боец
1) (воин) 战士 zhànshì; (борец) 战斗员 zhàndòuyuán
2) (солдат) 兵士 bīngshì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [军, 监]监狱外押犯人的押送队士兵
2. [警]参加战斗行动的特警队队员
3. [罪犯, 监]刽子手; 严刑拷打者
4. [青年]青年流浪团伙的成员
5. [青年]<口俚, 讽>对男性的讽剌性称呼
6. 能干出不寻常事情的人
Ну ты боец: три кило мяса слопал. 哎呀, 你真能干, 一下子吃了3公斤肉
7. 可以与之打交道的姑娘
боец невидимого фронта [ 青年]<谑>男性生殖器
бойца[阳]
1. 战斗员, 战士, 士兵
командиры и бойцы 指挥员们和战斗员们
рядовой боец 普通战士
воздушный боец 空军战士
2. 〈转〉(为某种事业和信仰而奋斗的)战士, 战斗者
бойцы за дело рабочего класса 为工人阶级事业而奋斗的战士
бойцы трудового фронта 劳动战线上的战士
бойцы на фронте просвещения 教育战线上的战士
неустрашимый боец 无畏的战士
бойцы тыла 后方战士们(指战时后方工人们)
3. 拳击运动员, 角力的人; 参加搏的牛、鸡等
кулачные бойцы 拳击运动员
петух-боец 好斗的公鸡
4. (屠宰场的)屠宰工人
Он поступил бойцом на бойню. 他到屠宰场当屠宰工人了。
бойца[阳]
1. 战斗参加者
2. 战士, 士兵
рядовой боец 普通士兵
опытный боец 有经验的战士
набирать новых ~ов 招募新兵
3. <转>战士
~ы за дело пролетариата 为无产阶级事业而奋斗的战士
4. 屠宰场工人
1. 战士, 士兵
2. 战斗参加者
3. 屠宰场工人
4. 拳击手
战士, 士兵; 战斗参加者; 屠宰场工人; 拳击手
①战士, 士兵②(为某种事业战斗的)战士
战士, 士兵战斗参加者屠宰场工人拳击手
战士, 军人; 战斗员, 士兵
队员(军事化矿山救护队)
战士, 士兵, 拳击手
战士, 战斗员
博耶茨
в русских словах:
стойкий
стойкий боец - 坚强的战士
испытанный
испытанный боец - 经过考验的兵士
в китайских словах:
博耶茨库兹涅佐夫
Боец Кузнецов
普通士兵
рядовой боец; простые бойцы
堕魔战士
Поддавшийся Скверне боец
司克诺兹水兵
Морской боец Шнотца
被俘虏的维序派前锋
Пленный передовой боец Протектората
洛丹伦斗士
Боец Лордерона
掉伍者
отставший [боец]
兽人精英战士
Знатный орк-боец
枯
枯士 безучастный (к судьбам страны) боец
团勇
ист. ополченцы дружин; боец отряда миньтуань; дружинник
警卫员
2) охранник, телохранитель, боец личной охраны, ординарец
五好战士
образцовый боец (в КНР, по пяти признакам: полит. сознательность, боевое мастерство, моральные качества, выполнение заданий, физическая подготовка)
壮卒
боец, воин
零星的战士
одиночный боец
解放军
2) боец освободительной армии
年轻的兽人战士
Молодой орк-боец
革
老革 старый боец, опытный воин
精练的特种兵
Боец-ветеран
军士
2) уст. солдат; боец
塞拉摩特种兵
Тераморский боец
甲
6) воин в доспехах, латник, гоплит, тяжеловооруженный боец
司克诺兹战斗机
Боец Шнотца
甲士
латник; воин, боец
失魂的先锋
Лишенный души боец авангарда
甲兵
1) вооруженный воин, боец; ист. латник, воин в доспехах, тяжеловооруженный воин; гоплит
哨兵前锋
Боец Часовых
排尾
2) воен. замыкающий (боец); левофланговый
键盘战士
"клавиатурный воин", боец "диванных войск"
打手
1) ист. боец, силач (как правило, состоявший на службе у помещика для расправы с крестьянами, дин. Мин)
普通战士
простой воин; рядовой боец
斗士
боец, воин; борец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Участник боя, сражения; воин.
б) перен. Тот, кто борется за что-л., отстаивает что-л., выступает против кого- л., чего-л.
2) а) Рядовой солдат армии России.
б) перен. Член отряда, группы, организованных для выполнения определенной работы, какого-л. задания и т.п.
3) устар. Участник кулачных боев.
синонимы:
см. воинпримеры:
枯士
безучастный ([i]к судьбам страны[/i]) боец
战士荣归
боец вернулся домой со славой
坚强的战士
закалённый боец, стойкий боец
经过考验的兵士
испытанный боец
无畏的战士
бесстрашный боец
忠实的战士
верный боец
坚忍不拔的战士
выносливый боец
英雄的战士
героический боец
优秀战士
лучший боец
英勇的战士
отважный боец
为工人阶级事业奋斗的战士
боец за дело рабочего класса
他成了一名优秀战士
Из него вышел хороший боец
这个战士是我们支队的光荣
этот боец честь нашего отряда
需要伤害输出者
Требуется боец!
全新的暗月挑战者!
Новый боец ярмарки Новолуния!
第1回合:街头霸王
Первый раунд: уличный боец.
杀戮熔炉竞技场:血眼斗士!
Горнило Крови: боец из клана Кровавого Глаза!
证明自己:无限伤害(1波)(1级)
Испытать себя: боец, бесконечный режим (1 волн) (1-й уровень)
白银之手方阵兵
Боец фаланги из ордена Серебряной Длани
噬骨战士
Отчаянный боец из клана Костеглодов
龙喉斗士
Боец арены из клана Драконьей Пасти
雷矛特种兵
Боец из клана Грозовой Вершины
铁潮桨手
Боец на веслах из братства Стальных Волн
潮鳞斗士
Боец из клана Волнистой Чешуи
灰石侧卫
Боец из племени Серого Камня
巨石侧卫
Боец из племени Камня Силы
滑刃打击者
Боец из клана Скользящего Плавника
永恒突围者
Штурмовой боец из рода Бесконечности
受伤的龙喉游荡者
Раненый боец из клана Драконьей Пасти
鲜血巨魔冲锋者
Тролль крови - боец авангарда
蛮锤勇士
Элитный боец клана Громового Молота
暮色卫队先锋
Боец авангарда из Сумеречной стражи
凯旋先锋
Передовой боец из форта Триумфа
受伤的凯旋先锋
Раненый боец передовой из форта Триумфа
天罚使者先锋
Передовой боец - вестник зла
龙喉游荡者
Боец из клана Драконьей Пасти
黑铁先锋
Боец авангарда из клана Черного Железа
愤怒卫士邪击者
Страж гнева - боец Скверны
船难维和者
Боец из лагеря потерпевших кораблекрушение
暗矛先锋
Передовой боец из племени Черного Копья
邪魂勇士
Боец из армии Оскверненной Души
恨鳞铁面兵
Железноликий боец из клана Грозной Чешуи
魂选先锋
Боец авангарда из дома Избранных
乌棘袭击者
Боец из племени Черных Шипов
死亡骑士先锋
Рыцарь смерти - боец авангарда
蔑凋先锋
Боец авангарда из племени Гибельной Насмешки
战火洗礼:猎人阿卡纳
Заслуженный боец: мастер охоты Акана
大显身手:猎人阿卡纳
Опытный боец: мастер охоты Акана
近战战士
Боец ближнего боя 1
第七军团坚兵
Стойкий боец 1-го легиона
去和哈里·伯加德谈谈吧——他通常都在暴风城旧城区的猪和哨声旅店里。哈里是个老兵,也是个优秀的老师。他能教你许多一生受用的知识。
Поговори с Гарри Берлгардом – обычно он сидит в "Свинье и Свистке", в Старом городе Штормграда. Гарри опытный боец и неплохой учитель. Он покажет тебе несколько приемов, глядишь, и подольше проживешь.
悬赏:寻找技艺精湛的冒险者来对付安戈洛尔环形山中的翼手龙。它们的数量正在不断增加,已经威胁到了这个地区的旅行者。
Требуется: опытный боец для устранения угрозы со стороны терродактилей, населяющих Кратер УнГоро. Популяция этих тварей растет, они уже представляют серьезную угрозу забредшим в кратер путникам.
在征服之路的南端,有一处商队的大棚车营地。在那里,我发现一个巨人在和一个血精灵使者密会。你大概也已经注意到,这一带有许多体型较小的巨人出没。这事情绝对不简单,士兵。
На южном конце Пути Завоевания, возле каравана, вставшего лагерем, мне удалось заметить великана и эльфийку крови в одеждах Советника, которые вроде бы организовали там встречу. Ты наверняка также <заметил/заметила> менее крупных гигантов на пути. Что-то в этом мире крупно не так, боец.
啊啊啊,有个真正能打的家伙真是太好啦……前几个礼拜我们除了弄几个囚犯来跟动物打之外啥都没有。这里的人都看烦了,看烦了你明白吗?
Наконец-то у нас <появился настоящий боец/появилась настоящая воительница>! Зрителям уже порядком надоело смотреть на вялых пленников и голодных зверей.
你不会相信的,朋友。你的下一个对手,竟然就是血怒者科尔拉克!达卡莱巨魔似乎使出杀手锏了!我跟你说啊,伙计,他一直都在吸收动物之神的力量。这家伙非常强壮,已经准备要把你打扁了。
Ты не поверишь, <приятель/красавица>. В следующем поединке твоим соперником будет сам Коррак Кровопуск! Похоже, тролли Драккари решили сыграть по-крупному! Я тебя сразу предупреждаю: он пил настойку звериного бога. Он хороший боец и настроен на то, чтобы вбить тебя в землю.
<name>,我要你前往废料场消灭那些恶魔!我本想亲自动手的,但我是个讨厌打斗和杀戮的博爱者。
<имя>, отправляйся туда и покончи с этими демонами. Я бы и сам это сделал, но я не боец, а так, дилетант.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加银月城的代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рада включить тебя в число участников делегации Луносвета.
这么说来,你已经成为冠军了?这说明你是一名称职的斗士,我很荣幸地邀请你参加奥格瑞玛代表团。
Значит, ты уже <получил/получила> звание чемпиона? Должно быть, ты <проявил/проявила> себя как достойный боец, и я буду рад включить тебя в число участников делегации Оргриммара.
这场大地震催生出一帮野蛮的石腭怪,他们正找地儿撒气呢。我们正在全力抵御石腭怪的进攻,想请你帮帮忙啊。
Похоже, сегодняшнее большое землетрясение выгнало из нор свирепых троггов – и выглядят они злобно. Мои солдаты делают все, чтобы их сдержать, но лишний боец нам сейчас не помешает.
罗是个好男人,但不是个战士。
Мой Ло такой замечательный... но он не боец.
这个家伙从暮光堡垒赶来,可谓蛮力十足。你最好身手快一点,注意身后!等你准备好了就告诉我。
Этот парень, он не откуда-нибудь, а из Сумеречной крепости! Говорят, очень коварный боец. Так что почаще смотри под ноги и не зевай. В общем, как будешь <готов/готова> к поединку, мы сразу начнем.
但我们无法独自完成任务!你现在是地龙特攻队的荣誉特种兵了,<name>。
Но нам одним тут не справиться! Теперь ты боец команды "Г". Это очень почетно, <имя>.
迄今为止只有两个人通过了鲜血之石的试炼,你就是其中一个。你们俩将为争夺鲜血勇士的殊荣而战。
Еще один боец принес мне камни, кроме тебя. Вы двое и сразитесь за честь стать Чемпионом Крови.
去找古尔戈索克谈一谈,让我们见证下你能不能当得起勇士的名号……还是只会在竞技场的地面上留下一滩血污。
Поговори с Гаргтоком, и посмотрим, кто ты... настоящий боец или еще одно кровавое пятно на арене.
将军派我来处理一个重大问题,但我的特长是治疗,不是战斗!
Адмирал поручил мне решение одной важной проблемы, но я же ведь целитель, а не боец!
至少,他是这么称呼自己的。他是个厉害的角色,也是个出色的潜行者,但奇怪的是他偷偷接近你时总是不停地吹嘘自己。
Он сам себя так зовет. Это хороший боец, и разбойник отменный, но сколько он хвастается и бахвалится, это уму непостижимо.
不管怎样,在这个组合里,安济是个战士,而我只是个业余的,所以我想找个能够挥动武器、施放法术和发出战吼的全能帮手。
Аньцзи – боец в нашей паре, а я романтик. Поэтому я ищу того, кто помашет там мечом, поколдует, воодушевляюще что-нибудь покричит... ну, знаешь, и все в таком духе.
我实在是匀不出人手。你必须前往湖区并试探那个部族的实力。削减他们的人数,杀死他们的首领。首领或许就藏在他的地下洞穴里。
У меня каждый боец на счету. Придется тебе отправиться к озеру и познакомиться с ними. Убей, сколько сможешь. Обязательно прикончи вождя.
据我所知,明格斯并不是那么能打……可负责人让他把一些出土文物带进了竞技场。你可要小心那些玩意儿。
Насколько мне известно, сам по себе Мингус не такой уж и страшный боец, но устроители боев позволяют ему приносить с собой на ринг отрытые им сокровища. Их-то и надо беречься больше всего.
祝你好运,挑战者!
Удачи тебе, боец.
干得好,挑战者。你已进入到决胜局。
Отлично, боец. Тебе предстоит финальный раунд.
你是个出色的战士,这一点毫无疑问。我们护送他们撤离的时候,你能帮我们阻挡来袭的敌人吗?
Ты, без сомнения, опытный боец. Могу я рассчитывать на то, что ты будешь защищать горожан, пока они не окажутся в безопасности?
沙尔艾兰已经挤满了难民和起义军。我们算是建起了自己的军队,但却没有足够的武器来武装他们,也没有足够的魔力来防止他们变成枯法者。
ШалАран уже трещит по швам от беженцев и мятежников. Фактически в нашем распоряжении уже целая армия, но нам не хватает оружия и маны, чтобы каждый боец мог сражаться, не опасаясь иссохнуть.
我是个骑手,不是战士。我可能干掉一两个穴居人,可干不掉一大帮穴居人。
Я – наездница, а не боец. Может, я могла бы одолеть трогга или даже двух, но никак не целое племя.
我和伯奇正在帮助实地研究的探险队。我不太擅长战斗,但是我不能再犯错了,他们可能会让我降职的!
Мы с Берчем помогаем экспедиции вести полевые исследования. Я не боец, но мне нельзя возвращаться с пустыми руками, иначе меня понизят в должности!
不幸的是,我的战斗能力有限,而这个地方又十分危险。相反,你显然是一位厉害的<class>。
Только боец из меня никудышный, а место здесь довольно опасное. А ты явно <опытный/опытная:c> <класс>.
我不擅长战斗,<name>,但是你跟我不一样。你愿意到那里去帮我取得这件神器吗?
Только вот боец из меня совершенно никудышный, но ведь ты – совсем другое дело, не так ли, <имя>? Может, отправишься туда и найдешь этот артефакт?
成为学徒的盾牌和导师,凯旋而归,让我们的部队不断壮大。
Если вы вернетесь с победой, благодаря твоему наставничеству и покровительству у нас появится еще один хороший боец.
关于谁是岛上最强大的战士,我们打了个赌。
Мы тут поспорили о том, кто лучший боец на острове.
她几乎可以对抗任何强敌,但是我担心这个怪物早晚会耗尽他们的体力。
Она хороший боец и какое-то время может продержаться против кого угодно, но, боюсь, рано или поздно она выбьется из сил.
如果你被敌人看到了……反正,你的战斗技巧远近闻名,不是吗?
А если попадешься им на глаза... Ты ведь отличный боец, не так ли?
你之前解决的那些都只是炮灰,充其量不过是些业余对手。只有一位斗士以冠军的身份离开竞技场。
Все это были в лучшем случае дилетанты, мясо, которое ничего не стоило растоптать – что ты и <сделал/сделала>. Только один боец покинет арену чемпионом.
我可以从你的过去和行为中看出,你对战斗并不陌生。我想要了解你的实力如何,这样我们就可以在你进行试炼之前克服你的弱点。
Но мне известно твое прошлое, да и по манере держаться видно, что ты опытный боец. Перед испытанием я хотела бы оценить твои сильные стороны, чтобы поработать над недостатками.
这个神秘的面具侠来历不明,大家只知道他是个大力士,可以用自己的铁拳轻松击垮城墙,为部落疯狂乱斗。
Этот таинственный боец в маске, с легкостью крушащий любые стены, словно появился из ниоткуда. Никто не знает про него ничего, кроме того, что это человек, что он силен и что он сражается за ваш клан.
还有…我多说一句,虽然你看起来身手不错,但在雪山里活动,还是要格外小心才好。
Напоследок я добавлю... Боец ты, кажется, хороший, но в горах следует проявлять осторожность.
原来阁下是一位训练有素的战士。
Кто бы мог подумать, что ты такой хороший боец?
别看他笑嘻嘻的,其实拳脚功夫很厉害的。
Не дай его дружелюбной мордашке себя обмануть. На самом деле, он первоклассный боец.
盖伊先生很厉害哦,一口气把那些丘丘人都消灭掉了!
Оказывается, что Гай - отличный боец. В одиночку разделался с целым лагерем хиличурлов.
我是没这种战斗力的,所以,就拜托你了!
Боец из меня неважный, поэтому дело за тобой!
虽然你之前的身手确实不错,不过嘛…我已经把你的事写了封信放在家里,假如我没回去,那封信就会递到老大的手里。
Признаю, боец из тебя неплохой. Только вот дома у меня лежит письмо, а в нём расписаны все твои делишки. Случись со мной что, письмецо это попадёт прямиком к боссу.
生成 1 个“蓝衣铁卫突击队”,并将其 召唤至同排。
Боец» и призовите ее в этот ряд.
你是个真正的勇士。
Ты — истинный боец.
开什么玩笑。我可是冠军,你懂的。
Не смеши меня. Я элитный боец, к твоему сведению.
生命的缚誓者,龙族的女王,黑铁竞技场中的斗士……她就是阿莱克丝塔萨!
Королева драконов, Хранительница жизни, боец арены Черного Железа! Это – Алекстраза!
「士兵,给我上!我要在午饭前给我家的墙上添块皮!」
«Живо сюда, боец! Я хочу повесить шкуру этой твари у себя на стене еще до обеда!»
「我不知道为何人们总说双面刃不好。 这就是把剑。上面有两道刃。」 ~死斗战士卡马尔
"Я не понимаю, почему говорят, что обоюдоострый меч это плохо. Меч как меч. С двумя лезвиями". — Камаль, боец ямы
「不论体格多壮,没带武装的战士只不过是个蠢蛋。」
«Неважно, насколько он силен, невооруженный боец это просто-напросто дурак».
死斗战士卡马尔
Камаль, Боец Ямы
协战~每当炎拳打击手与至少两个其他生物攻击时,目标生物本回合不能进行阻挡。
Батальон — Каждый раз, когда Боец Огненного Кулака и как минимум два других существа атакуют, целевое существо не может блокировать в этом ходу.
魂系 (你可以将此生物与另一未搭档生物在它们任一进战场时组搭档。 只要你操控它们,此两者便持续搭档。)只要闪电虐杀兵与另一生物搭档,此两者便具有敏捷异能。
Духовная связь (Вы можете образовать пару между этим существом и другим существом без пары, когда одно из них выходит на поле битвы. Они остаются в паре, пока оба находятся под вашим контролем.) Пока Молниеносный Боец находится в паре с другим существом, оба существа имеют Ускорение.
每当繁根林战士被阻挡时,它得+1/+1直到回合结束。
Каждый раз, когда Боец Глубокого Корня становится заблокированным, он получает +1/+1 до конца хода.
морфология:
бое́ц (сущ одуш ед муж им)
бойцá (сущ одуш ед муж род)
бойцу́ (сущ одуш ед муж дат)
бойцá (сущ одуш ед муж вин)
бойцо́м (сущ одуш ед муж тв)
бойце́ (сущ одуш ед муж пр)
бойцы́ (сущ одуш мн им)
бойцо́в (сущ одуш мн род)
бойцáм (сущ одуш мн дат)
бойцо́в (сущ одуш мн вин)
бойцáми (сущ одуш мн тв)
бойцáх (сущ одуш мн пр)