будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает всё, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
1. (复будьте)
быть 的命令式
Будь здесь в3-часа. 你三点钟到这里来吧。
Будьте здоровы! 祝您健康(多在告别时说)!
Будьте как дома! 请不要客气(就同在家里一样)
2. 若是, 假设
Будь я моложе, я бы поехал. 假设我年轻些, 我就去了。
Будь вы на моём месте, как бы вы решили? 假设你处于我的地位, 您将如何决定呢?
Не будь вас, было бы трудно. 若是没有您的话, 那就困难了
◇ (4). будь то... 无论是…
Он всё читал, будь то стихи, проза или пьесы. 不论是诗, 散文还是剧本, 他都读。
(6). Будь ты(或 она, -они 等)неладен(-а, -ы)! 〈 俗〉(对人或事物表示极不满意)你真糟糕! 真不应该!
(7). Будь ты(或она, они 等)(трижды) проклят(-а, -ы)! 〈 俗〉(对人表示愤怒、不满等)你(她、他们)这该死的!
Будь что будет. 管它三七廿一, 随它便好了! 不必顾虑啦! 听其自然吧!
(9). Будь я(трижды) проклят(-а).〈 俗〉我发誓; 我保证; 我敢肯定。
(10). Не будь дурак! 〈 俗〉该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
(11). не в обиду будь сказано кому 对这些话请别见怪; 恕我直言, 请别介意
не во гнев будь сказано кому〈 旧〉对这些话请别生气
(13). не к ночи будь сказано(或 помянуто) 真厉害, 真可怕(指人或事)
быть 的单数第二人称命令式
Будь то(连)无论是(用来表示列举)
Она читает всё, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌, 散文还是剧本, 她都读
假设; быть 的命令式
1. 假设
быть 的命令式
假设
быть 的命令式
слова с:
Будь здоров!
будь добрый
будь друг
будь другом
будь зайчиком
будь здоров
будь уверен!
будь что будет
будь я на вашем месте
будь, что будет
в русских словах:
рисковать
будь осторожен, не рискуй - 小心点, 别冒险
перебыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло; -будь〔完〕〈俗〉度过, 待过(某一时间); (以某种方式)存在过; 待到(某个时候). Вы у меня перебудьте!您在我这里等着吧(指等到某一指定时间)!
впредь
впредь будь внимательнее - 今以后你要当心点
ладно
ладно, будь по-твоему! - 好吧, 照你的意见作吧!
вперед
вперед будь осторожнее - 从今以后你要小心; 你今后要当心
в китайских словах:
对这些话不要见怪
не в обиду будь сказано
放明白
пойми; уясни себе; не будь дураком; будь благоразумным
你可要放明白点儿,这样做对你一点儿好处都没有。 Не будь дураком, тебе от этого никакой пользы.
别自己跟自己过不去
не заставляй себя сверх меры, пожалей себя, не усложняй себе жизнь, не будь так строг с самим собой
惟
5) * хотя, хотя бы, хотя бы даже; будь то даже; часто с последующим 亦, 而 или 然
当仁不让于师
не уступай шанс проявить человеколюбие даже своему учителю; когда речь идет о благодеянии во имя человеколюбия, будь первым, не уступая никому
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵
при ловле тигра полагайся на помощь родных братьев, а в сражении будь со своим войском обр. важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь); братская помощь прочнее каменных стен
路上小心
будь осторожен в пути, береги себя, счастливого пути
斗
且斗樽前见在身 пока ж доволен будь, что перед чашей вина [твое] живое тело!
好在
3) здравствуй[те]; будь[те] здоров[ы]; как по-живаете?
哪
你得留神哪! будь осторожным!
辩
奸言虽辩, 君子不听 еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет
令
幸值丰年, 令凶年, 将不堪矣 к счастью, случился урожайный год; будь то (случись) голодный год, всем пришлось бы туго
固
求毋固 в просьбах не будь настойчивым (назойливым)
虽
2) перед существительным: будь то даже
虽千万人,吾往矣 будь там многие тысячи людей, я все равно пошел бы!
还机灵
Не будь дурен
得无
если бы не...; не будь...; возможно...; я полагаю, что...
准备救护卫国制度预备级
БГСО Будь готов к санитарной обороне
向非
устар. если бы не...; не будь...
并不傻
не будь дурен; не будь дурной; Не будь дурен
亏
放心吧! 我亏不了你 будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
该死的弗迪里克斯
Будь проклят Студиликус
穷家富路
дома будь беден (бережлив), а в дороге — богат (не жалей денег); взять побольше денег в поездку, не скупиться на расходы в поездке
一百岁
сто лет, обр. долго (жить), будь здоров! (живи сто лет!)
媒
你给她家作媒 будь у них свахой (сватом)
不爽快
该给人家的就给人家,别那么不爽快! То, что положено людям, отдай, не будь таким уклончивым!
保重
беречься; заботиться (о здоровье); берегите себя! будь здоров!
随你了
как скажешь, будь по-твоему
蒙人
不管蒙人还是汉人 будь то монгол или ханец
请别介意
не в обиду будь сказано
振
振絺綌不入公门 в одежде без подкладки, будь она из тонкого или грубого волокна, не разрешено появляться в официальном месте
其实不应当提起这一点
не тем будь помянут
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
虽千万人,吾往矣
будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы!
求毋固
в просьбах не будь настойчивым (назойливым)
幸值丰年, 令凶年, 将不堪矣
к счастью, случился урожайный год; будь то (случись) голодный год, всем пришлось бы туго
奸言虽辩, 君子不听
еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет
打住,乔伊,嘴下留德
Прекрати, Джоуи, не обзывайся, будь хорошим!
且斗樽前见在身
пока ж доволен будь, что перед чашей вина [твоё] живое тело!
你可要小心啊(哪)!
будь же осторожен!
别太自私!
Не будь эгоистом!
放心吧! 我亏不了你
будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
你给她家作媒
будь у них свахой (сватом)
振絺綌不入公门
в одежде без подкладки, будь она из тонкого или грубого волокна, не разрешено появляться в официальном месте
便纵有千种风情, 更与何人说?
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
微管仲, 吾其被发左衽矣
не будь Гуань Чжуна, мы ходили бы с распущенными волосами и запахивали бы полы одежды на левую сторону ([i]как варвары[/i])!
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
随着你们的意愿
согласно с вашими желаньями; будь по-вашему
无有远近幽深, 遂知来物
будь то далеко или близко, темно или глубоко, всегда (в любом случае) знать, что получится
敬戒无虞
будь почтительным и бдительным, и тогда не случится ничего непредвиденного
*必敬必戒, 无违夫子
будь почтительной и осторожной, не противоречь мужу и сыну
天子是毗
сыну неба будь опорой
微禹, 吾其鱼乎
не будь Юя ― быть бы нам рыбами!
责人从宽, 责己从严
будь великодушен, когда винишь других, и строг, когда обвиняешь себя
有孚顒若
будь верен слову, и тебя будут уважать!
中国之画, 虽名山之画, 亦多以记忆所得者为之
произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в [подавляющем] большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора
汝慎无撄人心
будь осторожен, не совершай насилия над чувствами (желаниями) людей
耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你!求你每早晨做我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды. ([i]Исаия 33:2[/i])
从今以后你要小心; 你今后要当心
вперёд будь осторожнее
今以后你要当心点
впредь будь внимательнее
好吧, 照你的意见作吧!
ладно, будь по-твоему!
小心点, 别冒险
будь осторожен, не рискуй
你路上小心,慢慢开,别着急
Будь осторожен на дороге, езжай медленнее, не спеши
做这样事情要慎重从事!
Принимаясь за такое дело, будь осмотрителен!
别怠慢客人。
Не будь неучтив к гостям.
对你的小弟弟不要如此刻薄。
Не будь таким безжалостным к своему маленькому брату.
千万要小心啊!
Будь предельно осторожен!
你别傻乎乎的,事情没有那么简单。
Не будь наивным, дело не такое простое.
不要挑三拣四的,给什么就拿什么吧。
Не будь таким разборчивым, бери. что дают.
不要那么挑剔。
Не будь таким придирчивым.
他一向玩阴的, 你要多提防
он постоянно интригует, будь начеку
自助者天助
Бог помогает тому, кто помогает себе (на бога надейся, а сам не плошай; Бог-то бог, да ты и сам будь не плох)
请你给我做个人情吧。
Будь добр, сделай мне одолжение.
小心不要卷入派系之争。
Будь осторожен и не будь втянут в фракционные споры.
对他要有戒心。
будь аккуратнее с ним
你要投资,就要承担风险。
Хочешь инвестировать, будь готов к рискам.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
现在什么办法都没有了,只能顺其自然了。
Сейчас уже ничего не поделаешь, будь что будет.
议这个问题,你就对这个问题发表意见,赞成或反对,讲理由,扼要一点
какой вопрос обсуждают, по такому вопросу и высказывайся, за или против, приведи доводы, будь краток
别跟我过不去!
не будь со мной жестокой! не нужно создавать мне трудностей!
做人做到头,杀猪杀到喉
взялся за гуж, не говори, что не дюж (букв. "считаешь себя человеком - будь им до конца, режешь свинью - режь до горла ")
换做是你,你该怎么做?
Будь ты на моём месте, как бы ты поступил?
就照你说的办吧
сделаем, как ты сказал; будь по-твоему
省着点儿用吧!
Будь экономней!
别像个孩子似的
не будь ребёнком
你一个人是条龙,也挑不起天来。
Будь ты супермен, выше неба не прыгнешь.
天主!可怜我这个罪人吧!
Боже! будь милостив ко мне, грешнику!
如果你与人为善,周围的人也许认为你有其他的目的,尽管如此,善待他们吧。
Если ты добр к людям, окружающие могут обвинить тебя в эгоистичных и скрытных мотивах, всё равно будь добр.
他再穷也不会堕落到去偷钱。
Будь он ещё беднее, всё равно не опустился бы до воровства денег.
别老是想着自己
не думай только о себе, не будь эгоистом
对所有人有礼,与多数人交际,和少数人亲近,交一位朋友,不与人为敌。
Будь вежлив со всеми, общителен со многими, другом одному и врагом никому.
你自己盖了一栋房子, 真行啊!
дом себе отгрохал будь здоров!
你自己盖了一栋房子-真行啊!
Дом себе отгрохал будь здоров!
你真该死!
Будь ты неладен!
我真该死!
Будь я неладен!
他真该死!
Будь он неладен!
(你这个)该死的东西!
Будь проклят!
该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
не будь дурак!
请你相信!
будь уверен!
该死的东西!
будь проклят!
真不应该!; 你真糟糕!; 你真该死!
будь ты неладен!
要像个男子汉那样!
будь мужчиной!
祝你(您)健康(告别, 敬酒时用语)!; 真行(表示高度赞扬, 惊奇)!
Будь здоров!; Будьте здоровы!
你这该死的!
будь ты проклят!; чтоб ты сдох!
今后你要留心点
впредь будь внимательней
他即使有病, 也忘不了工作
да будь он болен, и тогда не забудет он о работе
穷家富路
будь беден дома, а богат в дороге
有法必依, 执法必严
опираться на закон и строго его исполнять (狭义: раз есть закон - на него опирайся, а при исполнении его будь строг)
宁可大逆不道也不
будь я анафема; будь я анафема проклят
假如我是骗子
будь я жулик
无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读
она читает все, будь то стихи, проза или пьесы
不管怎样啦; 听其自然吧
будь, что будет
听其自然吧; 不管怎样啦
будь, что будет
似水吧,吾友!
будь водой, друг мой!
所说的并无责备…之意
Не в укор сказано кому; Не в укор будь сказано кому
- 哎呀!打了三天的东西,一不留神,死机了!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- Боже! Я печатал (набирал) три дня, забыл сохранить, и «комп» завис (полетел)!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
恕我直言(旧时请求对方原谅的用语)
Не во гнев будь сказано
请做我的保卫者(请保护我)
Будь мне защитой
费心(表示客气的请求)
Будь добр; Будьте добры
行行好(表示强烈的要求)
Будь добр; Будьте добры
(用作插)其实不应当提起这一点(当谈到他人坏处时的用语, 含有"不念旧恶"之意)
Не тем будь помянут
无论是早先的NDF市场,还是现在的CNH市场,都把内地货币当局的态度作为最重要的判断依据,以内地的人民币/美元价格马首是瞻。
Не важно, будь то ранний рынок валютных беспоставочных форвардов или современный рынок оффшорного китайского юаня, все они рассматривали позицию финансовых органов материкового Китая в качестве важнейшего критерия при вынесении оценок и слепо следовали ценам на юань/доллар, принятым на "материке".
上帝归上帝, 可自己也别不争气;
靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
靠是得靠上帝, 可自己也别大意.
бог-то бог да и сам не будь плох
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
[直义] 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
не будь в людях приметлив будь дома приветлив
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
这里的交通太乱了,过马路一定要小心一点
Будь осторожен при переходе через дорогу! Движение здесь очень оживленное
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
(见 Где мёд, там и мухи)
[ 直义] 有蜜就有苍蝇叮.
[ 直义] 有蜜就有苍蝇叮.
будь лишь мёд мух много нальнёт
[直义] 没有穿草鞋的, 就不会有穿绒的.
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
не будь лапотника не было бы бархатника
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
морфология:
бы́ть (гл 2вид непер инф)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
бы́л (гл 2вид непер прош ед муж)
былá (гл 2вид непер прош ед жен)
бы́ло (гл 2вид непер прош ед ср)
бы́ли (гл 2вид непер прош мн)
су́ть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
е́смь (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́си (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 3-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 2-е)
бу́дут (гл 2вид непер буд мн 3-е)
бу́ду (гл 2вид непер буд ед 1-е)
бу́дешь (гл 2вид непер буд ед 2-е)
бу́дет (гл 2вид непер буд ед 3-е)
бу́дем (гл 2вид непер буд мн 1-е)
бу́дете (гл 2вид непер буд мн 2-е)
бу́дь (гл 2вид непер пов ед)
бу́демте (гл 2вид непер пов мн)
бу́дьте (гл 2вид непер пов мн)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
бы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
бы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
бы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
бы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
бы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
бы́вшие (прч несов непер прош мн им)
бы́вших (прч несов непер прош мн род)
бы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
бы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
бы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
бы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
бы́вших (прч несов непер прош мн пр)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед муж дат)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бу́дущим (прч несов непер наст ед муж тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед муж пр)
бу́дущая (прч несов непер наст ед жен им)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен род)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен дат)
бу́дущую (прч несов непер наст ед жен вин)
бу́дущею (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен пр)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед ср род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед ср дат)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср вин)
бу́дущим (прч несов непер наст ед ср тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед ср пр)
бу́дущие (прч несов непер наст мн им)
бу́дущих (прч несов непер наст мн род)
бу́дущим (прч несов непер наст мн дат)
бу́дущие (прч несов непер наст мн вин неод)
бу́дущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бу́дущими (прч несов непер наст мн тв)
бу́дущих (прч несов непер наст мн пр)
бу́дучи (дееп несов непер наст)