босс
老板 lǎobǎn, 主子 zhǔzi
老板, 头儿
Библейское общество Советского Союза 苏联(基督教)圣经协会
老板, 主人; (美)(共和党和民主党在州, 市机构中的)头子; 工会头子
老板, 大亨, 企业家
(阳)老板, 大亨, 企业家
老板, 大亨, [地]岩瘤
1. <讽>领导, 首长, 大官儿, 老板(英语 boss)
2. [吸毒]毒贩子
3. [电脑]电脑游戏中最强大的, 很难打死的敌人
4. [缩][青年, 罪犯] Был Осуждён Советским Судом (曾被苏联法庭判刑)的缩略
Библейское общество Советского Союза 苏联(基督教)圣经协会
老板, 主人; (美)(共和党和民主党在州, 市机构中的)头子; 工会头子
(美国企业的)老板, 大亨; (美国资产阶级政党的)头子
Босс Льюис 博斯(1846—1912, 美国天文学家)босс [阳]老板, 头儿
老板, 大亨, 企业家
(阳)老板, 大亨, 企业家
老板, 大亨, [地]岩瘤
в китайских словах:
决斗首领
Парный босс
潘达利亚 - 最常消灭的地下城首领
Самый часто убиваемый босс
永恒战士首领
Вечный воин - босс
永恒法师首领
Вечная колдунья - босс
鬣蜥人嚼石者首领
Горен Камнегрыз босс
总水手长赛加泽亚
Главный босс Сегазея
刁难
我受了老板的很多刁难 босс постоянно ко мне придирался
超级变种人霸主
Супермутант-босс
香主
2) босс мафии
首领
2) игр. босс
出头地
заправила, босс
出头人
заправила, босс
坐馆
3) босс триады
巨型百夫长
Центурион - босс
大哥
3) босс (в криминальной среде)
大头目寇特
Босс Кольтер
大拿
2) заправила, воротила, шишка, туз, босс; мастер, спец
水手长塔亚杜尔
Босс Таядур
老大
5) главарь банды, босс (в криминальной среде)
蛇人男性首领
Сетрак-босс
老板
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренер
赞达拉流亡者男性首领
Зандаларский изгой босс мужчина
龙头
2) глава, лидер, босс (обычно для неформальных организаций)
穴居人头目布鲁戈
Босс Бруггор
头子
2) главарь, шеф, атаман, босс
塔克老板就在附近
Босс Так рядом
头头
1) начальник, босс, шеф
首领压轴
Босс – финал
党棍
партийный воротила, партийный босс (в гоминьдане)
合作模式首领
Совместный босс
要
老板要我出差 босс хочет, чтобы я отправился в командировку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Владелец, руководитель предприятия, учреждения, фирмы.
2) Любой руководитель, начальник.
примеры:
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜
Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
老板行为不对劲
Босс странно себя ведет
他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。
Он задел босса, и теперь босс придирается к нему на каждом шагу.
我的老板善于理财。
Мой босс отлично управляет финансами.
领导把他看成眼中钉肉中刺。
Босс не переносит его на дух.
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
- 老大,她对吃喝玩乐不感兴趣。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- Босс, она равнодушна к удовольствиям.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- 我让你做的事儿怎么样了?
- 老板放心,板儿板儿的!
- 老板放心,板儿板儿的!
- Ты сделал то, что я тебя просил?
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
警告!!前方是首领!
ВНИМАНИЕ: впереди босс!
矿井首领
Босс шахты (Чавк Зуболом)
蛇人 - 准备战斗,首领
Сетрак - готовность к битве, босс
传送:首领层
Телепортация: босс, этаж
召唤折磨者(萨特首领)
Призыв мучителя (босс-сатир)
鲜血之月首领生命值
Здоровье Кровавой Луны (босс)
“德拉诺之王”地下城完成次数(击败最终首领)
Подземелья Дренора пройдены (последний босс побежден)
完成军团地下城(击败最终首领)
Пройденные подземелья (последний босс побежден)
是的,老大,可以录了。
Да, босс, запись идет.
巫妖王 - 最常消灭的1人地下城首领
Самый часто убиваемый босс (1 игроков)
教徒首领近战覆盖
Босс сектантов - превосходство в ближнем бою
巫妖王 - 最常消灭的25人团队首领
Самый часто убиваемый босс
击败最多的军团地下城首领
Самый часто убиваемый босс в подземельях
击败最多的军团团队首领
Самый часто убиваемый рейдовый босс
德拉诺 - 最常击败的地下城首领
Самый часто убиваемый босс Дренора
德拉诺 - 最常击败的团队首领
Самый часто убиваемый рейдовый босс Дренора
首领1已被击败
Босс 1 повержен
难怪我们搬到这里以后,岛上的熊都感染上了疫病。总之,上头要我们杀光这些熊。
Не удивительно, что все медведи на острове подхватили бешенство! Короче говоря, босс хочет от них избавиться.
大老板说要把那烂玩意儿扔掉已经好多天了。用我的炸药把它除掉,看看这下上尉怎么说!
Мы подорвем старую телегу – все равно босс хотел избавиться от этой груды ржавчины. Вот, бери мою взрывчатку. Посмотрим, как теперь запоет капитан!
嗨,头儿,霍巴特·钩锤想跟你谈一谈。他说有紧急的事情要你帮忙。
Привет, босс, тут Хобарт Дрек хочет с тобой побеседовать. Говорит, дело не терпит отлагательства.
这是个危险的地方,头儿。
Тут опасно, босс.
在侦察途中,我还发现了其它一些东西,头儿。
Мне тут на разведке попалось кой-чего еще, босс.
头儿!你猜怎么着?!我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Босс! Прикинь! Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. Знаешь, что это значит?
你觉得怎么样啊,头儿?我们这就开工吗?
Ну, босс, что скажешь? Будем строить?
你今天帮了我们一个大忙,<name>。郭雅老大说你很有本事,我们应该多看着你点——呃,我是说应该多和你亲近亲近。她已经把一个代……代……呃,替……呃,一个黑市的人派到了你的要塞。
Ты сегодня очень нас <выручил/выручила>, <имя>. Босс Гойя говорит, ты в этих краях большая шишка, и мы должны за тобой присма... в смысле, хорошо бы нам с тобой подружиться. Она послала в твой гарнизон предста... деле... короче, кое-кого с черного рынка.
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
摘的时候千万要小心啊头儿!那可不是能随便摘的……
И будь поосторожнее, босс! Там всякое встречается...
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
头儿,很高兴见到你。
Босс, хорошо, что ты здесь.
谢谢你……头儿。
Спасибо, босс.
能有这样的表现,显然你是这里最棒的伙计之一。塔克老板想见你。他就在北边,正在检查我们在消逝冰川的一个营地。去那里给他帮帮忙。
Я смотрю, ты тут явно выделяешься на общем фоне. Босс Так наверняка тобой заинтересуется. Он на севере, осматривает наш лагерь на Отступающем леднике. Отправляйся туда и предложи ему свою помощь.
领导者必须保持镇定,但我们得给这些纳迦点颜色瞧瞧,看看惹了地精小队会有什么下场。你觉得怎么样?
Наш босс предпочитает лишний раз не светиться, но я считаю, нам стоит показать нагам, что бывает с теми, кто встает на пути подрывного отряда. Как ты думаешь?
我在海港上走的时候想到了一个主意,头儿。
Я тут кое-что придумал, когда мы шли по гавани, босс.
这里应该会是一个非常理想的据点,头儿!
Это отличное место для плацдарма, босс!
火炮已经准备好了,老大。
Пушка готова, босс.
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
酒庄里有不少游荡的丝翼巨蛾,大老板米达肯定也有卖我们要的花。
Их полно на винограднике, а босс Мида наверняка достанет цветы по сходной цене.
但是后来那个该死的盖瑞·柯菲丹把我给赶了出来!新老大居然还嘲笑我!
А потом пришел этот индюк Гэри Коффердам и прибрал мою таверну к рукам! А новый босс надо мной просто посмеялся!
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
你看看这地方,头儿!这里有海盗,而且靠近库尔提拉斯的都城……
Какое шикарное место, босс! Тут полно пиратов, a до столицы Кул-Тираса рукой подать...
我们这儿的问题层出不穷,老大。有大麻烦,小麻烦,还有难闻的麻烦,多了去了。
У нас полно проблем, босс. Больших, маленьких, с душком – одним словом, самых разных.
就是这样,老大。就这么保持下去,我们就可能挺过这段动荡的时节。
Ты отлично <справился/справилась>, босс. Продолжай в том же духе, и как знать, может, мы и переживем все это безобразие.
那个幕后黑手正在集结可怕的洛阿神灵大军。哈卡和达姆巴拉也许只是个开始。可老大怎么会变得如此强大呢?我以前从没见过他使用这样的力量……
Большой босс собирает армию темных лоа. На Хаккаре с Дамбалой дело, скорее всего, не кончится. Откуда у большого босса такая сила? Я не видел, чтобы он раньше такое проворачивал...
我的老板在给试炼竞技场的角斗比赛做宣传。
Мой босс устраивает бои в Круге Испытаний. А по тебе видно, что драться ты умеешь.
听着,头儿,我知道你是个珠宝匠。这没问题,我完全能理解——我也喜欢钱!
Слушай, босс. Я знаю, ты специализируешься в ювелирном деле. Выгодная профессия, да? Хе-хе! Я тоже люблю денежки!
别担心,头儿,我们有计划了。就在我们说话间,工头格罗巴什正在为我们的军队建造哨站。等你抵达时应该已经准备好了,指挥官。
Ты не волнуйся, босс, у нас есть план. Штейгер Гробаш устраивает аванпост для наших войск. Когда ты приедешь туда, они уже будут готовы.
但不要跟穆戈尔说话。他是头儿。
А с самим Могором даже заговаривать не вздумай. Могор тут босс, ему не до тебя.
是、老、板。
Я сама - босс!
吉丽安娜,你可想清楚了,之所以老大到现在都没亲自来找你麻烦,主要是因为咱兄弟念旧情,没忍心把你的行踪告诉老大。
Подумай как следует, Джиллиана. Босс ещё не добрался до тебя только потому, что мы не сказали ему, где ты. Мы, знаешь ли, о старых друзьях не забываем.
唉…说了多少次了,不是老板娘。
Сколько раз тебе нужно повторить? Я не просто «жена босса», я сама - босс!
…我们老大认为这座无人踏足的雪山一定有很多宝藏,就派我来探路…真没想到这里这么冷。
...Наш босс думает, что на этой безлюдной горе куча сокровищ, вот и отправил меня на разведку... Боги, ну и холодрыга...
小怪存活时首领怪物无敌
Босс неуязвим, пока сопровождающие его монстры живы
老大三个月前好像在至冬国开的那个银行借了六十万,至今没有还上!
Три месяца назад босс взял в банке Снежной займ, 600 000 моры, и до сих пор не вернул!
当初老大带着咱们到处发财,吃香喝辣的时候,怎么没见你半路说不干了?
Когда босс нас озолотил и мы ни в чём себе не отказывали, ты что-то уходить не спешила.
那是老板花的钱,他个吃白食的给钱了吗?
Босс заплатил за них. Думаешь, что этот халявщик вернёт ему деньги? Я так не думаю.
首领被其他任务占用,暂无法进行讨伐
Этот босс задействован в другом задании. Заказ на охоту выполнить нельзя.
老板,请问「掇星攫辰天君」是住在这里吧?
Привет, босс! А Звездолов ещё здесь?
不是「老板娘」,是「老板」——
Я не жена босса, я есть босс...
你们老板是谁?
Кто ваш босс?
就和我们老板说得一样…您似乎永远不会气馁。
Говорите, как мой босс... Похоже, вы никогда не теряете оптимизма.
你永远不会知道下一个转角有哪个首领在等着你。打造更强的套牌吧!
Никогда не знаешь, что за босс притаился за углом. Лучше собрать колоду посильнее!
多来几张。那个首领不会介 意的。
Возьми еще пару копий. Этот босс не против.
老大已经盯上你了。马上回去。
Босс не желает тебя здесь видеть.
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
按照惯例,巨魔是营养均衡的地下城套餐里必不可少的一部分。
В каждый уважаемый подземелье для баланса нужен быть босс-тролль!
老大?我在帮你扛袋子!嘿嘿。
Босс? Я только подержай твою сумка! Хе-хе.
我把水管整理好了,老板!
Босс, я распутал шланг!
新老板让我试试他的玩具!
Новый босс разрешает мне испытывать свои игрушки!
接下来的战斗可不轻松。我听说,这个首领的实力无人能及……而且英俊帅气。
Следующий бой будет нелегким. Говорят, этот босс ОЧЕНЬ СИЛЕН. И ужасно красив.
老大要你跟我回去。
Босс говорит, что ты возвращаешься со мной.
老大说要我把你或是你的尸体带回去。
Босс сказал привести тебя. Или принести твой труп.
工作完成了,老板。我已经按你吩咐把包裹送给她了。
Дело сделано, босс. Отдал ей пакет, как ты и сказал.
老板给了我一个工作
босс/начальник дал мне задание
老板是一个妻管严。
Босс тот еще подкаблучник.
这就是人生。有长官照顾她们,所以我们只好忍一忍啰。
Сэ ля ви. За ними присматривает босс, так что приходится это терпеть.
是那个白发的家伙!杀死他!还有那个骑士!
Это беловолосый ублюдок! Босс был прав, как всегда. Убить его! И рыцаря тоже!
矮人百夫长 2
Центурион - босс
“好比喻,老大。”老鼠脸对着男人窃笑。
«Отличная аналогия, босс», — хихикает мужичок с крысиным лицом.
我有点想看这场好戏呢,老大……
Вообще я не против цирка, босс...
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
这是跟……工会有关吗?那个大人物把门打开了吗?
Это... из-за профсоюза? Дверь взломал босс?
看见了吗老大,他们自相矛盾了。现在他们又说∗不是∗屋顶了。他们不能证明她在上面,全是胡扯。
Видишь, босс? Сами себе противоречат. Теперь говорят, что таки не с крыши. Не могут они доказать, что она там была, хрень это всё.
“艾瑞奥帕吉特人?”他笑了起来。“老大,我想他是想说我和特奥。”
Ареопагитов? — Он смеется. — Босс, по-моему, он намекает на нас с Тео.
“接着,老大!”高大的金发男子扔给他一罐啤酒,提图斯把它打开了。
«Лови, босс!» Долговязый блондин кидает ему банку. Тит ее вскрывает.
其实吧,老大,我们一直也在聊,我们觉得她可能……
Вообще — знаешь, босс, мы тут между собой поговорили... и подумали, что она...
没问题,老大。我这就去把机械臂弄下来……
Так точно, босс. Бегу опускать кран...
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
一直想把∗褴褛飞旋∗纹到我屁股上,老大。
Помышляю набить „Танцы в тряпье“ себе на жопе, босс.
морфология:
бо́сс (сущ одуш ед муж им)
бо́сса (сущ одуш ед муж род)
бо́ссу (сущ одуш ед муж дат)
бо́сса (сущ одуш ед муж вин)
бо́ссом (сущ одуш ед муж тв)
бо́ссе (сущ одуш ед муж пр)
бо́ссы (сущ одуш мн им)
бо́ссов (сущ одуш мн род)
бо́ссам (сущ одуш мн дат)
бо́ссов (сущ одуш мн вин)
бо́ссами (сущ одуш мн тв)
бо́ссах (сущ одуш мн пр)