палец
1) (на руке) 指头 zhǐtou, 手指 shǒuzhǐ; (на ноге) 脚趾 jiǎozhǐ
большой палец - 大拇指
указательный палец - 食指
средний палец - 中指
безымянный палец - 无名指
2) тех. 销子 xiāozi
поршневой палец - 活塞销
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
◇вокруг пальца прогуливать 哄骗, 任意摆弄
Матрос-Арктос со скуки тебя вокруг пальца прогуливает, а ты и уши тово.(Шереметьев)水手阿克托斯闲腻了, 任意摆弄你, 你倒服服贴贴。 палец, -льца[阳]
1. 手指; 脚趾; (动物的)爪趾
большой палец 大拇指
указательный палец 食指
средний палец 中指
безымянный палец 无名指(小指叫мизинец)
считать (或 пересчитывать, перебирать 等)
на ~ах (或по~ам) 扳着手指头数数
2. 〈
3. 〈
4. 舵轮的把手
◇(знать)
как свои пять пальцев 了如指掌 (как)
по пальцам (与
объяснять, рассказывать 等连用)〈 旧〉详尽地, 一五一十地, 源源本本地(解释, 讲述)
между (或меж) пальцев (与пройти, уйти 等连用)〈 旧〉溜过, 一闪而过
на большой палец〈 俗〉1)(做得)很好
2)非常好, 非常漂亮(指质量、状况)
палец (或пальцем, пальца) о палец не ударить 一点事也不做
(6). пальца (或палец) в рот не клади кому… 不是好惹的; …善于钻空子, 对…必须加以提防
Пальца в рот ему не клади: строгий старик, крутой старик. 你跟他得谨慎行事, 老人很严厉, 很倔。
пальца не подсунешь〈 俗〉无懈可击, 挑不出毛病
(9). пальца не разогнуть (或 не согнуть); пальцем не шевельнуть (或 не пошевельнуть, не притронуться, не двинуть)〈 口语〉=
палец о палец не ударить.пальцем двинуть (或 шевельнуть) 举手之劳, 略做努力
пальцем не трогать кого 手指头都不碰一下, 不触动…一根毫毛
пальцем (或 пальцами) показывать (或 указывать, тыкать) на кого 指责…(指某人有某种不光彩、不名誉的事)
по пальцам можно сосчитать (或 пересчитать, счесть) кого-что 屈指可数
попадать пальцем в небо 驴唇不对马嘴
проскочить (或 проскользнуть) сквозь пальцы (或 между пальцами)〈 口语〉从眼皮底下溜掉, 溜之大吉
сквозь пальцы смотреть (或глядеть) 睁一只眼, 闭一只眼
уплыть (或уйти) сквозь пальцы 很快地花掉(指钱)
чортов палец〈 口语〉1)箭石(软体动物的化石)
2)〈矿〉闪电熔岩
(19). палец 曲柄销; 销, 木钉; 轴杆; 爪
销, 栓, 钉, 凸轮, 螺桩, 心轴, 销钉, 杆, 齿, 指形触点, 手指, 脚趾, 爪, 曲柄销, 连接轴, -льца(阳)
1. 手指; 脚趾; (手套上的)指头
указательный палец 食指
безымянный палец 无名指
2. (动物的)趾
3. <技>曲柄销, 销; 木钉; 穿钉; 连接轴
Как по пальцам (объяснить, рассказать...) 详细准确地; 如数家珍地(讲解, 叙述等)
Пальца в рот не клади кому < 口>不可不防
Пальцем не тронуть кого 丝毫也不伤害
Пальцем (пальцами) показывать на кого-что < 口>指后脊梁骨
(4). Смотреть(或глядеть) на что сквозь пальцы 装没看见; 睁一只眼, 闭一只眼
Как свои пять пальцев знать 了如指掌
(6). Пальцем двинуть(或 шевельнуть) 出一点力
Палец о палец не ударить 什么也不做; 一动也不动
(8). По пальцам можно пересчитать(或 перечесть) кого-что 屈指可数
1. 1. 手指; 脚趾
2. <技>曲柄销, 销; 木钉; 穿钉; 连接轴
2. 销; 栓; 钉; 凸轮; 螺桩; 心轴
3. 销, 栓; 舵轮柄;
4. 销形插头, 接触销;
5. 裙指
脚趾; 手指; 〈技〉曲柄销, 销; 穿钉; 连接轴; 木钉; 销; 钉; 螺桩; 栓; 凸轮; 心轴; 销, 栓; [电]销形插头, 接触销; [垫]裙指; 舵轮柄
1. 指
2. 销, 销钉
3. 齿
4. 连接轴杆
5. [电]指形触点
балансировочный палец 平衡销
безымённый палец 无名指
большой палец 拇指
ведущий палец 导动销, 主动销
жёсткий палец 硬销
замыкающий палец 锁紧插销
контактный палец 接触销
кривошипный палец 曲柄销
направляющий палец 导销
осевой палец 轴销
переводный палец 传递销
поворотный палец 回转杆
поршневой палец 活塞销
стопорный палец 制动销
упорный палец 挡销
палец кардана 万向节销
палец кривошипа 曲柄销
палец кронштейна 支架销
палец поршня палец 活塞销
палец рычага 给进轴, 顶丝, 穿钉
Посередине пальца сеть отверстие диаметром 3 мм для смазки. 在销钉的中央有一个直径为3毫米的润滑孔
[青年]<谑讽>
1. 瘦人
2. 卢布
3. [复] пальцькв [罪犯]手套
Палец в рот! [ 罪犯](命令)别说话!
двадцать первый (пятый) палец < 口俚, 谑>阴茎
как два пальца обоссать (об асфальт) < 口俚, 粗, 谑>简单, 不费劲
Это мне как два пальца обоссать ( 女囚犯俗语)用以形容工作轻松, 不费劲
пальцем в небо < 口俚, 谑讽>(手指向前上方的)列宁纪念像(与成语
попасть пальцем в небо "答非所问, 讲得不对"谑讽性联想)
пальцем деланный < 口俚, 讽>笨头笨脑马虎大意的人; 幼稚的人
не пальцем деланный < 口俚>不傻, 不糊涂, 不外行
пальцы веером [ 青年]1) 吹嘘自己富有并佯装挥霍钱财的人2) 与犯罪组织有联系的人(多为成功的生意人)3)骄傲自大的人
пальцы гнуть [ 青年]<不赞>1)骄傲起来, 自高自大起来2)巧妙地说谎, 欺骗
пальцы разбросать[ 青年, 刑侦]自高自大起来
на пальцах (объяснить, растолковать) < 口俚>简单明了地, 通俗易懂地(讲解, 解释)
-льца[阳]объяснить (或 растолковать) на пальцах <口语>掰手指头解释(说明)(喻说得十分通俗易懂)
销钉, 拔销, 曲柄销, 穿钉, 木钉, [解]指, 趾, [建]脚手架横木, [电]指形触点, [纺织](染整机上的)隔布木桩
[阳](单二-льца)栓钉; 销子; 手指; 脚趾; 曲柄锁; 纯齿; 连接轴; 指形触点; 脚手架的横木
①销, 栓; 销钉; 销杆②卡齿, 钩爪③[射]指幅; [鱼雷]凸钉; [炮]平衡继耳轴; [电]指形触点
销, 销钉; 栓杆; (轴)杆; 脚手架横木; 铁指(固定在人字门门缝柱上游面的一种应变设备)
手指, 脚趾; 指状物; 栓, 钉, 销, 杆, 轴; 曲柄销; 齿; 连接轴; 脚手架横木
曲柄销, 销; 木钉, 穿钉(钻探的)顶丝连接轴轴杆, 伸出杆脚手架横木[电]指形触点
①[动](拉: digitus, dactylus)指, 趾 ; ②[机]护刃器, 销
[机]指; 趾; 曲柄销, 销, 木钉; 钝齿, 齿; 连接轴(电) 指形触点
指; 趾; 销, 销钉; 杆; 齿; [电]指形触点; [农]护刃器
指; 销, 栓, 木钉, 指钉; (绳状织物染整机上的)隔布木栓
[复 пальцы] 手指; 梢钉, 栓针
指, 趾; 手套的指; 销, 销钉; 齿
栓钉; 销子; 顶销; 连接轴; 指趾
栓钉, 销子; 护刃器; 指
①销, 销钉②杆③指形触点
手指, 销钉, 指状物
手指; 销子, 穿钉
活塞销; 销钉
手指; 趾
帕列茨
◇на пальцах (объяснить, растолковать) <口语>简单明了地, 通俗易懂地
销钉; 小轴; 指梁, (钻头的)堵销
手指, 销钉, 指状物
1.销,销钉;2.轴,杆;3.齿;4.指形触点(电学); 销钉; 销,栓,钉;凸轮;螺柱;心轴
слова с:
анкерный палец
балансировочный палец
безымянный палец
большой палец
большой палец левой ноги
ведущий палец
замковый палец
контактный палец
контровой палец
крейцкопфный палец
морской палец
направляющий палец
осевой палец
палец бокового шатуна
палец коленчатого вала
палец крейцкопфа
палец крепления
палец кривошипа
палец навески (элерона)
палец о палец не ударить
палец поводка
палец предохранительного пиромеханизма
палец прицепного шатуна
палец щёткодержателя
плавающий палец
плавающий поршневой палец
поршневой палец
поршневой палец плавающего типа
средний палец
срезанный палец
срезной палец
столорный палец поворотного хомута
стопорный палец
указательный палец
установочный палец
центрирующий палец
шатунный палец
в русских словах:
разгибать
разогнуть палец - 把手指伸直
придавить
придавить палец - 把手指挤伤
прихлопывать
прихлопнуть дверью палец - 关门时夹住指头
отстрелить
-елю, -елишь; -еленный〔完〕отстреливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用枪弹、炮弹等)击掉, 打掉(手、脚等). ~ палец 打掉一个手指. ⑵кого〈猎〉猎取. ⑶что〈专〉弹射开, 射开; ‖ отстрел〔阳〕(用于②解). ~ котика 猎取海狗.
пальчик
〔阳〕палец ①解的指小表爱.
ущемлять
ущемить палец - 把手指夹疼
впиваться
булавка впилась в палец - 别针刺进我的手指
надевать
надеть кольцо на палец - 把戒指戴在手指上
накалывать
наколоть шилом палец - 锥子把手指扎破
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
защемлять
защемить дверью палец - 关门时把手指夹伤
загибать
загибать палец - 弯起手指
завязывать
завязывать палец - 把手指缠住
дергать
у меня дергает палец - 我手指痉挛
распухать
палец распух - 指头肿了
нарывать
у меня палец нарывает - 我的手指肿起化肿了
сосать
сосать палец - 吮指头
обрезать
обрезать палец - 割伤自己的手指
притиснуть
притиснуть палец - 挤住手指
притиснуть палец дверью - 被门挤住手指
вонзаться
иголка вонзилась в палец - 针刺入手指里
в китайских словах:
扶寸
фу и цунь (древние меры длины: в четыре пальца и в один палец)
跺指儿
второй палец ноги, лежащий на первом (обр. в знач.: уродство)
导向销
тех. направляющий штырь (палец, штифт, стержень)
一指头禅
1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
小趾
мизинец (5-й палец) ноги
牵引销
авто. буксировочный палец, сцепной шкворень
柱销
штифт; палец
义甲
1) муз. плектр (футляр на палец для игры на цитре, дин. Тан)
画指
прикладывать палец вместо печати
画指为记 в удостоверение чего приложил палец
噬指弃薪
(когда мать) прикусывает себе палец, (сын) бросает [в лесу] свой хворост [и спешит домой] (обр. о тесном духовном контакте между матерью и нежным сыном)
二拇指头
указательный палец
二拇指
указательный палец
二指
1) указательный палец
食指
указательный палец (которым пользуются при еде; также обр. в знач.: едоки, рты)
玉柱
4) средний палец
枝指
шестой палец (на руке)
巨指
большой палец
翘
翘起拇指 поднять большой палец
巨擘
1) книжн. большой палец
唼
唼盐指 указательный палец
诎指
2) сгибать палец; считать на пальцах
刷杆
техн. палец щеткодержателя, опора щеткодержателя, brush holder support (电机的)
活塞销
поршневой шток (палец), палец шатунный, чека поршня
指状物
"палец", предмет в виде пальца, пальцеобразный предмет
惜指失掌
досл. пожалеть палец и потерять ладонь, обр. скупой платит дважды, пожалеешь малое, а потеряешь большое
大拇哥
диал. большой палец
伸大拇哥 поднимать большой палец (в знак одобрения)
措
门措指 дверью прищемить палец
抉
* наперстник (кольцо на палец при стрельбе из лука)
指
1) палец
手指 палец руки
2) палец (как мера ширины)
冻坏
отморозить (напр. палец); погубить морозом (напр. всходы)
指头
палец
手(脚)指头 палец руки (ноги)
九个指头和一个指头 словно один палец по сравнению с девятью; как соотношение одного [пальца] с девятью; главное и второстепенное
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Одна из пяти подвижных конечных частей кисти руки или ступни ноги у человека.
б) Часть перчатки, надеваемая на палец руки.
2) Конечный член на лапах животных и птиц.
3) Деталь в виде стержня в машинах, механизмах и т.п., обычно служащая для захватывания чего-л.
4) Новый отросток на ветке ели.
синонимы:
перст. <Названия пальцев: большой, указательный, средний, безымянный (безыменный, безыменка, перстневой), мизинец>. || высосать из пальца, обвертеть дело вокруг пальца, пальца в рот не клади, пальцем не двинуть, пальцем не пошевелить, пальцем не трогать, попасть пальцем в небо, проскочить промеж пальцев, смотреть сквозь пальцыпримеры:
画指为记
в удостоверение чего приложил палец
减速伞固定销
палец крепления тормозного парашюта
门措指
дверью прищемить палец
手(脚)指头
палец руки (ноги)
九个指头和一个指头
словно один палец по сравнению с девятью; как соотношение одного [пальца] с девятью; главное и второстепенное
曲一个手指头
загнуть палец
伸大拇指
отогнуть большой палец руки ([i]в знак одобрения[/i])
挤了手指头
прищемить палец
门挤伤了手指
дверью придавило палец
刴下手指
отрезать (отнять) палец
大如擘
с большой палец величиной
布指知寸, 布手知尺
вытяни палец, узнаешь цунь ([i]дюйм[/i]), вытяни руку, узнаешь чи ([i]фут[/i])
插捩
надеть на палец плектр
决指
повредить (поранить) палец
把戒指戴在手指上
надеть кольцо на палец, носить на пальце кольцо
手指扎上了刺
в палец попала заноза
翘起大拇指
оттопырить и поднять большой палец руки ([i]в знак высшего одобрения[/i])
唼盐指
указательный палец
针刺入手指里
иголка вонзилась в палец
别针刺进我的手指
булавка впилась в палец
我手指痉挛
у меня дёргает палец
把手指缠住
завязывать палец
弯起手指
загибать палец
关门时把手指夹伤
защемить дверью палец
锥子把手指扎破
наколоть шилом палец
我的手指肿起化肿了
у меня палец нарывает
割伤自己的手指
обрезать палец
把手指挤伤
придавить палец
关门时夹住指头
прихлопнуть дверью палец
把手指伸直
разогнуть палец
指头肿了
палец распух
把手指夹疼
ущемить палец
夹伤指头
прищемить палец
扎手指
уколоть палец
跷大拇指
поднять большой палец
挤手指
прищемить палец
主销;关节销;中枢销
поворотный шкворень; палец прицепного механизма полуприцепа; палец седельно-сцепного устройства; шкворень поворотного кулака
肿了的脚趾头
напухший палец на ноге
手指被刀所伤
порезать палец ножом
左脚第四个脚趾
четвертый палец левой ноги
左脚第三个脚趾
третий палец левой ноги
左脚第二个脚趾
второй палец левой ноги
左脚大脚趾
большой палец левой ноги
得了屋子想要炕
не знать предела желаниям; аппетит приходит во время еды; дай палец - руку откусит (букв. получил жильё, ещё и печку хочет)
嘬手指头
сосать палец
蜜蜂蜇了他的手指
Пчела ужалила его в палец
手指肿了
Палец распух
手指剧痛了一阵
Палец переболел
手指肿得化脓了
Палец нарвал
刺扎进了手指
Заноза вонзилась в палец
击发栓(鱼雷发射器的)
спусковой палец
推动销(螺旋桨的)
поводковый палец
一(手)指宽
в палец шириной
杠杆销给进轴(钻探)
палец рычага
推动销(螺旋桨的)驱动销
поводковый палец
杠杆销给进轴(钻探)握柄销
палец рычага
(交叉制自动电话系统)选择销
выбирающий палец в координатной системе АТС
(锚的)制动杆
боцманский палец
(大)拇指
большой палец
(副翼)铰链销
палец навески элерона
{副翼}铰链销
палец навески элерона
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
какой ни отруби палец всё больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
какой палец ни укуси всё больно
咬…的手指
тяпнуть за палец
钢板弹簧销-后悬架固定端
палец рессоры-заделанный торец
她在路边竖着拇指想搭顺风车。
Она стояла на обочине дороги, подняв большой палец, чтобы поймать попутку.
伤十指不如断一指
лучше отрезать один палец, чем ранить десяток
贾德维克族长的指环和手指
Кольцо и палец ярла Яндвика
缺指指环
Погрызенное кольцо на большой палец
这就解释了为什么风险投资公司在不断往莫高雷地区增派职员和设备。这些地精……他们的公司扩张得太快了。就像他们自己所说的那样,只要给地精一点甜头,你就能听到他们打算盘的声音。
Теперь понятно, почему в Мулгоре появилось много сотрудников и оборудования Торговой компании. Эти гоблины... компания слишком быстро растет, не жди добра. Как говорят, гоблинам палец в рот не клади.
<杰瑞克举起一根包着绷带的手指。>
<Джеррек потирает забинтованный палец.>
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
这一切都是那个审讯员韦沙斯造成的!他折磨了我好几个星期,还拿走我的结婚戒指送给了他的妻子。那个混蛋!
Дознаватель Вишас всему виной! Он пытал меня много недель! Мало того, он отобрал у меня обручальное кольцо и нацепил его на палец своей жене! Чудовище!
<被女妖附身的维库人从空气中汲取魔法,然后将她硕大的手指点在你的前额。>
<Одержимая банши ведьма чертит что-то в воздухе и прикладывает вам ко лбу большой палец.>
也许他说的是“指头”,但他的下巴根本就不会动,他说的兽人语也不比我更好。
Или он имел в виду свой палец? Трудно сказать точно – его челюсть еле двигалась, а на орочьем он говорит не лучше меня.
不管怎样,如果你能捉住洞穴鱼,从它们的肚子里找到那枚戒指或者别的什么东西,我们不同寻常的客人一定会很高兴的。
Так или иначе, я думаю, нам стоит попытаться поймать эту слепоглазку, выпотрошить ее и найти то ли его палец, то ли кольцо.
<米露恩举起了绑着绷带的手指。>
<Милуна смотрит на свой забинтованный палец.>
将手指插入阴道
вставлять палец во влагалище
我的手指……
Мой палец...
去找工头平指吧,他正在强化我们的圣所,似乎需要有人帮助。只要齐心协力,我们就能让堕罪堡实现全部的潜能。
Найди бригадира по имени Плоский Палец. Он ищет помощников для улучшения нашей обители. Вместе мы сможем раскрыть все возможности Грехопада.
噢!我还需要橄榄,超级多的橄榄,每根手指一个。
Ах, да! Еще понадобятся оливки. Много оливок! По одной на каждый палец.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
前段时间我捡到了一块像是伸出大拇指和小拇指的手一样的石头!
Всё так. Однажды я нашёл камень, который был похож на оттопыренный большой палец и вытянутый мизинец!
纹路、外壳…这些都是手指。夜泊石是夜间照明用的奇石,「亮度」的重要性,才等同于天上之月。
Узоры и внешний вид нефрита - это «палец». «Луной» же является яркость его сияния. Раньше этот дивный минерал использовали для освещения в ночное время.
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
得寸进尺呀!
Дай палец - всю руку откусит!
「如愚见指月,观指不观月。」
«Только дурак смотрит на палец, указывающий на луну».
很少人能接住它而不少根手指。
Мало кто может поймать его, не потеряв палец.
「我有时会撞见石手指或石脚,然后就明白自己正身处石化鸡蛇的领土。」~泥沼向导鲁濑
«Время от времени на тропе попадается каменный палец или стопа. Это говорит о том, что здесь водятся куролиски».— Рулак, болотный проводник
我这里有根巨人的脚趾。
Мне удалось найти палец великана.
我们现在要加上……一个巨人脚趾!
Сейчас добавим... палец великана!
我说一个巨人脚趾!别和美食家争论!
Я говорю: палец великана! И не перечьте Гурману!
我们现在要加入一个……巨人脚趾!
Сейчас добавим... палец великана!
没听到我说的吗?一个巨人脚趾!别和美食家争论!
Я говорю: палец великана! И не перечьте Гурману!
法娜丽,你不相信我,着实令我痛心。霸铎可能有危险,而你什么都不愿意做。
Ты мне не веришь, Фанари, и на сердце у меня камень. Бальдор, скорее всего, в опасности, а ты палец о палец не ударишь.
没这回事!我很对不起!一个巨人脚趾,在这里。
Конечно! Я... Простите. Один палец великана. Вот.
有一次我磨刀刃的时候差点把指头削了。我讨厌血。
Один раз я точил клинок и чуть не отрезал себе палец. Ненавижу кровь.
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
啊啊,一个巨人脚趾?你确定?
Палец великана? Вы... в этом уверены?
морфология:
пáлец (сущ неод ед муж им)
пáльца (сущ неод ед муж род)
пáльцу (сущ неод ед муж дат)
пáлец (сущ неод ед муж вин)
пáльцем (сущ неод ед муж тв)
пáльце (сущ неод ед муж пр)
пáльцы (сущ неод мн им)
пáльцев (сущ неод мн род)
пáльцам (сущ неод мн дат)
пáльцы (сущ неод мн вин)
пáльцами (сущ неод мн тв)
пáльцах (сущ неод мн пр)