безумия
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
до безумия
любить до безумия - 狂爱, 非常爱, 爱得发疯
безумие
довести кого-либо до безумия - 使...发狂
в китайских словах:
荷加斯特·狂焰
Хоргаст Вспышка Безумия
狂乱之影
Проекция жрицы безумия
疯狂孢子
Споры безумия
堕入疯狂
Доведение до безумия
吞噬疯狂
Поглощение безумия
导致疯狂
Насылание безумия
使用狂乱碎缕
Поглощение осколка безумия
疯狂恐惧症
дементофобия, лиссофобия, маниофобия (боязнь сумасшествия, боязнь безумия)
爱得发疯
любить без ума; любить до безумия
走火入魔
1) помешаться на..., увлекаться до безумия, одержимый (чем-л.)
一线之差
天才与白痴只有一线之差。 От гениальности до безумия — один только шаг.
读书读坏脑
учиться до безумия
犯疯
сойти с ума, рехнуться; приступ безумия
狂泉
1) источник безумия (испивший из него сходит с ума)
疯狂嚎叫
Рев безумия
达到疯狂的程度
дойти до последнего градуса безумия
疯人套牌
Колода Безумия
极强烈地
до безумия
狂乱鞭笞
Кнут безумия
疯狂年代
годы безумия
疯狂折磨
Во власти безумия
疯狂回响
Отголоски безумия
狂乱炸弹
Бомба безумия
疯狂之触
Касание безумия
狂药
зелье безумия (обр. в знач.: вино)
蒙恩的癫狂便鞋
Ботфорты безумия Мына
醒神药剂
Исцеление от безумия
疯狂之吻
Ласка безумия
疯狂之缘
Грань Безумия
古拉巴什疯狂魔精
Амулет безумия Гурубаши
疯狂凝视
Взор безумия
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
非常爱
крепко полюбить, любить до безумия
天才与白痴只有一线之差。
От гениальности до безумия — один шаг.
气得半死
яростен до безумия, безумно рассерженный, безумно злой
使…发狂
приводить в неистовство; привести в неистовство; довести кого-либо до безумия
分断,疯狂之刃
Рассекатель, Клинок Безумия
癫狂伪装者阿弗罗姆
Афром, Лик Безумия
爱猫成狂
любить кошек до безумия
狂乱等级 1
Уровень безумия 1
你们在奥特莱克山脉大举交战对辛迪加来说没什么意义,<class>。我们会按照惯例来做,等待时机,直到看见你们分出胜负,然后趁势发起攻击。
Для Синдиката ничего не значат войны, которые ведутся в этой долине, <класс>. Мы будем делать то, что делали всегда: подождем, пока из пепла не появится истинный вождь, свободный от всеобщего безумия, и не нанесет решающий удар.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,我会奖励你一件传说中的外套……适合狂妄者的外套。
Мне нужны Знаки Силы, которые находятся в ЗулГурубе. Принеси мне их, и я отдам тебе этот легендарный мундир, который... придется под стать любому сеятелю безумия.
如果我能得到那些虫巢中雕文水晶上的拓文,或许就能揭开这个疯症的谜团。
Если бы мне удалось получить оттиски с кристаллов из всех трех ульев, то можно было бы попытаться объяснить причины этого безумия.
我想让你前往雷戈虫巢,看看我心爱的纳塔莉亚变成什么样了,<name>。要单独完成这个任务并不容易。在你动身前往那个疯狂的虫巢之前,请一定返回营地跟那些矮人谈谈。他们或许会告诉你对付居住在虫巢中的异种虫类的窍门。
Прошу тебя, <имя>, отправляйся в Улей Регал и узнай, что сталось с моей дорогой Наталией. Это будет очень непросто. Прежде чем нырять в бездну безумия, вернись и поговори с дворфами. Быть может, они подскажут тебе, как разобраться с силитидами из улья.
你现在已经收集到了愚人套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Безумия, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
当你把我的弟兄们都解放出来以后,回来告诉我。
Освободи племя Чернолесья от оков безумия и возвращайся назад.
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
是那个畜生,<name>。从西边地里出现的巨大的嘴。“疯狂之喉!”我的儿子说它能和他交谈,但我认为那只是一个噩梦。
Это все чудовище, <имя>. Оно во всем виновато. Эта зияющая пасть, торчащая из земли к западу отсюда. "Бездна безумия", как называл ее мой сын. Он рассказывал, что она говорила с ним, но я думал, это всего лишь его ночные кошмары.
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
只要你一声令下,我就瞄准敌人的心脏射一箭。我还能鼓舞我的兄弟,让他们进入狂热的激战状态。
Одно твое слово – и я прицельным выстрелом поражу сердце врага. Также я могу воодушевить своих братьев и дать им силу боевого безумия.
很好,我们做到了。虽然我还是觉得,我们的计划太疯狂了。但我们还有一件事情需要完成。
Ну что ж, мы справились. Что не умаляет всего безумия нашего плана... Но надо сделать еще кое-что.
摧毁石碑,让这片区域恢复秩序。
Уничтожь туры, и мы избавим этот край от охватившего его безумия.
我和几个朋友在出事前正在帮助几个来自克莱因的家伙安全逃到阿罗姆之台。我留意到山上有些动静,于是决定回来查看一下。整个镇子乱成一团就已经够糟糕的了,现在我们还有新的问题要处理。
Мы с друзьями помогали беженцам из Корлейна добраться до Заставы Арома, когда началось что-то невообразимое. Я заметил движение на холме и решил вернуться и проверить, что там. Можно подумать, безумия в городе нам не хватало, так теперь еще и это.
找到我们在东边的庄园,就在群岛之间。我们曾居住在巨大堡垒的阴影庇护中,生活富足。我们曾相信祭司可以让我们远离下面的黑暗。现在黑暗已经浮现,在我们的梦境中低语着疯狂。
Наше поместье находится на востоке, среди островов. Мы жили в достатке и были счастливы в тени великой крепости. Мы верили, что жрецы избавят нас от тьмы в глубинах. Но теперь тьма поднимается к поверхности, и шепот безумия проник в наши сны.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
就算有再多的研究,当我阅读这本书里深沉的疯狂时,我也不可能做好万全的准备。这种疯狂是如此的彻底,甚至只有沙斯亚尔语才能真正表达出来。
Однако никакие изыскания не могли меня подготовить к тем глубинам безумия, что я познал на страницах этой книги. Абсолютного безумия, которое может передать только язык шатяр.
是混乱,也是毁灭,是一团不可捉摸的癫狂混沌,侵蚀这个世界的根基。
Это хаос, разрушение. Непостижимая пучина безумия, которая разъедает само основание мира.
能引发这样的疯狂,想必是极其可怖的……
Какой бы ни была причина его безумия, наверняка она поистине ужасна…
我们的计划很大胆,但我们别无选择。
План на грани безумия, но другого у нас нет.
天才与疯子只有一线之隔。
От гениальности до безумия — один шаг.
我生于焦虑,化为恐惧,成于惊骇,终于疯狂。
Я начал с тревоги, перешел к ужасу, превратился в страх, а затем созрел до безумия.
快来卡拉赞吧。这里有音乐,有魔法,还有一点疯狂哟!
Сегодня в Каражане – музыка, магия и чуть-чуть безумия!
「你的心灵是疯狂与天才的奇妙组合。我刚把天才的那部份拿走了。」 ~杰斯贝连
«Ваш разум был любопытным сочетанием безумия и гениальности. Я стер только гениальность». — Джейс Белерен
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
疯魔咒语通常需要牺牲理智。
Заклинания безумия зачастую требуют пожертвовать ясностью рассудка.
墨癸斯能将怨恨星火化作狂愤炼狱。
Могий способен раздуть крошечный огонек неприязни в ревущий пожар безумия.
在疯狂时期,人们趋于靠近自己熟悉的东西,即使它是个怪物。
Во времена безумия люди тянутся к знакомым, пусть и чудовищным, вещам.
罗刹细语如丝,吐气若兰。然字字句句均是疯狂呓语。
Голос ракшаса мягок, дыхание его сладко. Но каждое его слово — шепот безумия.
「哦,别这么夸张。等到你鲜血涌出双眼,脑干流出双耳的时候,那才算是失去神智。」 ~惧像召唤师布蕾德
«Ох, только не надо преувеличивать. Вот когда у тебя потечет кровь из глаз, а мозг выдавит через уши, — вот тогда поговорим о потере рассудка». — Брейдс, призывательница безумия
狼人复嚎,标志着息怨咒彻底失效~亦即艾维欣丧失心智的开端。
Зазвучавший с новой силой вой вервольфов возвестил о конце эпохи снятия проклятий — и начале безумия Авацины.
山中邪物用疯狂的震荡波冲击妮莎。
Зло, сокрытое в горе, выплеснулось на Ниссу волной безумия.
每当任一牌手牺牲一个永久物时,破坏魔鬼对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда игрок жертвует перманент, Дьявол Безумия наносит 1 повреждение любой цели.
西塞罗,只有一种药能治好你的疯病。那就是我。
Есть только одно лекарство от твоего безумия, Цицерон. Это я.
谢尔格拉斯是疯狂的魔神。他的行为完全不可预知,可能会阻碍或者帮助那些遭遇到的凡人们。
Шеогорат - даэдрический принц безумия. Он совершенно непредсказуем и может как помочь, так и помешать смертному, которому выпало сомнительное счастье встретиться с ним.
疯狂只有一种治疗法,西塞罗。那就是我!
Есть только одно лекарство от твоего безумия, Цицерон. Это я.
谢尔格拉是疯狂的魔神。他的行为完全不可预知,可能会阻碍或者帮助那些不幸遇到他的凡人们。
Шеогорат - даэдрический принц безумия. Он совершенно непредсказуем и может как помочь, так и помешать смертному, которому выпало сомнительное счастье встретиться с ним.
我想我们大家都必须承认,西塞罗已经给这座会所带来足够多的疯狂了。
Думаю, ты согласишься, что Цицерон принес довольно безумия в это убежище.
我的意思是,真的。现在你的面前,就是谢尔格拉斯本人,是掌管疯狂的魔神,而你要做的却只是……传递讯息?真可悲。
Нет, ну правда. Вот ты стоишь перед самим Шеогоратом, Князем Безумия, и все что тебе приходит в голову... это передать послание? Печально.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
这座城市弥漫着疯狂和杀戮的悠久历史。先是狼女王……之后是(疯子)佩拉吉乌斯……最近的至高王托依格之死……然后现在的公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
我只想要逃离这疯狂的现实。如果奥菲娜能和我一起来就更好了。我好像说得太多了。
Я лишь хочу сбежать из этого безумия. И если Ольфина пойдет со мной - еще лучше. Ох, я, похоже, ляпнул лишнего.
我想我们大家都必须承认,西塞罗已经给这座圣所带来足够多的疯狂了。
Думаю, ты согласишься, что Цицерон принес довольно безумия в это убежище.
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
这座城市拥有一段漫长、黑暗、充满杀戮的历史。狼女王……佩拉吉奥斯……至高王托依格之死……然后是现在,公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
我只想逃离这一切。如果奥菲娜能和我一起来,就更好了。但是我可能说得太多了。
Я лишь хочу сбежать из этого безумия. И если Ольфина пойдет со мной - еще лучше. Ох, я, похоже, ляпнул лишнего.
白霜的时代。白光的时代。狂乱的时代。鄙视时代。时刻来临了。
Грядет Час Белого Хлада и Белого Света. Час Безумия и Час Презрения
谵曲变节 // 谵曲遗迹
Коварство Песни Безумия // Руины Песни Безумия
几个世纪的忧虑,审慎——还有∗疯狂∗——都投入到这项事业之中。船只穿越大动荡的时代,满载着杏子再度起航。这个系统的逻辑联合成整体……要想把它建造起来,需要所有的雇员付出∗一切∗。
Сотни лет заботы и приверженности делу, сотни лет ∗безумия∗ заложены в основу этого предприятия. Корабли проходили сквозь Великое волнение, чтобы появиться вновь, с абрикосами в трюме. Логика такой системы в объединении... Она забирает у своих работников ∗все∗ необходимое для дальнейшего роста.
对于那些越线和再次让城市陷入疯狂的人,这是一个合适的警告……
Уместное предостережение для тех, кто мог бы перейти черту и снова утянуть этот город в омут безумия...
很不幸地,有个笨蛋无可救药地爱上了我。
К сожалению, один глупец влюбился в меня до безумия.
经常发个疯有其必要,才能让人感受到生命的活力。
Человеку иногда надо вкусить немного безумия, чтобы освежить вкус к жизни.
我看到一头白狼,走进了一个没有尽头的洞穴。它唱起疯狂与绝望的圣歌,召唤不死的未亡之物。
Я вижу белого волка, который входит в вековечные глубины. Он поет гимн безумия и отчаяния, и призывает того, кто не умер, ибо умереть не может.
帮助凯瑞丝解开乌达瑞克发疯之谜
Помочь Керис раскрыть тайну Удальрикова безумия.
看似无害的合约却会让对方失去理智。
С виду это невинные сделки, но они доводят людей до безумия.
然后你要杀死怪物,放出大量鲜血。鲜血的味道会让我疯狂、失去理智。
Потом ты будешь их убивать. Думаю, крови будет много. Достаточно для того, чтобы запах довел меня до безумия.
布戎把荣耀看得很重,重得有点过头了…他肯定不愿意忍辱偷生…我担心他会自杀。
Бьорн дорожит своей честью до безумия... Боюсь, он скорей умрет, чем будет жить в позоре.
白霜与白光之时将至,其为疯狂与轻蔑之时代
Придет Час Белого Хлада и Белого Света. Час Безумия и Час Презрения.
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
猎魔人对上马提那之兽!杀手的本能对上原始的狂暴!
Ведьмак против Бестии из Метины! Инстинкт убийцы против первобытного безумия!
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
然而希姆并不用长爪解决受害者。而是通过施加痛苦间接吸食他们的生命力。通过只有受害者才能听到的话语,它们驱使他做出暴力、挑衅、以及自残的行为。希姆会将罪人最惧怕的事物变为幻象,让这可悲之人缓慢地陷入疯狂。
Хим не стремится к физическому столкновению, а черпает силы из страха и страданий своей жертвы. Обращаясь к ней голосом, который только она и слышит, хим подталкивает ее к насилию, проявлению жестокости и нанесению повреждений себе. Хим использует самые худшие страхи виновного и превращает их в ужасные видения, которые медленно доводят жертву до безумия.
狂热洪荒!
Поток безумия!
而且那看起来也许会是结束这疯狂的关键!
И это может стать ключом к прекращению этого безумия!
她平静地把我们交给了他,作为回报,他允许她接触他的巨大星石,还给了她许多小鬼,都是他请到海伯海姆来的。后来,这两人分开了,我还知道了些关于这女人的事。波瑞阿斯在发狂抽搐时,有时会大声辱骂一个“恶魔女人”,我猜那和陷害我们的女人是同一个人。
Она отдала ему нас, а он взамен передал ей свой великий звездный камень и множество импов, приглашенных им в Хиберхайм. После этого они расстались, и больше о той женщине я ничего не слышал. Разве что Борей в приступах безумия бормотал о какой-то "дьяволице": скорее всего, он имел в виду именно ее.
她一直在用眼神魅惑着我...我甚至能从她的眼神里读出其内心深处的疯狂!天呐,让我出去吧!
Как она смотрит на меня!.. Я вижу в ее глазах омут безумия! Святые боги, должен же быть способ отсюда выбраться!
没错,但通过这一切,我发现自己渴望安静的生活,远离这所有疯狂。
И верно, но больше всего я мечтаю о тихой и спокойной жизни вдали от всего этого безумия!
波瑞阿斯的斑白之鬓在上... 这是真的吗?你们到了!你们到家了!回来得正是时候,不是吗?你们的居所正在遭受四面八方的侵扰!
Ледяная борода Борея... неужели? Ты здесь! Ты снова дома! Как вовремя: твои чертоги скоро падут под натиском всех мыслимых видов безумия!
我们征收过路费是国王的命令。他对金子非常狂热,他全身每一个细胞都在渴求着黄金。金子是他的性命,因此也是我的性命,尽管比起冰冷呆板的金属,我更在乎原野上的小雏菊。
Мы, тролли, берем деньги за проход, потому что этого требует наш король. Он любит золото до безумия и хочет наслаждаться им всеми возможными способами. Золото - это его жизнь, следовательно, и моя тоже - хотя ромашки на лугу мне нравятся куда больше холодного мертвого металла, пусть даже и блестящего.
我为什么会干出这种极端的事情?嫉妒,愤怒,还有一颗充满仇恨的破碎痛苦的心,这些就是驱使我疯狂的理由。正如我知道的,苔丝狄蒙娜在船上,她是我的妻子,一位柔弱的美人,我确信她背叛了我,和她那英俊潇洒的朋友法拉达尔一起。
Зачем я пошел на это черное дело? Из-за ревности, гнева, из-за разбитого сердца - все это довело меня до безумия. Я знал, что на борту корабля моя жена, красавица Дездемона. И я был уверен, что она изменяет мне со своим другом, красавчиком Фалладаром.
不要盯着看。它不重要。精神错乱有很多表现。
Не смотри. Это не имеет значения. У безумия бывает много лиц.
你就是这个样子,是吧?一滩疯狂的红泥。
Это и есть ваша сущность, так ведь? Красная лужа безумия.
这个世界上没有人能逃过国王的疯狂。
Никто в этом мире не избежал безумия, которое обрушил на него Король.
笑声在孤狼灵魂的嘴唇上游荡,但他的眼睛里闪烁着疯狂。他飘忽的目光从来没有完全落在你身上。
Призрак Одинокого Волка смеется, но в его глазах играют огоньки безумия, и взгляд его бегает, не задерживаясь на вас ни на секунду.
慢慢后退,你今天已经经历了太多疯狂的事了。
Медленно отступить. С вас довольно безумия на сегодня.
疯狂似乎支配了它,除了把它打倒以外,我们别无选择。
Похоже, это существо стало жертвой безумия. Смерть – лучшее утешение, что мы могли ему дать.
不,我的孩子,我们恐惧这强大的恶魔。我们担心国王的疯狂被释到这个世界。
Нет, дитя мое, мы боимся великого зла. Мы боимся того безумия, что Король обрушил на этот мир.
告诉他你是跟他站在一边的:也喜欢制造混乱、谋杀和残害之类的。
Сказать, что вы на его стороне: друг хаоса, кровопролития и безумия.
完全恢复目标角色的魔法护甲。移除冻结、眩晕、石化、瘟疫、窒息、中毒、燃烧、死灵之火、恐惧、沉默、嘲讽、疯狂状态。
Полностью восстанавливает магическую броню выбранного персонажа. Снимает эффекты заморозки, оглушения, окаменения, чумы, удушья, отравления, горения, некропламени, ужаса, немоты, провокации и безумия.
这片神鬼出没的沼泽,其间禁锢着疯狂。布拉克斯·雷克斯,他做得太过了。秘源不应该被用作杀人的武器。
Это гиблые болота и ничего, кроме безумия, там не найти. Король Бракк... он зашел слишком далеко. Исток никогда не предназначался для того, чтобы из него делать оружие.
你的眼睛里倒映着他眼睛里的怒火。你能感受到他的极度厌恶,他的怒火,他的疯狂...并且你知道黑环现在要不顾一切杀掉你。随后,这面镜子渐渐隐为黑色。
Глаза его вперяются в ваши. Вы ощущаете раскаленную волну его ненависти, ярости, безумия... и понимаете, что отныне Черный Круг не будет знать покоя, пока вас не прикончит. Зеркало вновь чернеет.
因为我们不管那些狗屁。我的人不受嗜血的疯子神或野性所掌控。
С такой, что мы не занимаемся ерундой. Мои ребята не проливают кровь в приступах безумия и не подчиняются звериным инстинктам.
先生,彬彬有礼并不代表精神错乱。我很清楚知道,今年是2287年。
Сэр, не стоит принимать мои манеры за признаки безумия. Мне прекрасно известно, что сейчас 2287-й год от рождества Христова.
女士,彬彬有礼并不代表精神错乱。我很清楚知道,今年是2287年。
Не стоит принимать мои манеры за признаки безумия, мэм. Мне прекрасно известно, что сейчас 2287-й год от рождества Христова.
морфология:
безу́мие (сущ неод ед ср им)
безу́мия (сущ неод ед ср род)
безу́мию (сущ неод ед ср дат)
безу́мие (сущ неод ед ср вин)
безу́мием (сущ неод ед ср тв)
безу́мии (сущ неод ед ср пр)
безу́мия (сущ неод мн им)
безу́мий (сущ неод мн род)
безу́миям (сущ неод мн дат)
безу́мия (сущ неод мн вин)
безу́миями (сущ неод мн тв)
безу́миях (сущ неод мн пр)