вдова
寡妇 guǎfu, 遗孀 yíshuāng
-ы[阴] ночная вдова <口俚, 谑讽>夜晚出去卖身的已婚妇女
-ы, 复вдовы[阴]寡妇, 孀妇
寡妇, 复-овы(阴)寡妇, 孤孀.
寡妇, 复-овы(阴)寡妇, 孤孀.
复-овы [阴]
寡妇, 孤孀
-ы, 复вдовы[阴]寡妇, 孀妇
寡妇, 复-овы(阴)寡妇, 孤孀.
寡妇, 复-овы(阴)寡妇, 孤孀.
слова с:
в русских словах:
государыня
女王 nǚwáng, 女皇 nǚhuáng, 女皇帝 nǚhuángdì; (вдова) 皇后 huánghòu
ВД
( Вдовий дом /государственное благотворительное учреждение/) 寡妇楼(国家慈善机构)
сватать
-аю, -аешь〔未〕посватать(用于①②解)〔完〕сосватать〔完〕 ⑴кого кому 或 кого(女人)за кого 给…提亲, 保媒, 做媒. ~ ему невесту 给他说个媳妇. ~ за него вдову 给他说一个寡妇(作妻子). ⑵кого 或 кого у кого 向(女方)求婚; 向(女方父母)求亲. ~ дочь соседа 向邻居的女儿求婚. ~ дочь у отца 向女方的父亲求亲. ⑶кого〈口〉(竭力)介绍, 推荐. ~ нам нового специалиста 极力向我们推荐一位新专家; ‖ сватовство〔中〕(用于①②解).
оставаться за кем-либо
дом остался за вдовой - 房子归寡妇所有了
насмотреться
1) (вдоволь посмотреть на что-либо) 看够 kàngòu; (налюбоваться) 欣赏够 xīnshǎnggòu
наслушаться
2) (вдоволь послушать) 听够 tīnggòu
наплакаться
1) (вдоволь поплакать) 流许多眼泪 liú xǔduō yǎnlèi, 尽情哭 jìnqíng kū
вылежаться
1) разг. (полежать вдоволь) 躺够 tǎnggòu
вдоволь
есть, пить вдоволь - 吃足喝足
наговориться вдоволь - 谈话心满意足
у нас всего вдоволь - 我们应有尽有
в китайских словах:
澳大利亚红背蜘蛛
австралийская вдова (лат. Latrodectus hasselti)
留守女士
соломенная вдова, одинокая женщина
地中海黑寡妇蜘
средиземноморская черная вдова (Latrodectus tredecimguttatus)
陵墓寡妇蛛
Могильная вдова
白头寡妇蜈蚣
Белая вдова
暗雾寡妇蛛
Черная вдова Мглистой пещеры
吐霜寡妇蛛
Вдова-хладоткач
孀
сущ. вдова; вдовий
孀妻 вдова
孀孤 вдовы и сироты
孀妇
вдова
活寡
соломенная вдова, вдова при живом муже
霜
6) вм. 孀 (вдова, вдовий)
活寡妇
соломенная вдова
古井
старый (запущенный) колодец (обр. в знач.: вдова)
挖古井 вступить в связь с молодой вдовой
厘嫂
вдова старшего брата, вдовая золовка
流浪的寡妇
"Странствующая вдова"
孀娥
вдова
哀嚎的寡妇
Стенающая вдова
回头人
диал. вдова
幼寡妇蛛
Маленькая черная вдова
节孝
целомудрие (по отношению к памяти мужа) и почтительность (к его родителям; также обр. в знач.: молодая вдова, сохраняющая вдовство)
寡妇伊莉斯
Вдова Ирисс
半边人
уст. бобыль; вдовец, вдова
枯寡妇
Вредоносная Вдова
孝妻
[я,] преданная покойному супругу вдова
厘
8) * одинокая [женщина]; вдова
惸嫠
бедная [многострадальная] вдова
哭泣的桃金娘
Плачущая Вдова (женщина-привидение, один из персонажей серии "Гарри Поттер")
寡
вдова; бобыль; одинокий; вдовство
守了十年寡 десять лет хранить вдовство
鳏寡孤独 вдовцы, вдовицы, сироты и бобыли, одинокие
3) овдоветь, стать вдовой (вдовцом)
鳏寡老人
бобыль и вдова
寡妇
вдова, вдовица; вдовий
棕色寡妇蜘蛛
коричневая вдова (лат. Latrodectus geometricus)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Женщина, у которой умер муж.
примеры:
孀妻
вдова
嫠独
вдова и вдовец; бобыли
寡妇门前是非多.
Шей, вдова, широки рукава: было б куда класть небывалые слова.
[直义] 寡妇是世上的人.
[释义] 寡妇是自由的,独立自主的人.
[例句] Размахивая полотенцем заместо платочка, пошла она (Мироновна) семенить вдоль и поперёк по избе. Эх, был бы десятник жив, уже как бы накостылял он шею своей сожительнице, но теперь она вдова - значит, мирской че
[释义] 寡妇是自由的,独立自主的人.
[例句] Размахивая полотенцем заместо платочка, пошла она (Мироновна) семенить вдоль и поперёк по избе. Эх, был бы десятник жив, уже как бы накостылял он шею своей сожительнице, но теперь она вдова - значит, мирской че
вдова - мирской человек
逆风寡妇蛛
Вдова с перевала Мертвого Ветра
碎手黑寡妇
Вдова из клана Изувеченной Длани
把烬网织网蛛或烬网爬虫从这一地区清除出去,帮我们守住阵线。看见孩子们被杀,贝丝缇拉克一定会抓狂的。
Помоги нам удержать позиции – расчисти окрестности от пеплопрядов-ткачей и ползунов-пеплопрядов. Красная Вдова придет в бешенство, увидев гибель своих детей.
可爱的女同胞、四个孩子的母亲、手艺精妙的厨子,最后一个身份,很关键——一名好斗的战士。
Привлекательная вдова, мать четверых детей, замечательная повариха, а главное — яростная воительница.
墓寡妇伊什卡娜
Ишкана, Вдова с Могильника
延势暗寡妇不能阻挡不具飞行异能的生物。
Захват Мрачная Вдова не может блокировать существа без Полета.
延势暗寡妇只能阻挡具飞行异能的生物。
Захват Мрачная Вдова может блокировать только существа с Полетом.
一个“黑百合”狩猎六个“猎空”。只要被她她看到就会被消灭!“猎空”必须避开她的视线,才能获得胜利!
Одна Роковая Вдова охотится на шестерых Трейсер. Все, что ей нужно для убийства – это посмотреть на цель. Трейсер должны избегать ее взгляда, чтобы победить!
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
“黑百合”手中的狙击步枪拥有非常远的攻击距离。
Роковая Вдова способна поражать цели с очень большого расстояния благодаря своей снайперской винтовке.
他的遗孀呢?她没有宣称继位?
А что его вдова? Разве она не претендует на трон?
凯娜!神圣的武士之妻。她是朔尔的寡妇,是所有真正的诺德猎人心目中的圣人。她是人类和野兽之母,她的血脉就是风暴。
Кин! Благословенная жена-воительница. Вдова Шора, священная для любого охотника-норда. Она прародительница людей и зверей, и буря служит ей покровом.
你找不到更好的了,即使在布斯维利。一个相当受人敬重的寡妇在经营它。
Лучшей вы не найдете даже в Быковце. Ее хозяйка - весьма уважаемая вдова.
遗孀的责任是照顾先王的儿子。
Вдова должна заботиться о королевском сыне.
我当然无法让死人复活…但我会给他们的亲友慷慨的赔偿金。我去年夏天还给了一名皮革商的寡妇八百克朗。
Этого я, разумеется, сделать не могу... Но я выплачиваю щедрое возмещение. Прошлым летом вдова шорника получила от меня восемьсот крон.
遗孀?遗孀的责任是躺在丈夫身边殉情。
Вдова? Вдова должна лежать подле мужа.
这是死去珠宝商的太太的慷慨捐赠。怎么了,你可以拿去建个小教堂。
Вдова ювелира, говорят, такое пожертвование принесла, что на него можно целую часовню выстроить!
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
-海尔玛,伊格纳修斯的遗孀
- Хельма, вдова Игната
那个黑心的寡妇!是谁对她心爱的人下的手?真是恶行!
Бессердечная вдова! Как можно было убить своего любимого мужа? Это же чудовищно!
我是艾丝梅兰达,杰克的妻子。但是现在...唉,只是他的未亡人。可怜的人啊,我们结婚时还很年轻,他很富有,我却一无所有,尽管如此我依然是他心里唯一的公主。
Я Эсмеральда, жена Джейка - а теперь, увы, его вдова. Когда я вышла замуж за этого беднягу, мы были так молоды! Он был так богат, а я так бедна, но все равно он считал меня своей принцессой.
在洞穴中央他的办公室有一条秘密走廊。这条走廊通往他的黑寡妇号停靠的码头。他应该就在那里,我们一定要在那里找到他。
В его кабинете в центре пещеры есть секретный проход на пристань, где стоит на якоре "Черная вдова", его корабль. Думаю, где-то там и надо искать капитана.
阿户告诉我们,杰克谋杀案里的主要嫌犯是他的妻子艾丝梅兰达,不过他对此表示怀疑。他的妻子真的会是秘源法师吗?这个问题就留给我们去判断了。也许我们应该去城市广场的店里,亲自跟她谈一谈。
Арху говорит, что главный подозреваемый в убийстве Джейка - вдова убитого, Эсмеральда. Впрочем, сам волшебник в ее вине сомневается. И правда, может ли она быть магом Источника? Нам предстоит это выяснить. Возможно, для начала нам следует с ней поговорить: она сейчас в своем магазинчике у городской площади.
艾丝梅兰达是杰克的妻子,好吧,遗孀。镇上的每个人,甚至沙滩上的螃蟹都相信是她杀了他。现在,大家都知道那姑娘是个荡妇,但那不足以作为证据,你不这么认为吗?或者秘源猎人相信谣言?那就能解释你们这帮人过去弄得一团糟的事了。
Эсмеральда - жена Джейка. Ну, то есть вдова. Все в городе, включая крабов на берегу, убеждены в том, что его убила она. Да, все знают, что она любит пофлиртовать, но это же нельзя считать уликой, верно? Или же искатели Источника полагаются только на слухи? Если да, этим можно объяснить ваши провалы в прошлом.
哦,别在那儿故作姿态了。我们和寡妇互不相干,所以我们想拿什么就拿什么!
Давай обойдемся без громких заявлений. Вдова ничем не обязана нам, а мы - ей. Мы должны взять то, что само идет в руки!
操纵白骨寡妇技能书
Книга навыка "Костяная вдова"
传说级红寡妇吸血虫
Легендарная красная вдова
“黑寡妇”和“少女杀手”特技可对异性造成额外伤害,且在对话中更容易说服对方。
Способности "Черная вдова" и "Женоубийца" позволяют наносить больший урон представителям противоположного пола, а также успешнее убеждать их при разговорах.
好的。你害了三任丈夫。你是黑寡妇。你只是来这里躲藏,等风头过去了,你就再次祸害其他人。
Хорошо. Ты убила трех мужей. Черная вдова. Ты здесь, пока не осядет пыль, а потом вновь продолжишь убивать.
好的。你杀了三任丈夫。你是黑寡妇。你只是来这里躲藏,等风头过去了,你就再次大开杀戒。
Хорошо. Ты убила трех мужей. Черная вдова. Ты здесь, пока не осядет пыль, а потом вновь продолжишь убивать.
морфология:
вдовá (сущ одуш ед жен им)
вдовы́ (сущ одуш ед жен род)
вдове́ (сущ одуш ед жен дат)
вдову́ (сущ одуш ед жен вин)
вдово́й (сущ одуш ед жен тв)
вдово́ю (сущ одуш ед жен тв)
вдове́ (сущ одуш ед жен пр)
вдо́вы (сущ одуш мн им)
вдо́в (сущ одуш мн род)
вдо́вам (сущ одуш мн дат)
вдо́в (сущ одуш мн вин)
вдо́вами (сущ одуш мн тв)
вдо́вах (сущ одуш мн пр)