безымянный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 没有名称的
(1). безымянный ая высота(或высотка) 无名高地
безымянный ая гора 无名山
безымянный остров 无名岛
безымянный полустанок 无名小站
2. 别人不知道其名字的, 不留下名字的, 不署名的
безымянный бродяга 不知姓名的流浪汉
безымянный ваятель 佚名雕塑家
безымянный труд 无名氏的著作
безымянный ые пасквили на кого 攻击…的匿名谤文
безымянный ая акция 不记名股票
◇ (6). безымянная кость〈 解〉髋骨
безымянный палец 无名指
безымянная могила 无名坟墓
不知名的, 未具名的, 或безым нный(形)无名的; 不具名的
~ые герои 无名英雄
~ое письмо 未署名的信; 匿名信
Безымянный палец 无名指
(безымённый) 无名的, 不知名的, 不记名的
(безымённый) 无名的, 不知名的, 不记名的
不知名的, 未具名的, 或безымённый
不知名的, 未具名的, 或безымённый
别济米扬内
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
无名的画稿
Безымянный набросок
伊利达雷大师:无名秘术师
Мастера иллидари: безымянный мистик
孤煞地狱狂驹
Безымянный Хельдорадо
无名预言者
Безымянный пророк
无名君王
Безымянный Король
无名画作
Безымянный
无名岛
безвестный остров; безымянный остров
阿诺德无名小管
мед. Арнольда безымянный каналец
未命名
безымянный, без названия
无记名
2) без подписи, анонимный, безымянный; тайный
无名英雄
безымянный герой, неизвестный герой
无名指
безымянный палец
无名
1) безымянный; неизвестный; анонимный; отвлеченный; мат. абстрактный
无名英雄 безымянный герой; неизвестный герой
不记名
не называть имени; безымянный
无名指古物
Реликвия - безымянный палец
籍籍无名
досл. в журналах регистрации по месту жительства его не найти, обр. нигде не значится; неизвестный, безымянный, никому не ведомый, безвестный; безвестность
无名物件
Безымянный предмет
别济米安纳火山
вулкан Безымянный (Камчатка)
环指
безымянный палец
不记名的
безымянный, анонимный
无名章鱼
Безымянный восьминог
不知姓名的流浪汉
безымянный бродяга
无名秘术师
Безымянный мистик
无记名式
безымянный способ
无名者夏尔克西科
Шалзик Безымянный
无名氏的著作
безымянный труд
孤煞巡游侠雷诺
Безымянный дорожный рейдер Рейнор
无名死者
безымянный покойник
无名的霄灯
Безымянный небесный фонарь
无名小站
безымянный полустанок
魔族遗髑的无名指
Реликвия - безымянный палец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.(а также разг. безымённый)
1) а) Не имеющий имени, названия.
б) Не сохранивший имени автора; анонимный.
2) Оставшийся неизвестным.
3) Не поддающийся словесному описанию.
синонимы:
см. неизвестный, палецпримеры:
别济米扬内角(叶列内岛)
Безымянный м. о. Елены
别济米扬内角(新西伯利亚岛)
Безымянный м. о. Новая Сибирь
别济米扬内角(乌格洛沃伊湾)
Безымянный м. Угловой залив
无名踏风者之灵
Безымянный дух танцующего с ветром
其实以前那里是个没有名字的酒肆,特色小吃是酒酿圆子,不但圆子又糯又软,而且汤汁里的酒味儿也浓…
Когда-то это был безымянный кабак, они ещё фирменную закуску подавали - рисовые шарики в вине. Из клейкого риса они лепили шарики, и заливали их ядрёным пойлом...
「我说,如果是你的话,是可以理解我的吧?」盗走国宝的无名大盗这么对圣上说道。
«Но вы, вы ведь сможете меня понять, не так ли?» Безымянный вор, похитивший национальное сокровище, сказал своему господину.
「无名者,从我号令。」
«Услышь меня, безымянный, и подчинись».
去沼泽,找无名的那个人。选择你的奖品。
Одержав победу, ты доказал, что готов к встрече с ним. Отправляйся на болота. Там тебя ждет Безымянный. А теперь можешь выбрать себе награду.
“当时我待在复兴岛,直到18年他们把它变成了一间∗水疗馆∗。然后我又去了E84,一座无名岛,直到大海把它淹没。然后我回到了这里。那是在……”他想了想。“22年前。”
Я жил на Ресурексьон, пока в 18-м году остров не превратили в спа-курорт. Потом перебрался на безымянный E48, но его затопило. И я вернулся сюда. Это было... — он задумывается, — 22 года назад.
不是,无名的公民武装警探。我是∗灰域商务舱∗的成员。我能保持清醒,每年都要接受22天的灰域旅行训练。
Нет, безымянный офицер гражданской милиции. Я путешествую ∗энтропонетическим бизнес-классом∗. У меня есть разрешение и подготовка, позволяющие мне подвергаться воздействию Серости в течение 22 дней ежегодно.
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
“∗已经∗有很多事情出错了。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Слишком многое ∗уже∗ пошло не так.
“最后一件事,无名警探。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, безымянный детектив. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный офицер гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
我现在还游离在各种名字中间呢。
Я временно безымянный.
那么,洛思,我们到了。这儿就是无名岛。我想你体内的恶魔一定已经激动不已了。
Что ж, Лоусе, мы на месте. Безымянный остров. Наверное, демон внутри тебя весь трепещет от предвкушения.
无名岛已经消失。
Безымянный остров исчез.
问问如果你不能马上动身。你急着继续前往无名岛。
Спросить, нельзя ли уже отправиться дальше. Вам не терпится попасть на Безымянный остров.
但是无名岛等候着你!每一阵拂过她树叶的风都是伟大母亲对你的召唤。
Но Безымянный остров ждет тебя! Великая мать зовет – каждым порывом ветра, что колышет ее крону.
我们离开了无名岛,没能阻止神殿被洪水淹没。
Нам пришлось покинуть Безымянный остров, так и не остановив затопление храма.
第五章:无名岛
Глава 5. Безымянный остров
无名岛等着你。每一阵拂过她树叶的风都是伟大母亲对你的召唤。
Безымянный остров ждет тебя. Великая мать зовет – каждым порывом ветра, что колышет ее крону.
这封烧焦的信几乎无法辨认,但你在烟灰和焦痕附近看到了一些单词:“无名”、“极度”和“亚历山大”。
Это письмо так обгорело, что прочесть почти ничего нельзя. В саже и пепле вам удается разобрать слова "Безымянный", "чрезвычайно" и "Александар".
有消息告诉我,他正奔赴一个叫无名岛的地方。现在我将即刻亲自起航,把他带出来。整个狼群的声誉都因你的失败受到威胁。
И, по моим данным, он отправился на некий Безымянный остров. Я со дня на день собираюсь отбыть туда же – чтобы убить его наверняка. Твоя неудача замарала репутацию всех волков.
我们离开了无名岛,没有解决精灵母树和暗影王子之间的冲突。
Мы покинули Безымянный остров, так и не разрешив конфликт между Матерью-древом и Принцем Теней.
我们离开了无名岛,并未帮助塔伊安·格雷。
Мы покинули Безымянный остров, так и не сумев помочь Тариан Грайе.
我们得知黑环的力量已经渗入了无名岛。我们必须非常小心才行。
Безымянный остров кишит приспешниками Черного Круга. Мы должны действовать с осторожностью.
精灵战士托伐告诉我,我也是一名精灵后裔。她恳求我前往无名岛与精灵母树谈谈。
Эльфийская воительница Това сказала мне, что я тоже эльфийский Отпрыск. Она умоляла меня отправиться на Безымянный остров, чтобы поговорить с Мать-древом.
无名岛被毁了,达莉丝用圣物艾特兰偷走了神力源泉里的力量。对我们这些觉醒者的猎杀至少暂时告一段落了——既然我们无法飞升,我们便毫无威胁。
Безымянный остров был уничтожен; Даллис воспользовалась Этераном, чтобы поглотить весь Исток в Ключе Вознесения. Теперь охотиться на пробужденных, скорее всего, никто не станет: если мы не можем вознестись, то и угрозы ни для кого не представляем.
萨希拉告诉我,我也是一名精灵后裔。她恳求我前往无名岛,与母树谈谈。
Сахейла сообщила, что я тоже являюсь Отпрыском. Она заклинает меня отправиться на Безымянный остров и поговорить с Мать-древом.
无名岛在等待着我们。我会先去侦察,寻找议会的蛛丝马迹,然后通知你。我们一下船我就出发。
Безымянный остров ждет нас. Я отправлюсь вперед, на разведку, попробую отыскать Совет, потом доложу тебе. Я сойду на берег, как только мы бросим якорь.
我们没有执行蜡黄人的命令,直接离开了无名岛。
Мне пришлось покинуть Безымянный остров, так и не исполнив приказов Белоликого.
告诉她你急着继续前往无名岛。
Сказать, что вам не терпится попасть на Безымянный остров.
告诉他你上次见到德罗拉斯是在无名岛。而上一次你见到无名岛时,那里刚...发生爆炸。
Сказать, что последний раз вы видели Делоруса на Безымянном острове. А Безымянный остров вы последний раз видели во время взрыва.
我们离开了死神海岸,现在将启程前往无名岛。
Мы отплыли с Побережья Жнеца и взяли курс на Безымянный остров.
但你仍要为了所有的精灵而战。去无名岛吧。母树需要你。
Но тебе все равно придется сражаться за жизни всех эльфов. Найди Безымянный остров. Мать-древо нуждается в тебе.
无名岛在等着你,我的孩子。你很快就要成为神了。
Безымянный остров ждет тебя, дитя. Скоро ты обретешь божественность.
无名岛消失了。虽然那只是片空旷的水域,但所有船只都会刻意避开那里。所有船长都无法解释原因。
Безымянный остров исчез. И хотя теперь там лишь чистая вода, корабли предпочитают обходить это место стороной. Никто из капитанов не может внятно объяснить почему.
萨希拉透露希贝尔也是一名精灵后裔——而且是原始后裔。她劝说希贝尔,让她去无名岛找精灵母树。
Сахейла открыла нам, что Себилла тоже Отпрыск – более того, Первый Отпрыск. Сахейла убеждает Себиллу отправиться на Безымянный остров и найти Мать-древо.
你尊重我们的仪式,但不尊重我们的生命。真不害臊。但你仍要为了所有的精灵而战。去无名岛吧。母树需要你。
Ты ценишь наш ритуал, но не ценишь жизни. Как жаль. Но тебе все равно придется сражаться за жизни всех эльфов. Найди Безымянный остров. Мать-древо нуждается в тебе.
说你知道是复仇女神号把达莉丝引到无名岛,让她找到了你。
Сказать, что вам известно: "Госпожа Месть" привела Даллис к вам на Безымянный остров.
我再也不能跟我的先祖古树同胞交流了,不过我知道你要找的这个无名岛是精灵母树的所在地。精灵母树是我这一族的始祖。
Я больше не могу общаться со своими собратьями, деревьями предков, но я знаю, что Безымянный остров, который ты ищешь, – это дом Мать-древа, первого из нашего рода.
“无名的囚犯在此安息。愿他在回音之厅找到生命中缺失的宁静。”
"Здесь покоится безымянный узник. Да обрящет же он в Чертогах Эха покой, в котором было отказано ему при жизни".
你是我们之中最伟大的:原始后裔。我们需要你。你必须去母树扎根的地方,无名岛。
Ты – величайшая из нас. Ты – первый Отпрыск. Ты нам нужна. Ты должна отправиться на Безымянный остров, где растет Мать-древо.
在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。所以为了找到无名岛的位置,我最终把自己剩下的那点玩意出卖给了某个非常强大的人物。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. А за информацию о том, где искать Безымянный остров, я продала кое-кому очень могущественному еще кусок души... и, видно, не осталось ничего.
可以跟你说几句话吗?我知道你急着想去无名岛,但我能感觉到我在这儿还有事未完成。
Я позволю себе обратиться с просьбой. Я знаю, вам не терпится покинуть Безымянный остров. Но мне кажется, у меня остались тут незавершенные дела.
问能不能先等等,你就要登上无名岛了!
Спросить, не может ли это подождать – вы вот-вот ступите на Безымянный остров!
说你已经知道了该知道的,也知道怎么去无名岛。
Сказать, что вы выяснили все, что хотели. Теперь вам известно, как попасть на Безымянный остров.
无名岛等候着你。你很快就会成神了。好样的,洛思。
Безымянный остров ждет тебя. Скоро ты обретешь божественность. Ты умница, Лоусе.
我们知道了接下来的目标:我们要前往无名岛。七神议会在那里,我们的命运和飞升之井也在那里。我们必须立刻通知麦乐迪,这样我们才能离开。
Мы узнали, что делать дальше: нам нужно отправиться на Безымянный остров. Именно там расположены и Совет Семи, и наша судьба – Ключ Вознесения. Нужно сказать Хвори, что мы готовы к отправлению.
我们离开了无名岛,没有帮助亚历山大。
Мы покинули Безымянный остров, так и не сумев помочь Александару.
你做的很好,希贝尔,作为对萨希拉的纪念。现在你必须为了所有的精灵而战。去无名岛吧。母树需要你。
Себилла, ты отомстила за смерть Сахейлы. Теперь ты должна сражаться за жизни всех эльфов. Найди Безымянный остров. Мать-древо нуждается в тебе.
无名岛在等候你。你很快就要成神了。
Безымянный остров ждет тебя. Скоро ты обретешь божественность.
我们离开了无名岛,不知道加雷斯的去向。
Мы покинули Безымянный остров и не знаем, чем все закончилось для Гарета.
我们离开了无名岛,没有完成守望者的任务。
Мы покинули Безымянный остров, так и не исполнив поручения Наблюдателей.
精灵战士托伐宣称希贝尔也是一名后裔,实际上,她是后裔之首。托伐要求希贝尔去无名岛寻找精灵母树。
Эльфийская воительница Това сообщила Себилле, что та тоже Отпрыск – более того, первый Отпрыск. Това заклинала Себиллу отправиться на Безымянный остров и найти Мать-древо.
无名岛可以再等等,不是吗?拜托了。
Безымянный остров может подождать еще немного, правда? Ну, пожалуйста.
我已启程前往无名岛,我一定要在那里飞升成神。首先,我应该想办法进入学院——这是七神议会的第一部分,这将带领我找到我所需要的力量。
Я отправляюсь на Безымянный остров, где мне предстоит вознестись и обрести божественность. На острове нужно найти Академию – вход в Совет Семи. Там я обрету силы, в которых так нуждаюсь.
我抵达了无名岛,罗斯特告诉我在那或许能找到主人的踪影。我将需要分外小心。
Я прибыла на Безымянный остров, где, по словам Руста, скрывается Хозяин. Мне следует быть очень осторожной.
德罗拉斯,一名在欢乐堡中获救的净源导师,加入了神谕教团前往无名岛的远征。他希望能和幸存的同伴重逢归队。
Делорус – магистр, которого мы спасли в форте Радость, – присоединился к экспедиции Божественного Ордена на Безымянный остров. Он хочет воссоединиться со своими выжившими товарищами.
不过不止这些。无名岛消失了。虽然那只是片空旷的水域,但所有船只都刻意避开那里。所有船长都无法说出原因。那些违逆本能的水手再也没能归来。
Но всех она спасти не смогла. Безымянный остров исчез. И хотя там осталась лишь чистая вода, корабли предпочитали обходить это место стороной. Никто из капитанов не мог внятно объяснить почему. Но те, кто не внимал инстинкту самосохранения, в порт не возвращались.
我被传送到回音之厅,再一次见到了那个附身。它告诉我虚空的力量已经变得空前强大,接着传给了我灵视的技能,一种可以看到灵魂并与他们交流的能力。它还传授了我秘源汲取的技能,让我吸收世间灵魂的秘源。它说,众神正在从其他觉醒者那里获得帮助,如果我想捷足先登飞升成神,就要让自己的力量增长得比他们都快。现在我的秘源能力已经修炼成熟,接下来就该去寻找无名岛的位置。在那里,我将找到飞升之井,激发体内的力量并飞升成神。
Я перенеслась в Чертоги Эха, где меня ждал мой паразит. Он сказал мне, что Пустота набирает силу, и одарил меня спиритизмом – способностью видеть и говорить с духами, которые задержались на этой земле, а также вытягиванием Истока, которое позволяет поглощать Исток духов. Он сообщил, что богам помогают другие пробужденные, и мне нужно набирать силы быстрее, чем им, если я хочу вознестись первой. Теперь мои силы Истока полностью развиты, и мне открылась следующая цель странствия – Безымянный остров. Там я должна отыскать Ключ Вознесения, где смогу востребовать заключенные в нем силы и вознестись, чтобы стать богиней.
但这不是一切。无名岛已经消失了。
Но всех она спасти не смогла. Безымянный остров исчез.
你给了我自由。我会确保你到达无名岛。
Я обязана тебе свободой. Я сделаю все, чтобы доставить тебя на Безымянный остров.
蜥蜴人靠近了,他黑色眼睛与你的眼睛近在咫尺。在他黑色的眼瞳中你看到了...一座岛屿。你看到风将带你前往那里。你看到了前往无名岛的路。
Ящер придвигается ближе, его угольно-черные глаза оказываются совсем рядом с вашими. В их черноте вы видите... остров. Вы видите ветра, которые доставят вас туда. Вам открывается путь на Безымянный остров.
我们到了:无名岛。我还以为麦乐迪这名字已经够缺乏想象力了呢...
Вот мы и на месте: Безымянный остров. А я-то думала, что "Хворь" – незатейливое имя...
我们发现无名岛上布满了尖啸傀儡,那附近肯定有净源导师。
Мы узнали, что Вопящих отправили на Безымянный остров: наверняка и магистры тоже обнаружатся поблизости.
他跟着他们来到了阿拉伯的空白之地沙漠,来到埋在沙中的无名城市,就像传说中波涛之下的亚特兰提斯……
Он пошел по их следу, и тот привел в Аравию, в Руб-эль-Хали. В безымянный город, похороненный под слоем песка, словно Атлантида под водой...
морфология:
безымя́нный (прл ед муж им)
безымя́нного (прл ед муж род)
безымя́нному (прл ед муж дат)
безымя́нного (прл ед муж вин одуш)
безымя́нный (прл ед муж вин неод)
безымя́нным (прл ед муж тв)
безымя́нном (прл ед муж пр)
безымя́нная (прл ед жен им)
безымя́нной (прл ед жен род)
безымя́нной (прл ед жен дат)
безымя́нную (прл ед жен вин)
безымя́нною (прл ед жен тв)
безымя́нной (прл ед жен тв)
безымя́нной (прл ед жен пр)
безымя́нное (прл ед ср им)
безымя́нного (прл ед ср род)
безымя́нному (прл ед ср дат)
безымя́нное (прл ед ср вин)
безымя́нным (прл ед ср тв)
безымя́нном (прл ед ср пр)
безымя́нные (прл мн им)
безымя́нных (прл мн род)
безымя́нным (прл мн дат)
безымя́нные (прл мн вин неод)
безымя́нных (прл мн вин одуш)
безымя́нными (прл мн тв)
безымя́нных (прл мн пр)
безымя́нен (прл крат ед муж)
безымя́нна (прл крат ед жен)
безымя́нно (прл крат ед ср)
безымя́нны (прл крат мн)
ссылается на:
无名指 wúmíngzhǐ