кое-как
1) (как-нибудь) 随随便便 suísuí biànbiàn; (небрежно) 马马虎虎 mǎma hūhū
2) (с трудом, еле-еле) 好不容易 hǎobùróngyì, 勉强 miǎnqiǎng
кое-как добрались до дома - 好容易走回家来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
及〈口语〉кой-как[副]
1. 〈
2. 马马虎虎, 随随便便, 潦潦草草, 漫不经心
Работа сделана кое-как. 工作做得马马虎虎。
Он одет кое-как. 他衣着不讲究。
3. 好不容易, 勉勉强强
Мы кое-как добрались домой. 我们好不容易回到家里。
或 кой-как[副]
<口>
1. 好不容易, 勉勉强强
Кое-как они добрались домой. 他们勉强走到家
2. 凑合, 将就; 马马虎虎, 敷衍
работать кое-как 敷衍塞责
С этой работой кое-как он ещё справится. 这个活儿他还凑合着能做
1. 好歹
2. 好不容易
3. 草率, 潦草, 勉强
草率
潦草
勉强
①好不容易, 勉勉强强②马马虎虎, 漫不经心
[副]好容易, 勉勉强强; 马马虎虎; 潦草
好容易; 马马虎虎
слова с:
в русских словах:
перебиваться
они кое-как перебиваются - 他们过得非常艰苦
как-нибудь
2) разг. (кое-как) 马马虎虎 mǎmǎ-hūhū
неряшливый
неряшливая работа - (грубая) 粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
в китайских словах:
胡行
непродуманно, кое-как; безрассудно, зря
得过且过
2) делать (что-либо) кое-как, для галочки, халатно
事由儿
混事由儿 зарабатывать на жизнь, кое-как изыскивать средства к существованию; сводить концы с концами
走过场
工作要扎扎实实,认认真真,不能走过场 К работе следует относиться со всей серьезностью, недопустимо работать кое-как, спустя рукава
皮松肉紧
кое-как; как попало; кое о чем; по пустякам, несерьезно
勺拉光叽的
диал. небрежно, кое-как, спустя рукава
粗
6) небрежный, халатный; небрежно, кое-как; спустя рукава
粗写 кое-как набросать
粗粗
грубо, кое-как, небрежно, тяп-ляп
全
苟全性命 кое-как сохранить свою жизнь [поступившись принципами]
拉遢
2) невнимательный, небрежный; кое-как, тяп-ляп
塞咕
прятать, засовывать (как попало, кое-как)
挨到
1) медленно добраться до, доплестись до; кое-как доехать до; подойти, наступить
差强人意
сносный; терпимый, кое-как сойдет; так себе; не бог весть что
糊弄
2) сделать кое-как (спустя рукава); небрежно
粗漏
небрежно (кое-как) сделанный; неточный; небрежный, с большими упущениями (пробелами)
稿葬
хоронить кое-как (попросту, без оказания почестей)
粗制
粗制滥造 делать небрежно (кое-как), халтурить; гнаться за количеством в ущерб качеству
苟活
влачить жалкое существование, перебиваться кое-как
粗枝大叶
грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду)
央戗
еле-еле держаться, кое-как существовать, быть на исходе
推班
кое-как ухитриться
漫不经心
безразличный, беззаботный, без интереса, рассеянно, машинально, между делом, между прочим; кое-как, неаккуратно
推板
1) вост. диал. кое-как изловчиться
二马一虎
диал. кое-как
离拉歪斜
криво-накосо, кое-как
待搭不理
диал. кое-как, небрежно
滔滔然
2) на скорую руку, наспех, кое-как
胡
1) безрассудный, непродуманный; сумбурный, произвольный; безрассудно, кое-как, как попало, сумбурно
搭浆
1) делать кое-как, работать спустя рукава
胡混
1) шататься без дела; кое-как влачить существование
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.(а также разг. кой-как)
1) Плохо, небрежно.
2) С большим трудом.
синонимы:
кой-как, как-нибудь, как ни попало. См. как-нибудь, небрежнопримеры:
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
粗写
кое-как набросать
猫儿盖屎
сделать кое-как (небрежно, наспех, [i]как кошка зарывает свои испражнения[/i])
聊以充饥
как-нибудь (кое-как) утолить голод ([i]и ладно![/i])
聊相应酬聊相酬答
кое-как ([i]против желания[/i]) поддерживать хорошие отношения ([i]например, принимать недостойного человека из-за его высокого положения[/i])
*聊结一间茅
кое-как сплести шалаш из тростника
刷了一层浮色
наляпать кое-как жидкий слой краски
够嚼裹儿
кое-как на жизнь хватает
混事由儿
зарабатывать на жизнь, кое-как изыскивать средства к существованию; сводить концы с концами
则民不苟
в этом случае простой народ не будет делать своё дело кое-как
苟且了事
сделать (решить) дело кое-как (небрежно, халатно)
混过这一年
кое-как пережить (прожить) этот год
拢统含糊
огулом, кое-как
毛搞
делать кое-как, работать спустя рукава
这个办法也好
такой способ действий относительно хорош ([i]кое-как сойдёт![/i])
谨慎处理, 犹恐有失, 况粗率
если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают промахи (ошибки) ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?!
事小敌脃则婾可用也
в малых делах, при слабом противнике это кое-как (на худой конец) можно использовать
勉强够着顶棚
кое-как дотянуться до потолка
好容易走回家来
кое-как добрались до дома
他们过得非常艰苦
они кое-как перебиваются
这个孩子真愁人,学习总是不用心。
Этот ребенок приводит меня в отчаяние, он учится кое-как
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
草草地对付
кое-как одолеть, еле справиться
他能讲英语,讲得马马虎虎。
Он может кое-как изъясняться по-английски.
七拼八凑搞来几个钱
кое-как наскребли немного денег
老师吩咐学生做作业不要粗心大意。
Учитель сказал ученикам, что нельзя делать домашнее задание кое-как.
草草收场; 草草了事
кое-как закончить работу
他马虎敷衍, 但求脱开身子
он валяет кое-как, лишь бы отделаться
说几句
кое-как говорить
七拼八凑
кое-как собрать вместе
勉强度日
кое-как сводить концы с концами
半吊子
человек, работающий кое-как
经过长时间的谈判, 勉强达成协议
После долгих переговоров кое-как уговорились
挨了半个月人不像人鬼不像鬼的日子
кое-как прожил совершенно мучительно половину месяца
皱巴巴的便笺上潦草地写着:
На смятом обрывке бумаги кое-как нацарапано:
呃,我能把这东西修一修,让你好歹能潜下去。只是……我觉得它撑不了多久。
Ну что ж, я кое-как заштопал снаряжение, так что немного понырять ты сможешь. Но особо долго сидеть под водой не советую.
我的村子一开始逃过了纳迦的突袭。要不是我的兄弟,我们本来都可以逃去纳格兰的。可他出卖了我们,换取他自己的自由。
Моя деревня поначалу кое-как держалась под натиском наг. Наверное, мы все смогли бы пробиться в Награнд, кабы не мой брат. В обмен на свою свободу он продал всех нас.
他向来不修边幅,穿得邋里邋遢的。
Он никогда не беспокоится о своем внешнем виде, одевается кое-как.
投石炮朝射程内最近的目标发射又大又重的石块,但这些石块捆得并不牢固,它们撞击目标后会散开,对目标后方的部队造成溅射伤害。
Швырятель бросает в ближайшего противника кучу тяжелых, кое-как скрепленных между собой камней. При столкновении камни рассыпаются и наносят дополнительный урон воинам позади.
为了清理这些枯花,我们也没少花力气,但是,广场上的花瓣和落叶我还能帮着清理一下,吹到屋顶和城墙上的我可就没辙了。
Мы тратим очень много сил, чтобы собрать вянущие лепестки цветов по всему городу. Я могу кое-как справиться с уборкой площади, но на крыши и городские стены меня уже точно не хватит.
刚才车又挨了几下,看来想要完全修好是不可能了。算了,我就拿绳子先应急…呃,绳子跑哪去了?
Они снова сломали телегу... Эх... Я думал, что у меня получится кое-как её подлатать. Куда подевалась моя верёвка?
「轴承摩擦太大,钻孔没有对齐,铸件上还有条痕。处理掉,重做。」 ~多温班恩
«Трение у подшипников слишком высокое, зенкование ты провел кое-как, а в отливке полно трещин. Выбрось эту дрянь и переделай все заново». — Довин Баан
我有我的方法,不过这段时间大家的日子都不好过。
Кое-как справляюсь, но приходится нелегко.
我暂时把事情给压下,但你也别想要你那一份报酬了。
Я кое-как ее успокоил пока что, но про свою долю можешь забыть.
我只能勉强认出“之后要偿还白漫城的伊索尔达。”这几个潦草的字迹。你可以去赌赌运气。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
我暂时把事情缓和了,但你也别想要你那一份报酬了。
Я кое-как ее успокоил пока что, но про свою долю можешь забыть.
我只能勉强辨认出“在偿还白漫城的伊索尔达之后”这几个草上飞般的字。那应该算是线索吧。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
扫得马虎
подмести кое-как
嘿嘿嘿。我有一些熟客,如果你懂得我意思的话,但是新客人总是源源不绝。因此,生意并不坏。
Постоянных клиентов - хе-хе-хе - маловато, сам понимаешь. Зато новых достаточно. Словом, верчусь кое-как.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
后来我的一艘满载的货船沉了。我撑下来了,可另一艘船却成了史凯利格强盗的目标,这下我就破产了。
А потом один корабль с моими товарами пошел ко дну. Я кое-как свел концы с концами, и тогда пираты со Скеллиге напали на второй. Ну, тут и я пошел ко дну.
我告诉你,我从没看过用歪掉的木板做的船。那里的造船工是都瞎了吗?
Я те говорю, все доски кое-как сколочены, я такого в жизни не видал. Что у них там за корабельщики...
在我看来,他最重要的事就是找到你和你母亲。我知道坏人是什么样的,但他不是坏人。
Мне кажется, для него в эту минуту нет ничего важнее, чем найти тебя и твою мать, а... я в людях кое-как разбираюсь.
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
没错,在它把我的雇主开肠剖肚之后,我们实在是别无选择。我跟艾登讲好条件,两个人合力联手,平分了杀食人魔的报酬。
Да. Когда он выпустил кишки из моего заказчика, вариантов не оставалось. Кое-как я договорился с Айденом, мы объединили силы, а плату поделили пополам.
对能跟鸟说话的人不算什么问题。有只鸟告诉我乔尼发生的事,所以我就走过来了。
Если умеешь говорить с птицами, это легкотня. Один дрозд рассказал мне про Ивасика, и я кое-как сюда добрела.
带着怒气写下的笔记。
Нацарапанные кое-как записи.
还有口气,(咳,咳)
Дышу кое-как, кхе-кхе.
这柄钉头锤是由木头,碎牙和铁块胡乱拼凑而成的。人类的窘态,就是巨魔的财富。
Эта булава кое-как склепана из дерева, железа и зубов. Что человеку - стыд, троллю - сокровище.
不过我还是不能停下。希望能早些到达阿克斯城。卢锡安纪念日那一天观众会想听音乐的。
Я кое-как тяну лямку. Надеюсь, рано или поздно попаду в Аркс. На Люцианов день всем хочется послушать музыку.
亲爱的,我猜这里能行。
Ладно, дорогуша. Кое-как сойдет.
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
我们想要孩子,努力生活,直到有一天……我发现我最亲爱的芭芭拉……是个合成人。
Мы пытались завести детей, кое-как сводили концы с концами. А потом вдруг... оказалось, что моя Барбара... она была синтом.
日子还算过得去。那时我妹还小、我妈……早就不在了。所以我们两姐妹就靠别人的善心过生活。
Мы кое-как сводили концы с концами. Сестра тогда еще была маленькая, а мама... исчезла с горизонта, так что какое-то время мы жили тем, что нам давали другие.
морфология:
кое-кáк (нар опред спос)