бестолочь
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴杂乱无章, 乱七八糟. ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
(阴)<口, 不赞>
1. 杂乱无章, 乱七八糟
2. (阳, 阴)糊涂人
<口, 不赞>
1. 杂乱无章, 乱七八糟
2. (阳, 阴)糊涂人
<口, 不赞>
1. 杂乱无章, 乱七八糟
2. [阳, 阴]糊涂人
〈口语〉
1. 混
2. 糊涂人, 蠢物; [集]糊涂人们, 蠢物
Экая ты бестолочь! 你这个糊涂虫!
1. <口, 不赞>杂乱无章, 乱七八糟
2. 糊涂人
〈口, 不赞〉杂乱无章, 乱七八糟; 糊涂人
слова с:
в китайских словах:
笨揣
диал. тупица; бестолочь
怎么教你也不会,真是个笨揣。 Сколько тебя не учи, а ты все не понимаешь, ну точно, бестолочь.
莫朗被杀了
Бестолочь погибла
傻里吧叽
1) тупица; бестолочь; безмозглый; скудоумный
傻叉
бран. болван; балбес; бестолочь; олух; оболдуй
不中用的人
непригодный человек, бестолочь
没脑子
безмозглый; бестолочь
无能的东西
бездарность, бестолочь
菜货
бран. никчемный человек, бестолочь
糊涂虫
бран. бестолочь, бестолковый человек, путаник, глупец, тупица, простофиля
胡涂虫
бран. бестолочь, болван
浑
2) глупый, неразумный, бестолковый
好一个浑人 ну, и бестолочь! (о человеке)
толкование:
ж. разг.-сниж.Бестолковый человек.
синонимы:
см. беспорядокпримеры:
好一个浑人
ну, и бестолочь! ([i]о человеке[/i])
好混账!
ну и бестолочь!
你这个糊涂虫!
экая ты бестолочь!
你自诩为银色黎明的英雄,是吗?克尔苏加德手下的小喽啰能轻松砍翻我军最优秀的士兵,这是我亲眼所见!像你这样的蠢货还想去纳克萨玛斯的宫殿?
Ты, похоже, спишь и видишь себя героем Рассвета? Я видел, как летели головы лучших солдат под натиском шайки сброда КелТузада. Не понимаю, как такую бестолочь, как ты, можно вообще допускать в Наксрамас?
那么,你还在等什么,你这河蚌脑袋的舱底耗子?上甲板去打扫!
Ну, чего ты ждешь, бестолочь? А ну, живо драить палубу!
在佩拉吉乌斯眼里,这真是很愚蠢。
Внутри разума Пелагия, бестолочь.
那时候哪有龙啊,白痴。这次恐怕是长久以来第一次出现啊。
Да не было тогда никаких драконов, бестолочь. Они только сейчас появились в первый раз за... за целую вечность.
你这个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
看起来我们又惹上了一个傻瓜。
Похоже, еще одна бестолочь попалась на крючок.
呸!真没用。这是你的赏金。现在去见艾丝翠德吧。已经进入对付皇帝的最后阶段。愿西帝斯助所有人一臂之力。
Тьфу! Бестолочь. Вот твое золото. Теперь иди к Астрид. Пришло время выступить против самого императора. Ситис да поможет нам всем.
你这个白痴!帮你收拾残局是要花钱的……这钱全部用你的酬劳去付。
Бестолочь! Нам теперь придется все заминать, а это стоит денег... Которых ты не получишь.
在佩拉吉奥斯的脑中啊,小笨蛋。
Внутри разума Пелагия, бестолочь.
你个白痴。你远道而来就是为了说这个?
Ну и бестолочь. И ты здесь только ради того, чтоб это мне сказать?
看样子我们又让一个傻瓜上勾了。
Похоже, еще одна бестолочь попалась на крючок.
你!你要为……那个城市被围攻负责!西帝斯啊,我们的计划全部都被打乱了!蠢货!把这一团糟先给我解决了,我们再讨论其他的事情!
Ты! Из-за тебя началась осада этого... города! Клянусь Ситисом, все наши планы коту под хвост! Бестолочь! Разгреби этот бардак, потом поговорим!
呸!真没用,这是你的赏钱。现在去艾丝翠德那里吧。和皇帝的对抗已经进入最后阶段。愿西帝斯祝所有人一臂之力。
Тьфу! Бестолочь. Вот твое золото. Теперь иди к Астрид. Пришло время выступить против самого императора. Ситис да поможет нам всем.
那就把手伸进去捞呀!什么烂游戏。
Сам в ил заройся, бестолочь! Дурацкая затея!
放了她?是你把她送到监狱的,你这个杂种!你的意思是告诉我,她现在又变成无辜的了吗?你个半吊子!无知的蠢材!你应该庆幸我没把你关在她住的牢房!现在滚吧,我去放了那个年轻女人!
Освободить ее? Да ведь из-за тебя же она попала в тюрьму, бестолочь! И теперь ты говоришь, что она ни в чем не виновата? Тупая бездарь! Благодари судьбу за то, что я не посадил тебя вместо нее! Прочь! У меня дела - нужно освободить одну невинную женщину!
这个蠢货什么都不知道!我的发明用在战场杀敌如同砍瓜切菜一般。我制作的武器锐不可当,天下无双!
Вот бестолочь! Да мои придумки могли уничтожить любого врага раньше, чем он бы пискнул! Ни одно оружие не выстоит против моего!
移动啊蠢蛋!
Вперед, бестолочь!
混帐,你惹错人了。
Это был неправильный выбор команды, бестолочь.
你又是哪位?瓦伦坦的新学徒?
А ты кто будешь? Новая бестолочь на побегушках у Валентайна?
如果你想偷东西就别被抓到啊,智障。
Если хочешь что-то стащить, следи, чтобы никто не видел, бестолочь.
我刚刚问你到底是谁?瓦伦坦的新小弟吗?
Я спрашиваю, ты кто вообще? Новая бестолочь на побегушках у Валентайна?
морфология:
бе́столочь (сущ одуш ед жен им)
бе́столочи (сущ одуш ед жен род)
бе́столочи (сущ одуш ед жен дат)
бе́столочь (сущ одуш ед жен вин)
бе́столочью (сущ одуш ед жен тв)
бе́столочи (сущ одуш ед жен пр)
бе́столочи (сущ одуш мн им)
бе́столочей (сущ одуш мн род)
бе́столочам (сущ одуш мн дат)
бе́столочей (сущ одуш мн вин)
бе́столочами (сущ одуш мн тв)
бе́столочах (сущ одуш мн пр)