бабочка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯]
1. 鸡, 母鸡
2. (养在鱼缸里的)鱼
3. (文身的)花紋, 图案
4. 衬衫, 衬衣
5. 短袖运动衫; 无袖衬衫
6. 领带
7. 女人
ночная бабочка < 口俚, 谑讽>妓女
8. 钱
ловить бабочек [ 运动]<谑讽>(从跳台)快速跳下
взять бабочку 通过小窗户实施盗窃
〈机〉蝶阀бабочка, -и, 复二 -чек[阴]〈俗〉(一般指年轻的)妇女бабочка, -и, 复二 -чек[阴]
1. 蝴蝶, 蛾
дневные ~и 蝴蝶
ночные ~и 飞蛾
капустные ~и 菜蝶
2. 〈
1. 妇女
2. 蝴蝶; 蛾
3. 1. <转>蝴蝶式领结
2. 蝶阀, 翻板
4. 蝴蝶帆; 蝶阀; 翻板
蝶阀, 翻板, 蝴蝶, 飞蛾, 复二-чек(阴)
1. 蝴蝶; 蛾
2. <转>蝴蝶式领结
Ночные бабочки <口>飞蛾
妇女; 蛾; 蝴蝶; 〈转〉蝴蝶式领结; 蝶阀, 翻板; 蝴蝶帆; 蝶阀; 翻板
[动]蛾, 蝶, [海]蝴蝶帆, [机]蝶阀, [复][动]鳞翅目
①<机>蝶阀②<船>活动目标探测器③蝶形光阑
领衬, 硬领衬(职业用语)
ночная бабочка <口语>妓女
<口语>娼妓, 妓女
◇ночная бабочка <口语, 婉>"飞蛾", "夜蝴蝶"(指妓女)
"蝴蝶"式帆; "蝴蝶"[花泳]
[动]蛾, 蝶; [机]蝶阀
①蝴蝶 ②[机]蝶阀
蛾, 蝶(通称)
(蚕)蛾
蛾蝶
喋阀
蝶阀
[机]蝶阀
слова с:
в русских словах:
желтоглазка
1) (бабочка) 链眼蝶
слетать
бабочка слетела с цветка - 蝴蝶从花上飞走了
капустница
(бабочка) 菜白蝶 càibáidié, 菜粉蝶 càifěndié
однодневка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴〈动〉蜉蝣. бабочка-~ 蜉蝣(蛾). ⑵〈口, 不赞〉寿命极短的东西; 昙花一现的事物. книга-~ 只风行一时的书. слово-~ 只使用一阵子的词.
галстук
галстук-бабочка - 领结 lǐngjié
в китайских словах:
花尾燕𫚉
кольчатохвостый скат-бабочка (лат. Gymnura poecilura)
寒蝶
поэт. зимняя бабочка, мотылек зимой
蝶形铰链
петля-бабочка
蝴蝶星团
звездное скопление Бабочка, M6
蕾氏谷弄蝶
Pelopidas lyelli (бабочка)
花蝴蝶
1) пестрая бабочка
2) обр. непостоянный, ветреный мужчина досл. "пестрая бабочка"
蓝色大闪蝶
бабочка Морфо менелай (лат. Morpho menelaus)
雀瓮蛾
зоол. носатая бабочка-мокрица (Monema flavescens)
枯叶蝶
зоол. каллима, листовидка-каллима (Kallima inachis, бабочка)
灯蛾
2) зоол. бурая медведица (Arctia caja, бабочка сем. медведиц)
罗浮仙
отшельник из Лофу (обр. в знач.: а) цветы сливы; б) гигантская бабочка)
星毛虫
зоол. Illiberis pruni (бабочка сем. пестрянок, вредитель плодовых деревьев)
玉腰
нефритовая талия (обр. в знач.: а) бабочка, мотылек; б) арочный мост; в) эпитет для луков; ср., напр., русское: тугорогий)
三线蝶
зоол. Neptis excellens (бабочка)
蝴蝶套利
спрэд "бабочка" (опционная стратегия на основе комбинации спрэда "быков" и спрэда "медведей")
蜂媒蝶使
пчела-сваха, бабочка-посланец (обр. об опылении цветов)
尺蛾
白斑褐尺蛾 - Amblychia angeronaria Guenée (бабочка из семейства Geometridae)
刺虫蛾
зоол. носатая бабочка-мокрица (Мопета flavescens)
蝶鱼
зоол. рыба-бабочка
野蛾
большая крапивница (бабочка)
蝴蝶膨胀管
дюбель-бабочка
麝蝶
зоол. Papilio alcinous (бабочка семейства парусников)
黄谷弄蝶
Pelopidas flava (бабочка)
蝴蝶
бабочка
一双蝴蝶 пара бабочек
一只蝴蝶 одна бабочка
一群蝴蝶 стая бабочек
一线弄蝶
энт. Pamphila guttata (бабочка сем. толстоголовок)
蝴蝶结
2) узел "бабочка"
刺蛾
slug, носатая бабочка-мокрица (Cnidocampa flavescens)
蝴蝶鱼
рыба-бабочка, щетинозуб
日本燕𫚉
японский скат-бабочка (лат. Gymnura japonica)
硝子蛾
зоол. Aegeridae hector (бабочка семейства стеклянниц)
蝴蝶领结
галстук-бабочка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски, покрытых микроскопическими чешуйками.
2. ж.
Галстук в виде небольшого банта.
3. ж. разг.
Ласк. к сущ.: баба (1*).
примеры:
一只蝴蝶
одна бабочка
蝴蝶从花上飞走了
бабочка слетела с цветка
蝴蝶雷;蝴蝶弹
мина-"бабочка"
绿鹦鹉雷;鹦鹉雷
мина-"бабочка"; мина-"зеленый попугай"
我像蝴蝶一样漂浮,像蜜蜂一样叮人
порхаю как бабочка, жалю как пчела
蝴蝶从花儿上飞掉了
Бабочка слетела с цветка
果然和我想的一样…多谢你了。小蝴蝶总喜欢追着花瓣到处跑,在这个满城都飘着花瓣的风花节,也格外让人头疼,幸好有你帮忙。
Значит, я была права... Спасибо тебе огромное. Моя Бабочка любит гоняться за лепестками цветов на ветру, а сейчас, во время праздника, они летают по всему городу.
高兴?别,别开玩笑了,这丫头身体刚好一点,就开始这么闹腾。
Радостный? Так, давай без шуток. Только она окрепла, тут же и упорхнула, что та бабочка!
这声音是…小蝴蝶?真是的,你跑到哪儿去了?
Это... моя Бабочка? Ох, это правда она! Где же ты была?
蝶隐之时
Порхай, как бабочка
无相之风被击败后,所坍缩成的形态。其中蕴含着至纯的风之力。传说在纤细脆弱的蝴蝶体内,也藏有引发飓风的力量。这由纯粹的风构成的蝴蝶,无疑在等待着再次召来暴风的那一天吧。
Разрушенная форма Анемо гипостазиса, содержащая концентрированную энергию Анемо. Говорят, что в его, казалось бы, хрупком теле хранится способность создавать вихри. Эта бабочка из чистой энергии Анемо ждёт дня, когда снова сможет вызвать бурю.
青色之蝶静静等待着在迎风展翅之刻。
Изумрудная бабочка ожидает подходящего момента, чтобы расправить свои крылья и взлететь.
·新的攻击方式「暴风之蝶」:唤出覆盖整个场地的持续旋风。如果在其持续期间施展下落攻击命中蝶形态的核心,就能中断暴风之蝶。
· Новая боевая техника «Бабочка и ураган», которая вызывает вихрь, охватывающий всё поле боя. Попадания по ядру в форме бабочки атакой в падении способны прерывать эту технику;
传说在纤细脆弱的蝴蝶体内,也藏有引发飓风的力量。这由纯粹的风构成的蝴蝶,无疑在等待着再次召来暴风的那一天吧。
Говорят, что в его, казалось бы, хрупком теле хранится способность создавать вихри. Эта бабочка из чистой энергии Анемо ждёт дня, когда снова сможет вызвать бурю.
空气中飘荡不定的岩元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Гео элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
空气中飘荡不定的冰元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Крио элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
空气中飘荡不定的风元素微粒聚合而成的纯粹元素生命,同蛱蝶一般悠游。
Чистая элементальная форма жизни, созданная из частиц Анемо элемента и парящая в воздухе, словно бабочка.
天空任我翱翔
Порхай как бабочка!
多亏了我开发的一个技术。我命名为“刀翼蝴蝶”,我教你……但之后我就得杀了你了。
Все благодаря особому приему, который я придумал. Я называю его Бабочка бритвенных крыльев Я тебя научу... но тогда мне придется тебя убить.
多亏了我开发的一个技术。我命名为“刀翼蝴蝶”,我可以教你……但教完后就得杀了你了。
Все благодаря особому приему, который я придумал. Я называю его Бабочка бритвенных крыльев Я тебя научу... но тогда мне придется тебя убить.
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
「这风晶蝶还蛮大的」
Какая огромная кристальная бабочка
“这条红领带是怎么回事?”(拿给他看。)
«А чего тут галстук-бабочка?» (Показать ему.)
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
“我打着小领结吗?我打着领结然后在做这个吗?”他愤怒地摇着想象中的摇酒器。
«А маленькая бабочка у меня есть? Я ношу бабочку и делаю вот так?» Он яростно трясет воображаемый шейкер.
这个雕像本应捕捉到它被炸毁的那一瞬间,就像∗凝固在时间里的一瞬间∗。一只珍贵的蝴蝶,深陷在琥珀里,漂浮在一片……狗屎的海洋上。
Статуя должна передавать ∗застывший во времени∗ момент, когда взрыв разнес ее на части. Редкая бабочка, пойманная в янтаре, плывущая по морю... из дерьма.
什么?不!答案很明显是“蝴蝶”。
Что? Нет! Ответ же "бабочка", это очевидно.
你疯了吗?答案是“蝴蝶”。
Ты в своем уме? Ответ - "бабочка".
没错!“蝴蝶”很符合答案。
Точно! "Бабочка" идеально подходит.
...一个透明的蝶蛹。里面一只蓝色蝴蝶试图破茧而出。
...прозрачная куколка. Вы видите, что бабочка внутри готова родиться.
...一只蓝色的蝴蝶正从蝶蛹中往外爬。获得第二次生命。
...синяя бабочка, выползающая из куколки. Второй шанс.
морфология:
бáбочка (сущ ед жен им)
бáбочки (сущ ед жен род)
бáбочке (сущ ед жен дат)
бáбочку (сущ ед жен вин)
бáбочкою (сущ ед жен тв)
бáбочкой (сущ ед жен тв)
бáбочке (сущ ед жен пр)
бáбочки (сущ мн им)
бáбочек (сущ мн род)
бáбочкам (сущ мн дат)
бáбочками (сущ мн тв)
бáбочках (сущ мн пр)
бáбочек (сущ одуш мн вин)
бáбочки (сущ неод мн вин)
ссылается на:
1) 飞蛾 fēi’é
2) разг. 妓女 jìnǚ