чувствовать себя как дома
舒适如归, 不客气
слова с:
в русских словах:
чувствовать себя
как вы себя чувствуете? - 你觉得怎样?
в китайских словах:
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层
не бояться облаков, заслоняющих взор, потому что стоишь на высоком уровне; обр. чувствовать себя как дома в гуще событий; быть на самом высоком уровне; не боясь заглянуть за горизонт
舒适如归
чувствовать себя как дома
不喜外
диал. не чувствовать себя чужим; чувствовать себя как дома, не стесняться
四海为家
повсюду (в любом месте) находить себе дом; везде чувствовать себя как дома; между небом и землей жить
宾至如归
гость (посетитель) приходит сюда как домой, чувствовать себя как дома (обр. в знач.: встречать хороший прием)
随处为家
везде чувствовать себя как дома; считать своим домом любое место
примеры:
宾至如归
поступающий так, чтобы гости чувствовали себя как дома; чувствовать себя как дома
新鲜奶油炖煮,口感松软,丝丝热气带来家一般的温暖。
Нежное блюдо из мяса и овощей, тушёное в свежих сливках. Его тепло заставляет чувствовать себя как дома.
我真诚地相信你...所以,陌生人,你随时可以在此安家。你在这里是受欢迎的。
Искренне тебе верю. Что ж, чужак, здесь ты вполне можешь чувствовать себя как дома. Добро пожаловать.
到我家来做客,不要拘束。
У меня в гостях чувствуй себя как дома.
像在家里一样
как дома быть; как дома чувствовать себя
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
霜火岭对你的裂蹄牛来说就像是故乡一样,我们就在这儿展开训练。
Твой копытень чувствует себя как дома здесь, на хребте Ледяного Огня. Тут-то мы и начнем тренировки.
这头野猪的家乡就在戈尔隆德荒凉的平原上,我们训练起来会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь чувствует себя в Горгронде как дома, поэтому тренировать его будет проще. Так же, как и с остальными зверями, предлагаю начать тренировки в родной для него местности.
好了,我接着去筹备修楼梯的事了,您随意在客栈里逛逛,有什么事您随时找我。
Ладно, мне надо заниматься ремонтом лестницы. Чувствуйте себя как дома. Обращайтесь ко мне, если вам что-нибудь понадобится.
当然。东西都在架子上,您随意。
Конечно. Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома.
二位随意,把这里当成自己家也可以。
Расслабьтесь. Чувствуйте себя как дома.
树妖与地精共享树林的好处,但其实地精只是觉得从高处往下看的风景不错。
Лесовикам и эльфам одинаково дорог лес, но эльфы чувствуют себя в нем как дома, только взирая на все с высока.
「我们视那伽为潜行杀手,能在沼泽中来去自如。但没想到他们在树上的身手也如此了得。」 ~黑山祭师戈腾
«Мы считаем наг ползучими головорезами, что пресмыкаются в болотах. Но и среди деревьев они чувствуют себя как дома». — Готон, шаман из Кэл-Сизма
你好,朋友。请自便,当作是自己家就行了。
Привет, дружище. Чувствуй себя как дома!
事实上……我们没有个阁楼房。但我知道你的意思。请随意使用客房。
Дело в том, что... у нас нет комнаты на чердаке. Но, похоже, я знаю, что ты имеешь в виду. Проходи и чувствуй себя как дома.
你们请便,别管我,我得去睡一会。
Ладно, я, пожалуй, немного посплю. Вы не обижайтесь. Чувствуйте себя как дома.
进来、进来!别拘束,就当在家里一样!
Проходи, проходи! Чувствуй себя как дома!
请别拘束,就像在自己家一样!
Прошу тебя, чувствуй себя как дома!
阁楼房是吗?唔……我们没有阁楼房,但你可以使用左边那间,请随意使用。
Чердак, нда? Что ж... у нас нет чердака, но одна комната свободна, налево от двери. Чувствуй себя как дома.
请自便,需要帮忙务必告诉我。
Чувствуй себя как дома, прошу тебя. Дай знать, если что-нибудь понадобится.
请自便,当作是自己家就行了。
Чувствуй себя как дома.
这个地方越来越有家的感觉了。应该是因为这些血迹的缘故吧。
Чувствую себя тут как дома. Наверное, все дело в пятнах крови.
你好朋友,别拘束,像在自己家一样。
Привет, дружище. Чувствуй себя как дома!
其实呢……我们没有阁楼房,但我应该知道你的意思。请随意吧。
Дело в том, что... у нас нет комнаты на чердаке. Но, похоже, я знаю, что ты имеешь в виду. Проходи и чувствуй себя как дома.
进来,进来!别拘束,就当在自己家!
Проходи, проходи! Чувствуй себя как дома!
把这里当作自己家吧!
Прошу тебя, чувствуй себя как дома!
请随意。
Чувствуй себя как дома.
这个地方已经开始像家了。肯定是血迹的原因。
Чувствую себя тут как дома. Наверное, все дело в пятнах крови.
如你所见,这里就是我们的圣所。在天际你找不到更安全的地方了。请不用拘束。
Это, как видишь, наше убежище. Более безопасного места не сыщешь во всем Скайриме. Так что чувствуй себя как дома.
欢迎,把这里当自己家吧。
Добро пожаловать! Заходи, чувствуй себя как дома.
你如果是好手,欢迎你加入。如果你想要吃吃喝喝,去找酒吧的女侍吧。
Ну, хорошо... Чувствуй себя как дома. Если хочешь поиграть в кости, милости прошу. Если захочешь еды или питья, бар - к твоим услугам.
我只是个生活俭朴的隐士。但你尽量把这里当自己的家吧。
Я живу здесь как отшельник - небогато и без роскоши, но чувствуй себя как дома.
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
他们不会着急离开——他们觉得这里是他们的地盘……话说回来,选择权就交给你了。不管你做出什么决定,我都没意见。
Они никуда не торопятся. Чувствуют себя здесь как дома. Как бы то ни было, выбор за вами. Меня устроит любой вариант.
我真心希望能给你一种宾至如归的感觉,哈里,真的。但是请你务必体谅一下我这里简陋的条件。
Мне действительно хочется, чтобы вы чувствовали себя как дома, Гарри. Но вам придется извинить меня за скромную обстановку.
亨赛特,欢迎。我以为您在亚甸的家里。结果你在这儿,我不记得我有邀请你。
Привет тебе, Хенсельт. Вижу, ты чувствуешь себя в Аэдирне как дома. Но я не припомню, чтобы высылал тебе приглашение.
别担心,我帮他找了个好地方,他肯定会觉得很自在。再见。
Не волнуйся, я нашел ему хорошее место. Там он себя будет чувствовать как дома. Прощай.
这里是谈不上舒适,不过你别拘谨,就把这当自己家吧。
С удобствами здесь не очень, но чувствуй себя как дома.
随意点,就当自己家吧。
Чувствуйте себя как дома.
把这当自己家吧。
Чувствуй себя как дома.
嗨,嘿!嗯,在这儿别客气,就像在家里一样。毕竟这儿就是你的家...对吧?
Привет, привет! Чувствуй себя как дома! В конце концов, это же твой дом, верно?
啊,我不认为自己能做得更好,陌生人。来我们的营地享受享受吧——火不大,但至少你不会被冻僵!等你暖和点了,说不定咱俩还能促膝长谈一番呢。
Сомневаюсь, что мне удалось бы сказать лучше! Заходи в лагерь и чувствуй себя как дома - пусть наш костер и невелик, но его хватит, чтобы согреть замерзшие кости! А потом, возможно, ты захочешь познакомиться со мной поближе...
我不怀疑,你看起来...挺自在?不管怎么说这些人没有你那样的经历。没有加雷斯的指引,他们可能会被困在这里。
В этом я не сомневаюсь: ты здесь... чувствуешь себя как дома? Но они не такие бывалые путники, как ты. И без Гарета они вряд ли отсюда выберутся.
让我想想。一小撮头骨粉,一小瓶狗的口水,干枯的杂草。再这儿拼一点那儿凑一点,我就能回船上了。
Как же мне не хотелось уходить с Погоста. Среди могил, я чувствую себя как дома.
那真是千钧一发。我差点...差点就变成他那样了。他给我留下了如此严重的精神创伤...以至于现在我虽然做回了自己,我还是觉得不自在。
Я была на грани. Едва не сделалась... такой, как он. Едва не позволила ему нанести мне такие раны, что даже теперь... даже теперь, став собой, я бы не чувствовала себя дома.
欢迎回来!请拉块石头,随意坐。
С возвращением! Устраивайся поудобнее, придвинь камень, чувствуй себя, как дома.
是这样的,在浮木镇那家酒馆下面,有一个让我感到自在的地方,一个令人愉快的、有败类和恶棍出没的小地方。几个月前,完成一项工作后,我去那儿放松了一下。只是一小支毒灯苨,你懂的,就一小支。
Есть одно местечко в Дрифтвуде, под таверной – я там чувствую себя, как дома. Милый такой притончик для всяческого сброда. Пару месяцев назад я там расслаблялся после работы. Слегка друдены покурил, ну буквально понюшку.
古老的图书馆,正是家的感觉。
Древняя библиотека. Чувствую себя как дома.
这里似乎有...家的感觉。
Чувствую себя... как дома.
请随意,不要拘束!即使现在这里有点...~咳嗽~杂乱。
Располагайся, чувствуй себя как дома. Пусть тут и небольшой... ~кхм~ беспорядок.