будьте как дома!
请你随便些, 不要客气!
请不要客气! ; 就当到家一样, 不要客气!
слова с:
быть как дома
как-нибудь
чувствовать себя как дома
будь
дома
домазывание
доманик
домарксистский
домашка
домашние
домашний
домашница
домашничать
в русских словах:
кое-как
кое-как добрались до дома - 好容易走回家来
в китайских словах:
客气
不要客气 не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!
穷家富路
дома будь беден (бережлив), а в дороге — богат (не жалей денег); взять побольше денег в поездку, не скупиться на расходы в поездке
примеры:
不要客气
не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!; чувствовать как дома
请不要客气!; 就当到家一样, 不要客气!
будьте как дома!
就当到家一样, 不要客气!
Будьте как дома!
请随意
делайте, как вам удобнее; будьте как дома
[直义] 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
не будь в людях приметлив будь дома приветлив
在家凶如狮,在外却如鼠。
Дома свиреп, как лев, вне дома - как мышь.
像在家里一样
как дома быть; как дома чувствовать себя
穷家富路
будь беден дома, а богат в дороге
宾至如归
поступающий так, чтобы гости чувствовали себя как дома; чувствовать себя как дома
就照你说的办吧
сделаем, как ты сказал; будь по-твоему
换做是你,你该怎么做?
Будь ты на моём месте, как бы ты поступил?
就象在家里一样
располагаться как дома
象在家里一样
быть как дома
像在自己家里一样; 象在家里一样
быть как дома
碰巧我在家
я как раз был дома
你在家里怎么打发时间?
Как ты проводишь время дома?
像在家那样自由自在
разгуливать, как у себя дома
好容易走回家来
кое-как добрались до дома
象懒汉一样待在家里
сидеть дома, как бездельник
夏罪其如台
как же быть нам с преступлениями дома Ся?
适得家书
как раз получил письмо из дома
门庭如市
подъезд дома как базар ([i]много посетителей[/i])
离家可十年
лет с десяток прошло, как уехал из дома
他来看我,偏偏我不在家。
Он пришёл ко мне, а я, как назло, не был дома.
到我家来做客,不要拘束。
У меня в гостях чувствуй себя как дома.
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Как только я выхожу из дома, он не отходит от двери, непрестанно ожидая моего возвращения.
儿自别家己两月余
вот уже больше двух месяцев, как я уехал из [Вашего] дома ([i]из письма родителям[/i])
要像水一样,我的朋友
будьте как вода, мой друг; будь водой, мой друг ([i]"be water, my friend", Брюс Ли[/i])
凑合使用
использовать абы как (как нибудь, как придется, как бог на душу положит)