бордель
妓院 jìyuàn
1. <口俚>指不体面的地方, 如妓院, 赌场等
2. <口俚, 不赞>杂乱无章, 乱七八糟
3. [罪犯]房子, 住处
4. <口俚, 讽>[罪犯]宾馆, 旅店
5. <口俚, 讽>女子宿舍
6. [青年]娱乐晚 会, 聚饮
-я[阳](妓女, 吸毒者的)巢穴, 窝, 窟(法语 bordel)
-я[阳]〈旧, 粗〉妓馆
妓院
(阳)妓院
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
丽春园
разг. публичный дом, бордель
淫窝
гнездо разврата, притон разврата, бордель, секс-притон
鸭店
жарг. мужской бордель
窑子
уст. бордель, публичный дом
妓窝
бордель
青楼妓院
бордель, публичный дом
走马章台
ехать на улицу Чжантай; обр. идти в бордель
被卖进火坑
быть продана в бордель
花丛
2) бордель, букет красавиц (обр. в знач.: проститутки)
嫖舍
публичный дом, бордель
妓院
бордель, публичный дом
勾栏
3) публичный дом, бордель
行院
2) бордель, веселый дом
卖身葬父
продажа себя в бордель девушками из бедных семей лишь для того, чтобы оплатить похороны родителей
柳巷
стар. публичный дом, бордель
妓寨
публичный дом, бордель
娼馆
публичный дом, бордель
烟花之所
публичный дом, бордель
燕脂坡
уст. квартал с публичными домами в Чанъане, квартал красных фонарей; притон, бордель
姬窝
бордель
白房子
диал. устар. дешевый публичный дом, бордель
烟花之地
публичный дом, бордель
花胡同
бордель, публичный дом
春翠楼
зеленый терем, публичный дом, бордель
窑
6) вульг. бордель, дом терпимости, публичный дом
толкование:
м. разг.-сниж.1) Публичный дом.
2) перен. Беспорядок, хаос, неразбериха.
примеры:
把…卖进火坑
продать в бордель
你想要开一间妓院,对不对?你想不想知道我的看法?
Ты собрался открыть бордель, так? Ты хочешь, чтоб я сказал, что я об этом думаю?
我要告诉你,没有事情可以像到妓院一样让你的思绪清晰的…
Говорю тебе, ничто так не проясняет мысли, как поход в бордель.
你说你想怎样?那到妓院去好好爽一爽吧,滚!
Говоришь, есть кое-что? Тогда отправляйся в бордель и воспользуйся как следует этим своим кое-чем. А ну проваливай.
狩魔猎人,想像一下从一趟杀怪之旅返家后,举例来说齐齐摩好了。却发现你的家变成了…仓库。
Представь себе, что у тебя есть дом и ты вернулся после охоты на кикимору, например, только чтобы обнаружить, что твой дом превратился в... бордель, охваченный пожаром, потому как иначе это назвать нельзя.
如同吟游诗人唱的,维吉玛就像是火中的妓院。
Кхе кхе, в общем, как пел один бард, Вызима - как горящий бордель.
我懂,到妓院去吧。今天会成为你的成人之夜…
Я знаю, пойдемте в бордель. Типа, мальчишник...
如你的朋友丹德里恩所说,北方看来就像是间起火的妓院。
Север похож на охваченный пожаром бордель, как сказал бы твой друг Лютик.
我只是个老鸨。我怎会对国王有什么了解?
А что бордель-мама может знать о короле?
好吧。这枚硬币是我儿子的。带着它去卡洛儿夫人的妓院。说你要找吹口哨的温蒂。卡洛儿夫人会带你去她的帐棚然後留你在那里。温蒂会问你想做什么。告诉她你需要她的微笑来开启天堂之门。
Вот эта монета принадлежала моему сыну. Возьми ее и иди в бордель мадам Кароль. Спросишь там Свистушку Зосю. Мадам тебя проводит в ее палатку и оставит вас одних. На расспросы Зоси скажи, что хочешь, чтобы ее улыбка открыла для тебя врата рая.
该死,这里是妓院,可不是军营!
Вот холера! Бордель, а не лагерь!
滚开,玛歌特。滚回你的妓院去。
Иди отсюдова, Гарвена, тут те не бордель.
去找妓院老鸨,她知道得更清楚。
Сходи в бордель к мамке. Она все-е расскажет.
如果那是你想要的,亨赛特的营区有一间正式的妓院。
Если дело в этом, то в лагере Хенсельта есть бордель.
前往旅店上方的妓院。
Зайти в бордель на втором этаже трактира.
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
快速搜索後,我知道了玛歌特的下场。浮港夫人,受尊重且为多数常客崇拜的女人结束了自己的性命。她无法承受她与伊欧菲斯勾结一事遭曝光。她选择了死亡。现在可及之处只剩下一个人知道特莉丝‧梅莉葛德的遭遇 - 一名叫做赛锥克的精灵。
После недолгих поисков я понял, что произошло с Гарвеной. К сожалению, уважаемая, а многими клиентами и обожаемая бордель-мадам из Флотзама покончила с собой. Она испугалась, что все узнают о ее делах с Иорветом, и предпочла быструю смерть пыткам в застенках Лоредо. Последним, кто мог бы рассказать нам о судьбе Трисс, был эльф Седрик.
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
如何辨识谋反团体呢?当你拿到一枚方形的硬币,把它带去妓院,要求吹口哨的温蒂用她的笑容打开天堂的大门。这样一来,你就算是谋反者的一员了。
Как узнать, что ты имеешь дело с заговором? Если тебе дают квадратную монетку, потом велят идти в бордель, спросить там Зоську Свистушку и сказать ей, чтоб ее улыбка открыла для тебя врата рая, тогда - к гадалке не ходи - ты связался с заговорщиками.
白痴,要找伴的话就去妓院!
Сам-срам! Если тебе нужна компания, вали в бордель, деловой!
那座墙後面就是妓院。或许夫人有看到经过?
С той стороны находится бордель. Может, мадам видела, что здесь случилось?
瞧你说的像要到转角的妓院那么简单。把妖魔鬼怪都给忘了?
Ты так говоришь, будто идешь в бордель за углом. Ты что, забыл о призраках?
噢,好,妓院听起来好像很有趣。那么,保重。
Ха, бордель - это самое важное. Будь здоров.
我一直认为妓院是天底下最棒的处所之一。这里不只适合用来干那种事…
Я всегда говорил, что бордель - это лучшее место под солнцем. Тут можно не только...
把方形硬币带到妓院,问问吹口哨的温蒂。
Отнести квадратную монету в бордель и спросить там Свистушку Зосю.
我希望那些到窑子纵慾享乐,回家酗酒又打老婆的家伙都去死。我恨这地方,我很高兴能够离开它,尽管与我想像的方式不同。你,读这封信的人,知道我一点都不在乎松鼠党的点子,我只是要你们都去死。
Признаюсь в том, что я желала смерти всем тем отвратительным типам, что приходили ко мне в бордель, чтобы насытить свою похоть, а потом возвращались по домам бить жен и хлебать пиво. Я ненавижу это место и рада, что наконец ухожу отсюда, хоть и не так, как мне бы хотелось. Вы, те, кто читает это письмо, знайте, что мне было наплевать на скоятаэлей. Я просто хотела вашей смерти.
今晚要不要一起去妓院?
А может, как-нибудь вечерочком в бордель?
Ismear y ceadsaa… Toussaint esse ard drùis-dhai.} [酒醉与堕落…陶森特真是座极乐天堂。]
{Ismear y ceadsaa... Toussaint esse ard drùis-dhai.} [Пьянство и разврат... Туссент - это один большой бордель...]
开我自己的妓院啊,还用说。老娘可是把每一毛钱都存下来了。
Надо думать, я открою свой бордель. Я уже денежки откладываю.
听说有个矮人在诺维格瑞开了妓院…
Какой-то краснолюд бордель в Новиграде открыл...
让他把话说完,那里不是妓院。
Дай ему закончить. Речь вообще не про бордель.
真可惜。这样的话,带我去最近的妓院。
Что поделать. В таком случае, пойду в ближайший бордель.
我的看法是,如果男人想要怯生生的女人,他就不会上妓院去找。
Если человек хочет романтики, то в бордель он не пойдет, я так думаю.
帕西弗罗拉是诺维格瑞最著名的妓院。但是另外也有跛脚凯特、香草旅馆…当然还站街的流莺。
Самый знаменитый бордель в Новиграде - это "Пассифлора". Но есть еще "Хромоножка", "Шалфей"... Ну и уличные девки.
有个婆娘胸脯大,脸儿标致又漂亮,
Он в бордель заскочил и девчонку схватил - Краше в жизни ее не бывало,
使用猎魔感官能力调查妓院和妓院四周
Осмотреть бордель и его окрестности, используя ведьмачье чутье.
那你最好去找最近的妓院。
Тогда тебе в ближайший бордель.
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
结束之后,我要去维吉玛开间妓院。
Как все это кончится, думаю бордель открыть. В Вызиме.
他儿子不爽我,这地方也是原因之一。知道吗,塞浦利安,也就是霍桑二世,他想把这里改成妓院,不承想却落到我手上。
Кстати, именно поэтому его сын меня недолюбливает. Киприан, ну Ублюдок Младший, собирался устроить здесь бордель, но "Шалфей" перешел ко мне.
我怎么知道?我才不管什么表演咧。我都去妓院找乐子的,一对一表演才够看。
Ну, я не знаю. Меня всякие выступления не интересуют. Если хочется развлечься, я уж лучше в бордель схожу.
你应该知道这里的旅店也同时是间妓院。
Там бордель.
与玛歌特夫人交谈。
Поговорить с Гарвеной, бордель-мадам.
这是间妓院?
Это бордель?
妓院的名字是?
Как называется бордель?
那里不是妓院!
Это не бордель!
…女巫全都被关在那儿…
Стражники себе бордель устроили...
丹德里恩继承了一家妓院?!
Лютик унаследовал бордель?
欢迎来到鹤嘴锄旅馆!妓院楼上请!
Добро пожаловать в таверну "Кирка"! Бордель на втором этаже!
快了,我的书就要完成了。“妓院房间,眼见为实”。
Скоро я допишу свою книгу. Она называется "Бордель изнутри: свидетельства очевидца".
曾经,这里是间酒馆,或是座旅馆,亦或是家妓院。
Когда-то здесь была таверна. Или отель. Или бордель.
有爱心的霓虹灯?你确定他不是经营妓院?
Неоновая вывеска с сердцем? У него там что, бордель?
морфология:
бордэ́ль (сущ неод ед муж им)
бордэ́ля (сущ неод ед муж род)
бордэ́лю (сущ неод ед муж дат)
бордэ́ль (сущ неод ед муж вин)
бордэ́лем (сущ неод ед муж тв)
бордэ́ле (сущ неод ед муж пр)
бордэ́ли (сущ неод мн им)
бордэ́лей (сущ неод мн род)
бордэ́лям (сущ неод мн дат)
бордэ́ли (сущ неод мн вин)
бордэ́лями (сущ неод мн тв)
бордэ́лях (сущ неод мн пр)