венец
1) 冠 guān
царский венец - 王冠
2) перен. (успешное завершение чего-либо) 圆满结果 yuánmǎn jiéguǒ
венец усилий - 努力的圆满结果
3) 婚礼冠 hūnlǐguān; (бракосочетание) 结婚 jiéhūn
после венца - 举行婚礼以后
4) астр. 华 huá
венец вокруг солнца [луны] - 日(月)华
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
冠
лучистый венец 辐射冠, 放射冠венец[阳]见
венцывенец, -нца[阳]
1. 〈旧〉=
2. 〈转〉圆满结果, 成功结局; 顶峰, 最高成就
венец усилий 经过努力而取得的成就
Конец—делу венец.〈 谚语〉有始有终, 就是成功。
венец искусства 艺术的顶峰
венец достижений современной техники 当代技术的最高成就
3. (皇)冠, 冕
царский венец 皇冠
4. 〈旧〉(教堂结婚仪式中的)婚礼冠; 〈转〉婚礼, 结婚
под венцом〈 俗, 方〉在教堂举行婚礼时
из-под венца〈 俗, 方〉刚在教堂举行婚礼之后
5. 〈天〉晕, 华, 日冕; (圣像头上的)光轮
◇ (1). идти под венец с кем〈 旧〉结婚, 出嫁
лавровый венец〈 雅〉桂冠(胜利、光荣之象征)
принять мученический венец〈 旧〉受苦难; 受折磨而死
терновый венец〈 文语〉荆棘之冠(苦难的象征)
(5). венец, -нца[ 阳]俄罗斯木屋沿墙叠起的成排原木(四角用榫头衔接; 从前常用原木根数来计算木屋的高度)
изба с окнами венцов на двадцать от земли 木屋的窗户离地面约有二十根原木那么高
1. 1. 圆满结果; 顶峰
2. 冠; 冕, 王冠, 桂冠
3. 圆木, (原木墙壁中的)一排原木
4. 轮缘, 齿盘; 框架
5. <旧>花环, 花冠
6. 晕, 华; 日冕
7. <旧>(教堂结婚仪式中的)婚礼冠; <口>婚礼, 结婚
2. 轮缘; 圈; 冠
3. 冠, 环, 圈; 轮缘; 底梁
圈环, 冠, 轮缘, 齿盘, 框架, 圈, , -нца(阳)
1. <旧>花环, 花冠
2. 王冠, 冕; 桂冠
царский венец 王冠, 冕
лавровый венец 桂冠
3. <旧>(教堂结婚仪式中的)婚礼冠; <口>婚礼, 结婚
чего <转, 雅>圆满结果; 登峰造极
венец усилий 努力的圆满结果
венец искусства 艺术上的登峰造极
5. 晕, 华; 日冕
венец вокруг солнца 日华
6. (原木墙壁中的)一排原木
Идти под венец с кем 同... 结婚; 同... 举行婚礼
顶峰; 圆满结果; 冠; 冕, 王冠, 桂冠; 圆木, (原木墙壁中的)一排原木; 框架; 轮缘, 齿盘; 〈旧〉花环, 花冠; 日冕; 晕, 华; 〈旧〉(教堂结婚仪式中的)婚礼冠; 轮缘; 冠; 圈; 冠, 环, 圈; 底梁; 轮缘
冠, 圈环, 顶部, 边缘, [机]轮周, 轮缘, 套圈, 齿盘, 壁座, [天]晕, 日冕, 华(围绕日月之晕圈), [矿]垛盘(井筒支架), 井框, 井旋, 井圈, [建]底梁(地梁), 桁, 框木
①冠, 圈环, 顶部, 边缘②[机]轮周, 轮缘, 套圈, 齿盘, 壁座③[矿]垛盘(井朵支架), 井框井旋, 井圈④[建]底梁, 地梁, 桁, 框木
[阳](单二 -нца)底梁, 地梁; 桁, 框木; 木材的排列; [机]轮周, 轮缘; 齿盘; 冠; 边缘
垛盘, 壁座, 井筒支架(临时), 井圈, 井蜁; 井框; 木排(墙); 齿圈, 轮周; 花冠
[机]轮周, 轮缘, 冠; [建]木行, 木材之排列; 框架; [采]井框, 井楦, 垛盘
-нца[阳] вести под венец кого 娶; 与... 结婚
底梁(地梁); 桁, 框木; 木材之排列; [机]轮周, 轮缘; 冠; 边缘
圈环, 冠; 轮缘; 齿盘, 齿圈; 桁, 框架; [天]华, 晕; 底梁
木框, 横木; 框架; 桁, 叠木; 底梁, 地梁; 轮周, 轮缘
①轮周, 轮缘②套圈③边缘④顶部⑤(齿轮的)齿圈
[罪犯, 法]法院, 人民法院
вести под венец кого <谑讽>调查并起诉, 展开侦查并准备起诉
идти под венец 受法庭审判
①[气]华 ; ②冠, 圈 ; ③轮缘, 齿盘
①冠, 环, 圈②(天)晕, 华③轮缘④框架
轮缘, 边缘; 底梁, 地梁; 桁, 叠木
轮缘; 华(绕日月的晕圈)
环圈, 冠; 轮缘, 齿盘
冠, 圈; 轮缘; 齿盘
环, 边缘, 顶部
横梁;框架;华,晕
井框, 井圈
韦涅茨
壁行
井筒支架; 壁基; 轮缘
1.圈环,冠;2.轮缘,齿盘;3.框架; 1.轮缘 2.圈;冠
слова с:
Венеция
СВ сопловой венец
венец направляющего колеса
венец профилированных створок
венец рабочего колеса
венецианский
венецианский карнавал
венецианское окно
зубчатый венец
зубчатый венец поворотного механизма
идти под венец
конец - делу венец
лопаточный венец
сопловой венец
терновый венец
царский венец
в русских словах:
любиться
Свадьба! Это поэтический миг в жизни любящихся, венец счастья. (Гончаров) - 婚礼!这是相爱的人一生中诗一般的时刻, 最大的幸福.
в китайских словах:
当代技术的最高成就
венец достижений современной техники
云晕
облачное гало, облачный венец
双圆锥形主旋
двухконический опорный венец; двухконический основой венец
荆棘编制的冠
терновный венец
披上婚纱
надеть свадебное платье; обр. пойти под венец, выйти замуж (о церемонии)
内啮合齿圈
зубчатый венец с внутренним зацеплением; зубчатый венец внутреннего зацепления
受苦难
принять мученический венец; нести свой крест
万物
万物之灵 царь природы, венец творения (человек)
天井
2) верхний венец сруба, подкрышные балки
晕围
ореол, венец (вокруг Солнца, Луны)
副花冠
2) анат. венец
晕
1) ореол, венец, гало, сияние (вокруг Солнца, Луны)
平天冠
корона, венец (императора)
章甫
* парадный венец (головной убор, с эпохи Инь)
色华
цветной венец
遥遥华胄
славный венец ряда далеких предков (насмешливо о человеке, кичащемся знатностью рода)
固定齿圈
неподвижный зубчатый венец
边缘
1) край, предел, граница, грань, рубеж, венец, порог; пограничный
主旋
основной венец; опорный венец
冠
3) венец; венок; венцеобразный; коронный; венценосный
混凝土主旋
основной венец бетонной крепи
冠冕
1) венец; корона; тиара; чиновничья шапка, перен. чиновник, предводитель, вожак; казенный
放线冠辐射冠
лучистый венец
尤
物之尤 венец творения, наивысшее из существ
章
13) * венец, головной обруч с табличкой (с эпохи Инь)
龙章 [императорский] венец с драконами
冕
1) корона, венец; тиара; парадный головной убор (императора, князя, высших сановников)
定向齿圈
зубчатый венец стабилизации курса
轮缘
бандаж колеса; венец; грань бандажа; обод колеса; гребень
经过努力而取得的成就
венец усилий
基础井框
опорный венец, curb
框形垛盘
окладный венец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) устар. Венок.
2) а) Драгоценный головной убор в виде венка или короны, надеваемый - как символ власти монарха - при совершении обряда возведения на престол.
б) перен. Царская власть, престол.
3) а) Корона, возлагаемая на жениха и невесту при церковном обряде венчания.
б) перен. Венчание, бракосочетание.
4) а) Вершина гор, верхняя часть строения.
б) перен. Высший предел, вершина чего-л.
в) перен. Успешное, достойное окончание, завершение чего-л.
5) а) Светлое радужное кольцо вокруг Солнца, Луны и других небесных светил.
б) перен. Светлый ободок вокруг головы на иконах; нимб, ореол.
6) Женская прическа в виде кос, уложенных вокруг головы.
7) Старинный девичий головной убор, головная повязка.
8) Ряд бревен в срубе.
примеры:
物之尤
венец творения, наивысшее из существ
努力的圆满结果
венец усилий
日(月)华
венец вокруг солнца [луны]
一了百了
конец всему делу венец; конец делу венец; когда сделано главное - все заботы кончаются; разрешится основное -- разрешится и все остальное
荆棘编制的冠(蒙难, 殉教的象征)
Терновный венец
(圆形井筒的)基础垛盘盘框的把钩环
основной венец крепи шахтного ствола
[直义]终结是事情的圆满结局.
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
конец - всему делу венец
同…举行婚礼
идти под венец с кем
同…结婚
идти под венец с кем
晕, 晕圈, 光晕
гало, венец, ореол
环形齿轮, 齿圈
кольцевое зубчатое колесо, зубчатый венец
密苏达尔,夺魂者的头饰
Мишандар, венец Мозгохлеста
染尘锁甲护额
Кольчужный венец со въевшейся грязью
鬼鳞头盔
Венец из чешуи лесного духа
荣耀战团技师的头冠
Венец изобретателя из Армии Чести
间谍女王梅丽萨·海克隆
Предводительница шпионов Мелиса Высокий Венец
第七军团士兵头环
Венец 1-го легиона
知识桂冠就藏在执政团之座,而且有重重守卫。
Венец Познания спрятан в Престоле Триумвирата и, судя по всему, хорошо охраняется.
不要单独行动,我的朋友。你需要和盟友一起行动才能取回知识桂冠……并面对如今的鲁拉。
Но тебе не следует идти туда в одиночку. Тебе понадобятся союзники, чтобы вернуть Венец Познания... и одолеть Луру – вернее, то, во что она превратилась.
不过也不是没有收获,倒是找到了一些其他东西,就比如这顶冠冕。
Но всё-таки моя вылазка совсем уж бесплодной не была. Например, я нашёл этот венец.
门后深宫内满是伊捷已臻至极致的所有计划,巨龙尼米捷尽其所能亲自领导的伟大试验初具雏形。
За их пределами находится венец деяний Иззетов — выдающийся эксперимент, который взял под свое руководство сам дракон Нив-Миззет.
万猎霸虎斯达兹
Снапдакс, Венец Охоты
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
她前额上精美的花冠压在你的太阳穴上。白银在春日的晚风中感觉十分冰凉。
Изысканный венец у нее на лбу давит тебе в висок. Серебро холодное от вечернего весеннего воздуха.
“……但是现在,只剩下无聊的地狱。”她盘起的头发随着转角霓虹灯的红光一起闪烁。她跺着脚想要暖和身体。外面已经变得∗很冷∗了。
«...но теперь остается лишь скучный ад». Венец ее волос сверкает в алом неоновом свете вывески. Она притоптывает ногами, чтобы согреться. На улице становится ∗очень∗ холодно.
您不懂我的困境。我一回去就一点回旋的余地都没有了,她会把我拖到最近的神殿…
Вы не понимаете... Как только я к ней вернусь, пиши пропало, она затащит меня под венец а...
唉…是我的未婚妻啦。她老是念着要结婚,但我们相识才只有两年!
Ах... Видите ли, это все моя невеста... Она вот сразу хочет под венец! А ведь мы всего два года знакомы!
你只是狗屎运罢了。但无论如何,我总归已经答应过你了,这是我最好的牌,艾希蕾·阿纳兴。
Тебе повезло. Как я и обещал, вот венец моей коллекции - Ассирэ вар Анагыд.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
不,她是我唯一的珍宝。
Нет. Она ее венец.
任何有点脑袋的啮齿动物看到我头上的高贵的王冠都该认得我吧!我当然就是鼠王,所有啮齿类动物的领导人和统治者!
Каждый разумный грызун знает, что означает венец на моем царственном челе! Я - крысиный король, признанный лидер всего просвещенного крысячества!
所以...有一些关于我的事情是你应该知道的。我可以说是皇室成员。我是说,从来没有戴过皇冠。没戴过镶钻的那种。曾经我头上戴过一个花冠...哦,对不起,我不该扯这么远。
В общем... кое-что тебе про меня надо знать. Я типа как королевских кровей. В смысле, короны отродясь не носил. По крайней мере, с брильянтами. Один раз, правда, на башку венец напялил и... о, извиняюсь. Опять занесло.
她是真正的王冠,真正的王座,真正的帝国,浩瀚如星空。
Она есть истинный венец, истинный престол, истинная империя, бесконечная, как весь звездный мир.
哼,可惜啊。我以前认为你能戴上力量的桂冠。然而并没有,真是羞耻啊。
Хм, жаль. Мне виделся венец власти на твоей голове. Жаль, что твое видение было другим.
你...你怎么敢?你压根不配吃我:我可是造物主的得意之作!时间能见证我变为巨人,吃掉整个岛!
Как... как ты СМЕЕШЬ? Съесть меня, ВЕНЕЦ ТВОРЕНИЯ?! Придет время, и я стану титанических размеров, чтобы пожрать ВСЕХ на этом острове!
我是罗科企业最优质的机器人,我向您保证,我一定能胜任这项工作。
Я венец технологий "РобКо". Я уверяю вас, что справлюсь со всеми трудностями.
морфология:
ве́нец (сущ одуш ед муж им)
ве́нца (сущ одуш ед муж род)
ве́нцу (сущ одуш ед муж дат)
ве́нца (сущ одуш ед муж вин)
ве́нцем (сущ одуш ед муж тв)
ве́нце (сущ одуш ед муж пр)
ве́нцы (сущ одуш мн им)
ве́нцев (сущ одуш мн род)
ве́нцам (сущ одуш мн дат)
ве́нцев (сущ одуш мн вин)
ве́нцами (сущ одуш мн тв)
ве́нцах (сущ одуш мн пр)
вене́ц (сущ неод ед муж им)
венцá (сущ неод ед муж род)
венцу́ (сущ неод ед муж дат)
вене́ц (сущ неод ед муж вин)
венцо́м (сущ неод ед муж тв)
венце́ (сущ неод ед муж пр)
венцы́ (сущ неод мн им)
венцо́в (сущ неод мн род)
венцáм (сущ неод мн дат)
венцы́ (сущ неод мн вин)
венцáми (сущ неод мн тв)
венцáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
荊冠; 荊棘载途
посл. 完事大吉
结婚