галстук
领带 lǐngdài
галстук-бабочка - 领结 lǐngjié
пионерский галстук - [少先队]红领巾
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(在19世纪的文学语言中有时写作和读作галстух), -а[阳]领带; 领结; 领巾 с ~ом 或 в ~е 及〈谑或讽〉 при ~е 打着领带
галстук-бантиком 蝴蝶形领结
завязать галстук 打领结
пионерский галстук 少先队员的领巾
Он носит красный галстук. 他带着红领巾
◇заложить(或залить) за галстук〈俗, 谑〉喝酒, 喝醉酒
1. [罪犯]环, 套, 绳套, 绳圈
пеньковый галстук 同上
повесить (надеть) галстук на кого [ 罪犯]勒死, 憋死
2. [汽]拖拉绳索, 拖拽绳索
тянуть на галстуке кого-что [ 汽, 青年]<谑>拖拉汽车, 拖拽汽车
Едет "Жигуль", на галстуке"мерса"тянет. " 日古利"车拖着一辆"奔驰"车
3. [青年, 罪犯]<谑>鲱鱼; 军刀
галстук крутится у кого [ 青年]<谑讽>(指处于负责岗位上的人)即将发生不愉快的事情
Максимовичу сейчас не до нас - у него галстук крутится. 马克西莫维奇现在顾不上我们-他遇到麻烦了
взять на (под) красный галстук кого [ 罪犯]杀死; 割断喉咙
领带, (阳)领带, 领结
галстук бабочкой 蝴蝶领结
ходить в ~е 系着领带
завязать галстук 打领结
Пионерский красный галстук 少先队红领巾
Заложить(或 залить...) за галстук <俗, 谑>喝酒; 喝不少酒
领带, 领饰, 领巾
слова с:
в русских словах:
фрачный
〔形〕燕尾服的. ~ галстук 蝴蝶结领带. 〈〉 Фрачная пара 一套燕尾服.
повязывать
повязать галстук - 结上领巾
съезжать
галстук съехал - 领带歪到一边去了
носить
носить галстук - 戴着领巾
пионерский
пионерский галстук - 少先队员的红领巾
крапинка
галстук с крапинками - 带花点的领带
завязываться
галстук плохо завязался - 领带系得不好
завязывать
завязывать галстук - 结领带
ехать
галстук едет на бок - 领带滑到一边
бабочка
2) (галстук) [蝴蝶]领结 [húdié]lǐngjié
в китайских словах:
结领带
завязать галстук
花结式领带
галстук бантом
领带系得不紧
Галстук слабо завязался
喝几口酒
закладывать за галстук
系上红领巾
завязать красный галстук
解领带
развязывать галстук
八眼畸鸟领带
Галстук с восьмиглазым тераторном
领带儿
1) галстук
红领巾
1) красный галстук; пионерский галстук
领巾
2) галстук (косынкой)
红领巾 красный (пионерский) галстук
领带
1) галстук
领结
1) галстук-бабочка
颈围
галстук
项带
галстук
回力棒星云
туманность Бумеранг, туманность Галстук-бабочка
花结
花结式领带 галстук бантом
波洛领带
галстук-боло, ковбойский галстук
蝴蝶领结
галстук-бабочка
恐怖领带
Кошмарный галстук
领花
2) воротничок (кружевной или вышитый), галстук (на платье)
绞索
1) петля для висельника, «пеньковый галстук»
系领带
повязывать галстук, носить галстук
打领结
завязывать (галстук-) бабочку
打领带
завязывать галстук
方格领带
галстук в клетку
蝴蝶结星云
астр. туманность Галстук-бабочка
蝴蝶结领带
фрачный галстук
爱斯特式领带
галстук-бант с широкими концами
喝不少酒
залить за галстук; Заложить за галстук; заложить за галстук
带红领巾的少先队员
пионер в красный галстук
学校领带
галстук школьника
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Элемент одежды - обычно мужской - в виде полосы нарядной ткани, охватывающей шею под воротником рубашки, блузы и т.п. и завязывающейся спереди узлом.
2) устар. Шейный платок.
синонимы:
|| заложить за галстук, тарарахнуть за галстук, трахнуть за галстукпримеры:
花结式领带
галстук бантом
少先队红领巾
пионерский галстук
领带滑到一边
галстук едет на бок
结领带
завязывать галстук
领带系得不好
галстук плохо завязался
带花点的领带
галстук в крапинку
戴着领巾
носить галстук
少先队员的红领巾
пионерский галстук
结上领巾
повязать галстук
领带歪到一边去了
галстук съехал
我从来没系过领带。
Я никогда не завязывал галстук.
小李今天系了红色的领带,很好看。
Сяо Ли сегодня надел красный галстук, очень красиво.
领带开了
Галстук развязался
理理领带
поправлять галстук
《部落的力量》的铁血节奏和吉他的热力演奏使精英牛头人酋长成为了艾泽拉斯上最具人气、最火爆的摇滚巨星。药,药,切克闹,风暴英雄我最潮!
Элитный вождь тауренов Азерота воспевает силу Орды в яростных рифмах и мощных гитарных аккордах. Не трудитесь надевать галстук — его сдует могучей силой тяжелого рока!
好吧!哇哦!小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Так! Ого! Братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
看见没,就是它了,小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Видишь, вот оно, братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
乔普森as产品编号J327在领带架上闪闪发光,试着吸引他的注意力。悲伤的男人拿起它,戴在脖子上。他看着镜子里的自己。脸上没有笑容。
Йоопсон ас артикул J327 блистал на вешалке для галстуков, стараясь привлечь его внимание. Печальный человек взял галстук и нацепил на шею. Он посмотрел на себя в зеркало. Не улыбнулся.
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
我的名字,你应该知道的,是乔普森as男装,款式是“鲜艳领带”。产品编号J327
Мое имя, раз тебе угодно его знать, Йоопсон ас — товары для мужчин, модель «Галстук цветной», артикул J327.
吊扇有两根拉线开关——一个连着风扇,另一个连着小灯泡。一条令人不快的领带不知怎么地挂在了一片扇叶上。
С вентилятора свисают два выключателя-цепочки. На конце одной изображен еще один крошечный вентилятор, на другой — лампочка. К одной из лопастей прицепился воистину кошмарный галстук.
“这只鸟是一只神秘动物吗?”(指向她给你的领带)
«А эта птица — тоже какой-то криптид?» (Указать на галстук, что она тебе подарила).
“呃……警探?”他盯着紧紧攥着领带的你。
«Эм... детектив?» Он смотрит, как ты хватаешься за свой галстук.
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
“谢谢,我觉得好像起作用了。”(松开你的领带。)
«Спасибо, кажется, помогает». (Отпустить галстук.)
突然间,脖子上的领带感觉就像是一条蟒蛇,想要压榨你宝贵的生命。
Галстук внезапно обвивается вокруг твоей шеи как боа-констриктор и сжимает ее так, что в глазах темнеет.
“这条红领带是怎么回事?”(拿给他看。)
«А чего тут галстук-бабочка?» (Показать ему.)
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
哦……你等着瞧吧。(感觉领带像一只发情的猫咪,自顾自的磨蹭着你的脖颈。)
О... увидишь. (Такое чувство, что галстук трется о твою грудь, как похотливый кот.)
“我很好,金……我……我只是……”(继续拉扯你的领带。)“我不能∗呼吸∗了。”
«Все в порядке, Ким... Я... Я просто...» (Продолжать оттягивать галстук.) «Я не могу ∗дышать∗».
好主意,我会考虑的。(用力扯一下领带。)
Отличный совет, обдумаю. (Одобрительно потянуть галстук.)
你手中攥着一条丑到吓人的领带,上面大概有4、5种不同的图案。领结的样子让你想到了套索。
У тебя в руке воистину тошнотворный галстук — на нем четыре или пять разных узоров. Узел смахивает на висельный.
(扯一扯你的领带。)天啦,我快不能呼吸了……别这么做了,领带,你不应该是我的∗朋友∗吗!
(Оттянуть галстук.) «Господи, теперь я вообще не могу дышать... Прекрати это, галстук, ты ведь должен был быть моим ∗другом∗!»
我刚才是听到我的领带∗两次∗对我说话了吗?
Мне кажется, или со мной ∗дважды∗ заговорил галстук?
即使离的很远,你还是能辨别出那条漂浮在蓝色液体里的丑陋领带。它看起来非常担心。
Даже на таком расстоянии ты можешь разглядеть уродливый галстук в синей жидкости. Он ужасно волнуется.
我不喜欢这样。(设法把领带塞到别处。)
Мне это всё не нравится. (Попытаться как-то заткнуть куда-нибудь галстук.)
警督看着你扯着那条花哨的领带,他把手放在你的肩膀上:
Лейтенант смотрит, как ты дергаешь безвкусный галстук, и кладет руку тебе на плечо:
滚开,领带!我不想做你的朋友。
Завались, галстук. Я не хочу быть твоим другом.
你的领带听起来很吓人。不戴好像不太安全,还是戴回去吧。
Похоже, твой галстук перепуган. Лучше надень его обратно, а то мало ли что.
说真话吗?没那么愉快。作为一条花纹领带,我尽一切努力去帮你了。我的意思是,我试过让你去做∗所有∗那些有趣的事情:
Если честно? Не особо. Я делал все, что только может мультиузорный галстук сделать для человека. То есть пытался подтолкнуть тебя ко всему самому веселому!
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
我还记得那段时间……你脖子上的领带突然收紧了。那是一段美好的时光。我们在工作和饮酒之间保持了很好的平衡。出什么事了,老兄?加油啊。
Я помню это время... Галстук неожиданно стягивает тебе шею. Это было хорошее время. Мы соблюдали равновесие между работой и выпивкой. Что случилось, чувак? Поднажми.
你猛地垫了一下脚,抓住了领带……啪的一声!它被扇叶释放了。警告!警告!领带失去控制。
Ловким движением ты выхватываешь галстук... Хоба! Он отцепился от лопасти. внимание! внимание! Галстук вырвался на свободу!
扇叶吱呀吱呀地停了下来。现在应该能更容易够着领带了。
Лопасти со скрипом останавливаются. Теперь достать галстук будет проще.
没人说过你在吊扇上发现的那条混合纹领带会∗说话∗,没有人。这一定只是你的∗想象∗,但……
Никто не утверждает, что узорчатый галстук, который ты привязал к вентилятору на потолке, умеет ∗говорить∗. Никто. Это, наверное, просто твоя ∗фантазия∗. Но...
那条恐怖的领带在你的脖子上越勒越紧,让你产生了一种奇妙的兴奋感……不过这一次,感觉不是特别∗有趣∗。
Кошмарный галстук потуже затягивается вокруг твоей шеи, подозрительным образом воодушевляясь... Хотя в данный момент ты не чувствуешь особой ∗радости∗ по этому поводу.
好吧,金……我不想告诉其他人,但是我的领带最近一直在跟我说话。
Ладно, Ким... Я не хотел об этом рассказывать, но мой галстук в последнее время начал со мной разговаривать.
是的!你那条恶心的领带完全同意。让我们尽情∗八卦∗吧。
Да! Твой отвратительный галстук всецело тебя в этом поддерживает. Давай ∗посплетничаем∗!
好吧,我会把领带丢掉!再说它已经不说话了。
Ладно, я выкину галстук. Все равно он перестал разговаривать.
喂,我才没那么普通,看看我的领带。
Эй, не такой уж я и обычный, зацените мой галстук.
刚才有人提到一条操蛋的领带了吗?要我说的话,这都是放屁。你都疯成这样了,怎么可能会收人贿赂呢。
А про ебанутый галстук ей никто не говорил? Это все брехня. Ты слишком безумен, чтобы быть продажным.
你暂停了中间步骤,直接把手放在了花哨的领带上。
Ты замираешь на месте и кладешь руку на безвкусный галстук.
你的领带听起来很吓人。永远别把它取下来。
Похоже, твой галстук перепуган. никогда его не снимай.
死气沉沉的领带看起来像是动物尸体上色彩斑斓的肠子:油腻、诡异、还很恶心。到底是什么能让一个男人把这种讨厌的东西戴在脖子上?
Безжизненный галстук выглядит как цветная кишка какого-нибудь мертвого животного: маслянистый, инородный и просто отвратительный во всех отношениях. Что могло заставить человека обернуть вокруг шеи что-то настолько мерзкое?
你就因为那坨屎把∗我∗取下来?你他妈是白痴吧!马上给我把那条可怕的领带戴回去——不然你会错过最终决战的。最后警告你一次。把我戴回去。
И ты снял меня ради ∗этой херни∗? ну ебанат! Немедленно надень ужасный галстук обратно, не то пропустишь финальную разборку. Предупреждаю в последний раз. Надевай.
有些东西告诉你,你和她的生活不太一样。也许是因为她拥有一艘船,而你拥有……一条领带?还是一条裤子?
Что-то подсказывает тебе, что ее жизнь и твоя несколько отличаются. Возможно, потому что у нее есть яхта, а у тебя... этот галстук? Пара штанов?
(抓住你的领带嘟囔着。)“不……现在不行……你这头野兽!”
(Схватиться за галстук и пробормотать.) «Не... сейчас... проводник!»
那条油腻的破布在空中可怜地翻滚着,最终落在附近的泥地里。它看起来像是个没有生命的物体,全无生息。
Засаленная тряпка беспомощно дергается и падает в грязь в двух шагах от тебя. Галстук выглядит жалким и безжизненным.
这个想法似乎让你的脖子膨胀了。突然间,这条花哨的领带感觉非常舒适。
От этой мысли горло будто расширяется, и пестрый галстук вдруг сдавливает шею.
你猛地垫了一下脚,抓住了领带……唰的一声!领带从扇叶上松脱了下来。
Ловким движением ты выхватываешь галстук... Хоба! Он отцепился от лопасти.
是啊,∗哥们儿∗!(领带绕在你的脖子上,兴奋地颤抖着。)请务必点上这支烟。你∗迫切需要∗在嘴边叼上一位天降尼古丁的神兵!安抚一下你的瘾头。前往极乐世界。成为∗天才∗吧!
О да, ∗братан∗! (Галстук на твоей шее трясется от возбуждения.) Пожалуйста. Тебе нужен этот боец. Прямо щас! Успокой нервишки. Отправляйся в страну удовольствий. Стань ∗гением∗!
走开,邪恶的领带!我总算是摆脱你了!(结束这一切。用尽全力把领带扔出去。)
Прощай, мерзкий галстук! Наконец-то я от тебя избавился! (Покончить с этим. Отбросить галстук так далеко, как только можешь.)
不可能,我有职责在身。我是个警察,是不会跟领带对话的。(取下领带。)
Да ни за что. Я коп, у меня есть обязанности, я не буду разговаривать с галстуком. (Снять галстук.)
我们另一边见了……领带在高温中熔解,最后仅存的余烬发出一阵爆裂声,听起来就像是:
«Увидимся на той стороне...» Чудовищный жар испепеляет галстук, и последние оставшиеся от него угольки потрескивают, складываясь в слова...
警督正在说着什么,但你听不到……突然之间,你的领带仿佛又恢复了生机,在你的耳畔轻声低语——不,是∗嘶吼∗:
Лейтенант что-то говорит, но ты не слышишь... Внезапно твой галстук будто бы снова оживает и шепчет, нет, ∗вопит∗ тебе в ухо:
我不明白这究竟是什么情况,但你绝不应该听从那条可怕的领带。
Не знаю, что тут происходит, но тебе не следует делать ничего из того, что предлагает этот кошмарный галстук.
领带会引导你度过这一关。它是你的灵兽,既是你的敌人,又是朋友。突然间,一种轻松的感觉掠过你的全身——你又没事了。
Галстук — твой проводник. Он — твое тотемное животное, одновременно и враг, и друг. Внезапно на тебя обрушивается облегчение — ты снова в порядке.
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你半边胸口都麻痹了。
О нет, вот опять! Галстук ты не поймал — зато полгруди онемело.
领带,我和你之间已经完了。不论是在职业上——还有作为朋友上。滚开!(了结这条领带。)
Галстук, между нами все кончено. Мы больше не коллеги и не друзья. Исчезни! (Покончить с галстуком.)
门可能也觉得你是个过气的失败者。你感觉脖子上那条可笑的领带越勒越紧……
Дверь, наверное, тоже считает, что ты вышедший в тираж лузер. Ты чувствуешь, как на шее все туже затягивается странный галстук...
不不不。主要还是她。别骗他了,领带。
Нет-нет, в основном это ее вина. Не лги ему, галстук.
领带又说话了——就到这里吧。不要再提什么竹节虫了。震颤性谵妄可没有什么公关价值。
Галстук опять заговорил. Ну все. Ни слова больше о фазмиде. Нам не нужен общественный резонанс из-за белой горячки.
“如果是那样的话,甜心,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……在神秘动物学社区里非常特别。”
Тогда, зайка, прими вот это в знак моей благодарности. — Она протягивает узкий галстук, заколотый серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... и много значит для сообщества криптозоологов.
你是个凄惨的酒鬼,买了一条丑不拉几的领带——谁他妈在乎!所有人都会死,因为我们的计划失败了。我∗不知道∗你要怎么避免这一切。完全不知道。
Ты был жалким пьяницей, который купил уродливый галстук... да и насрать! Сейчас все погибнут, потому что твой план провалился. Я понятия не имею, как ты собираешься выпутываться. Ни малейшего.
恐怖领带想要再试一次!
Кошмарный галстук желает попробовать снова!
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
(调整一下你的领带。)“你以为你是谁?住在屋顶下面的疯子吗?这都是什么鬼?”
(Поправить галстук.) «Ты кем себя возомнил? Ты же просто псих под крышей. Что за хрень?»
“来,我想送你个小礼物以示感激。”她递给你一条用银色鸟骨系在一起的细缎带。“这是一条领带,起源于梅斯克。这个别针很古老……非常特别。”
Вот, возьми — в знак моей благодарности. — Она протягивает узкую ленту, заколотую серебряным птичьим черепом. — Это галстук — мескийский. Булавка антикварная... не просто побрякушка.
领带稍微放开了一些,你脖子周围恶意的紧扼感放松了不少。你周围的世界又恢复了颜色。
Галстук немного ослабляет железную хватку на твоей шее. Мир вокруг снова наполняется красками.
那我能不能问一下,领带都跟你说了什么?
И что же этот галстук вам говорит, позвольте поинтересоваться?
别忘了那条∗趣味∗领带。
И не забывай ∗потешный∗ галстук.
走开,领带。你只是我想象力的造物。
Отвали, галстук. Ты просто плод моего воображения.
你的手指解开油腻的领结,领带跟着滑落下来。它静静坐在你的手中,看起来如此的脆弱,几乎没有任何重量。
Тебе удается развязать засаленный узелок, и галстук соскальзывает с твоей шеи. Он кажется таким легким и хрупким, лежа у тебя на ладони.
我没告诉过你吗,∗兄弟∗?就是它了——这就是我们的派对饮料。我们要的就是这个,宝贝!我要的就是它!(你脖子上的领导又开始兴奋地颤抖。)
Я же те говорил, ∗братан∗! Вот она — наша выпивка для отжига. Она-то нам и нужна, малыш! Прошу, возьми ее. Ради меня! (Галстук снова начинает возбужденно вибрировать.)
(疑惑地看着你的领带。)“这有什么古怪的?”
(Подозрительно осмотреть галстук.) «Что в нем такого экстравагантного?»
如果我不想再听这条领带的话呢?
Что если я больше не хочу слушать свой галстук?
你手中攥着一条极其鲜艳的领带,上面大概有4、5种不同的图案。领结的样子让你想到了套索。
У тебя в руке галстук, поражающий буйством красок; на нем четыре или пять разных узоров. Узел смахивает на висельный.
“真的吗?”他调整了一下领带。“或者你是真的认不出我的脸了?我们搭档多久了,哈里?不用回答——你不∗记得∗了。”
«Правда?» Он поправляет галстук. «Или, может, ты на самом деле просто не узнал меня в лицо? Сколько времени мы были напарниками, Гарри? Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
我他妈的要∗呼吸∗,你这条可怕的领带。
Просто дай мне, блядь, вздохнуть, Кошмарный галстук.
“不不,”他用力摇着头,然后调整了一下自己的领带。“没什么。他是某种雇佣兵,不过这里每个人都知道……只是听到你说在调查,我觉得很开心,仅此而已。”
Нет, нет, — он бурно мотает головой, поправляет галстук. — Ничего. Это был какой-то наемник, но это все знают... Я просто рад, что вы расследуете это дело, вот и всё.
没错。我同意。你不应该把领带取下来,永远也不要。
Да. Согласен. Галстук снимать нельзя. Никогда-никогда.
突然,他的目光固定在你的领带上。玻璃后的他后退了一步。“∗特别∗是那条领带。它会吞噬周围所有的光子。我不需要这种∗坏死∗的东西。”
Внезапно его взор останавливается на твоем галстуке. Он делает шаг назад от стекла. — И ∗особенно∗ этот галстук. Он просто всасывает в себя протоны. Мне не нужны ∗некротические∗ предметы.
“不,这只是些无聊、普通、硬核的衣服而已。那……”他指着你的领带,“∗那个∗才叫古怪呢。”
Нет, это просто обычная скучная хардкорная одежда. А вот это... — он указывает на твой галстук, — действительно экстравагантно.
“这个非常出名,所有人都知道。大家会看着你的领带,然后想到:这个男人喜欢神秘动物。”她眨眨眼。“所以——你还有什么想知道的?”
Про тераторна все знают. Глядя на ваш галстук, люди подумают: да он любит криптидов, — подмигивает она. — Так что еще тебя интересует?
它只是一条领带。再说这都已经过去了。
Это был просто галстук. С этим покончено.
哦不,又开始了。你没有抓到它,现在你的左胳膊感觉有些麻痹,再加上半边胸口。
О нет, опять! Галстук ты не поймал — зато левая рука немеет, а с ней и половина груди.
领带……我很抱歉,我不是这个意思。
Галстук... Прости. Я не это имел в виду.
你看着那条领带,一种不祥的预感充斥着你。
Когда ты смотришь на галстук, в тебе плещется зловещее, недоброе предчувствие.
警督无法理解眼下到底是什么情况。他只看到你在大汗淋漓地揪着自己的领带,出汗量就算是以你的标准衡量都算离谱。在这种情况下,他总得说点什么。
Лейтенант не понимает, что происходит. Ты теребишь галстук и чрезмерно потеешь — даже по твоим стандартам. Он должен что-то сказать.
没有什么能治愈我,不过至少,我会拥有一条滑稽的领带。
Меня ничто и никогда не излечит, но хотя бы галстук будет смешной.
我不需要。想拿到那条领带差点让我把命都搭上了,不过我还能听见自己的心跳声。
Не нужно. Я чуть не сдох в попытках добыть этот галстук, но зато услышал, как стучит мое сердце.
морфология:
гáлстук (сущ неод ед муж им)
гáлстука (сущ неод ед муж род)
гáлстуку (сущ неод ед муж дат)
гáлстук (сущ неод ед муж вин)
гáлстуком (сущ неод ед муж тв)
гáлстуке (сущ неод ед муж пр)
гáлстуки (сущ неод мн им)
гáлстуков (сущ неод мн род)
гáлстукам (сущ неод мн дат)
гáлстуки (сущ неод мн вин)
гáлстуками (сущ неод мн тв)
гáлстуках (сущ неод мн пр)