё жив?
另外,有人将隐形墨水做为染料使用,将纸张完全浸没其中以取代书写,收信者使用正确方法後将使纸张转变为特定颜色,通常为蓝色。
Некоторые, вместо того, чтобы писать сообщения невидимыми чернилами, лишь пропитывают ими сам листок. Благодаря этому, адресат сможет подтвердить подлинность письма, смочив послание нужной субстанцией и проявив краситель, который обычно бывает голубым.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Прежде всего наш герой бросил в ящик послание от капитана "Петры Зилле". Могу вам сообщить, что оно нашло адресата и вызвало настоящую бурю в академических кругах Оксенфурта. Но это уже совсем другая история.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入皇家信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Кроме того, наш герой положил в почтовый ящик письмо капитана "Петры Зилле". Должен заметить, что достигнув адресата, это послание вызвало настоящее смятение. Впрочем, это уже совсем другая история.
你仔细地检查包裹,发现在外包装上有手写的“法芬德尔”字样,也许这就是包裹接收人的名字。
Осмотрев пакет, вы видите на нем имя "Хранитель дорог Фалфиндер". Возможно, это имя адресата?
刚完成的翡玉什锦袋,散发着短暂又梦幻的香味。不快点送到的话…
Только что приготовленные «Нефритовые мешочки». Они восхитительно пахнут, так что если вы не поспешите отдать их адресату...
将军写信给她的同僚,说一位名字已被忘却的女人“她”就是他们两人都被过去的失败所局限的原因。她想谈谈守护者的事情。守护者!难道是?
Генерал пишет своему адресату, что память о некой женщине не дает ей смириться с ошибками прошлого. Воительница хотела бы поговорить о Стражах... Стражах? Не может быть...
我们找到一封信,是一位参加过大战的将军写的。这位长官认为,虽然战争胜利了,可他还没有杀够。这封信似乎要寄给一名同僚,而且他还将在一场葬礼上见到这名同僚。
Мы нашли письмо генерала, сражавшегося в великой войне. Хотя война была практически выиграна, он никак не мог насытиться кровавой резней. По всей видимости, адресатом был товарищ генерала - такой же полководец, с которым они должны были встретиться на каких-то похоронах.
我想我可以递送这封信,不过在浮港我要上哪找皇家邮政的邮箱?
Я мог бы доставить письмо адресату. Знать бы только, кто во Флотзаме пользуется Королевской почтой...
打开这坠盒之前总会不自主地颤抖,深怕其中可能承载的裁决。
Перед открытием капсулы с посланием, адресата всегда охватывает тревога из страха перед приговором, который может находиться внутри.
把信交给收信人
передавать письмо адресату
把信件分别送给收信人
разнести письма по адресатам
把战斗报告交给接受者
передавать (вручать) боевое донесение адресату
把报告交给接受者
передавать донесение адресату
是大约一年前开始的。温特停止为自己的通讯对话加密,开始完全透过未加密的全息卡带通讯。
Чуть более года назад Уинтер перестал шифровать свою корреспонденцию и начал общаться с адресатами исключительно с помощью обычных голозаписей.
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
这些枪手本来是要将这盒死亡爪蛋从林恩森林的巢穴送到钻石城,我决定完成这趟护送,或是把蛋放回原本的巢穴。
Эти стрелки забрали яйца когтей смерти из гнезда в Линн-Вудс и собирались доставить их в Даймонд-сити. Мне нужно принять решение либо доставить яйцо адресату, либо вернуть в гнездо.
这页薄薄的散发香味的纸张很明显是一封珍贵的信,曾被展开又叠起过许多次。
Это письмо было очень ценным для адресата. Листок надушенной бумаги складывали и разворачивали много раз.
送妥通知电报; 电报回执
телеграмма с уведомлением отправителя о вручении ее адресату
морфология:
адресáт (сущ одуш ед муж им)
адресáта (сущ одуш ед муж род)
адресáту (сущ одуш ед муж дат)
адресáта (сущ одуш ед муж вин)
адресáтом (сущ одуш ед муж тв)
адресáте (сущ одуш ед муж пр)
адресáты (сущ одуш мн им)
адресáтов (сущ одуш мн род)
адресáтам (сущ одуш мн дат)
адресáтов (сущ одуш мн вин)
адресáтами (сущ одуш мн тв)
адресáтах (сущ одуш мн пр)