облако
1) 云彩 yúncai
слоистые облака - 层云
2) перен. 一团 yītuán, 一股 yīgǔ
облака пыли - 一团团尘埃
•
3) комп. 云端
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 云, 云彩
перистые ~а 卷云
кучевые ~а 积云
дождевые ~а 雨云
2. 〈转〉云状物(指烟、尘土等); 一阵气味
облако пара 一团(蒸)汽
облако дыма 一团烟
облако ароматов 一阵香气
Поднимается облако пыли. 扬起一团灰尘。
Носится облако снега. 飞舞着一阵密密层层的雪。
3. 〈转〉一丝表情(常指不愉快、疑惑等情绪)
облако грусти 一丝哀容
облако недоумения 疑惑的表情
У него на лице повисло облако задумчивости. 他脸上罩着一层沉思的阴影。
По лицу её пробежало облако. 她脸上掠过一丝阴影。
◇ (5). быть(或витать, находиться) в облаках; уноситься(或улетать) в облака(或 к облакам) 想入非非, 脱离现实
(6). под облака; под облаками; до облаков 高及云霄, 高入云端
(7). свалиться(或 спуститься, упасть) с облаков(或 как с облаков)〈 口语〉
1)如从天降, 突然出现
2)希望突然破灭
云, 云状物, 云彩, 烟团, 尘雾, , 复-а, -ов, -ам(中)
1. 云(彩)
слоистые ~а 层云
перистые ~а 卷云
кучевые ~а 积云
дождевое облако 雨云
(5). с ~ов упасть(或 свалиться) < 口>从天上掉下来(指某人突然出现)
чего(烟, 尘等云状物的)一片, 一团, 一阵
~а пыли 一团团尘阿?
~а дыма 一团团烟
чего <转>(某种情绪, 状态的)轻微的表现, 微露, 一丝
облако грусти 一丝愁绪
У него на лице повисло облако недоумения. 他的脸上出现了困惑莫解的神情
(3). Под облака; под облаками; до облаков 高耸入云; 九霄云外
(4). Быть(或витать) в облаках 或 (5). уноситься в облака 想入非非
1. 1. 云
2. 团
3. 一丝表情
2. 云
[中](复二 -ов)云, 云彩; 云状物(烟, 尘等)
градовое облако 雹云
云; 团; 一丝表情; 云; 云
[罪犯]里面的衣袋
холодные облака [运动, (航模, 三角滑翔)]蓝灰色积云
облако в штанах 不愿过性生活的男人; 性别不明的人
облако в юбке 鄙视性生活的女人
云, 烟雾, 氛
云, 白云
云
云; 云;云状物
слова с:
Храм Белых Облаков
базис облаков
балл облаков
башенкообразное кучевое облако
бомбометание из-за облаков
водородное облако
высококучевое облако
высокослоистое облако
газовое облако
генетическая классификация облаков
засев облаков
измеритель высоты нижней кромки облаков
класс облаков
клочья облаков
кучевое облако
наковальнеобразное облако
облако в безоблачном небе
облако в штанах
облако взрыва
облако выхлопных газов
облако кавитационных пузырьков
облако ложных целей
облако над хребтом
облако пара у сопл ракеты
облако частиц
облакомер
облакообразование
определение высоты нижней кромки облаков
орографическое облако
перисто-слоистое облако
поглощающее облако
прибор для измерения высоты нижней границы облаков
пробивание верхней кромки облаков
разорванное облако
слоистообразное облако
сплошная пелена облаков
шар-пилот для определения высоты нижней кромки облаков
в русских словах:
облачко
复 -чка, -чков, -чкам〔中〕облако 的指小.
гряда
гряда облаков - 一列云彩
грозовой
грозовые облака - 雷雨云
воспарить
-рю, -ришь〔完〕воспарять, -яю, -яешь〔未〕〈旧〉向上飞, 飞腾. ~ под облака 飞到云端. 〈〉 Воспарить духом (或 мыслью) 精神焕发; 情绪高涨.
взмывать
орел взмыл под облака - 鹰飞上云端
бежать
облака бегут - 浮云在飞驰
барашки
2) (облака) 绵云 miányún
покрывать
облака покрыли небо - 云彩布满了天空
поползти
низкие дымные облака поползли над лесом - 低垂的烟云在森林上空弥漫开来
идти
по небу медленно идут облака - 云彩慢慢地在空中移动
плыть
плывут облака - 云彩在飘动
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
мчать
ветер мчит облака - 风吹得云彩飞驰
разгонять
ветер разогнал облака - 风吹散了云彩
плотный
плотные облака - 密云
пурпурный
пурпурные облака - 紫云
слоистый
слоистые облака - 层云
развеять
ветер развеял облака - 风把云彩吹散了
неплотный
неплотные облака - 稀薄的云
умчать
ветер умчал облака - 风把云彩很快地刮走了
окно
окна в облаках - 云中透孔
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
парить
орел парит под облаками - 鹰在云下飞翔
парить в облаках перен. - 想入非非
ОПК
2) (область предельных концентраций) 极限浓度区
междисциплинарный
~ая научная область 跨学科的科学领域.
Ужгород
(город на Украине, административный центр Закарпатской области) 乌日格罗德 wūrìgēluódé
труженик
2) (трудящийся в какой-либо области) 劳动者 láodòngzhě
виски
2) (виски, парная анатомическая область) 双鬓 shuāngbìn
пассатный
〔形〕信风的, 贸易风的. ~ая область 贸易风地区.
осведомленный
熟悉情形的 shúxī qíngxíng-de; (информированный) 消息灵通 xiāoxi Iíngtōng; 有识之士 (сведущий в какой-либо области) 精通的 jīngtōngde
осведомленность
Горький обладал исключительной, воистину энциклопедической осведомленностью во всех областях жизни. (Лавренев) - 高尔基具有生活各个方面的非同一般, 实在渊博的知识.
в китайских словах:
筋斗云
магическое облако Сунь Укуна (из романа "Путешествие на Запад")
烟气层
газовое облако
细胞状云
ячеистое облако
科垂尔大气
облако Коттрелла
灰暗的云
мутные облака; мутный облако
文字云
облако тегов
小麦哲伦星系
астр. Малое Магелланово Облако
涔云
дождевое облако, туча
判若云泥
отличаться друг от друга, как облако от земной грязи (небо от земли)
团
4) комок, клубок; масса, клубы, облако; круглый брикет (также счетное слово)
一团灰尘 клубы (облако) пыли
萍
萍云 плывущее облако
雷雨云
грозовая туча, грозовое облако
尘烟
клубы пыли, пыльное облако
巫云蜀雨
облако над горой Ушань, а дождь в царстве Шу (обр. о тоскующих вдали друг от друга супругах)
火山灰云
облако вулканического пепла
游
游云 плывущее облако
一朵
[один] цветок, [одно] облако
游气
1) [плывущее] облако; [плавающий в воздухе] туман
黄道尘云
зодиакальное пылевое облако
闲云野鹤
вольное облако и дикий (одинокий) журавль (обр. в знач.: не связанный никакими обстоятельствами, вольный; полная свобода)
山腰里一片云——成不了气候
одно облако у горы - погоды не изменит; обр. один в поле не воин
闲云孤鹤
вольное облако и дикий (одинокий) журавль (обр. в знач.: не связанный никакими обстоятельствами, вольный; полная свобода)
火箭喷口处汽状云
облако пара у сопл ракеты
纶囷
грибовидное облако (счастливое предзнаменование)
雨云
дождевое облако, [дождевая] туча
放射性云
радиоактивное облако
钠
钠云 натриевое облако
如云
1) как облаков; обр. много
4) как облако
霭
туман, мгла, дымка; облако; испарения
腾云
2) оседлать облако, лететь на облаке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Сгустившиеся водяные пары в виде массы плотного тумана, скопившиеся высоко в воздухе.
б) перен. Однородная бесформенная, обычно легкая масса чего-л., видом напоминающее облако.
2) перен. Что-л., омрачающее жизнь, несущее огорчение, беспокойство.
3) а) Сплошная масса, клубы мелких летучих частиц чего-л. в воздухе.
б) Запах, распространяющийся в воздухе.
синонимы:
туча, туман. См. много, туман, туча || темна вода в облацех!примеры:
一团灰尘
клубы (облако) пыли
萍云
плывущее облако
游云
плывущее облако
钠云
натриевое облако
阳台不归之云
[утреннее] облако, которое не возвратится на Солнечную башню ([c][i]обр.[/c] о любовном свидании, которому не суждено повториться[/i])
祥云降温腴
благовещее облако тёплую влагу роняет
民望之, 若大旱之望云霓也
народ взирает на него как на дождевое облако во время засухи
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间
Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор...
艺术家笔下的奥尔特云
облако Оорта в представлении художника
极地平流层云;极地冰晶云
полярное стратосферное облако
蓝蓝天上白云飘
По сине-синему небу плывет белое облако.
我可以变成无可指摘的温情的人,不是男人,而是——穿裤子的云!
хотите — буду безукоризненно нежный, не мужчина, а — облако в штанах!
飘过来一片云彩挡住了月亮。
Проплывающее облако заслонило луну.
大朵大朵的白云从天上掉了下来
большое-пребольшое белое облако пролилось с неба на землю
他的脸上出现了困惑莫解的神情
У него на лице повисло облако недоумения
乌云遮住了星星
Мутное облако поглотило звезды
渺若烟云
туманный как дым и облако
星际(间)等离子云
плазменное межзвёздное облако
钠(汽)云
облако паров натрия
排气{烟}云(由发动机排气形成的云状物)
облако выхлопных газов
箔条干扰云(飞机施放的
облако из металлизированных лент
人工云(伪装目标用)
искусственное облако
原子(爆炸)烟云
атомное облако
排气(烟)云(由发动机排气形成的云状物)
облако выхлопных газов
敷金属条干扰云, 箔条干扰云(飞机施放的, 干扰雷达用)
облако из металлизированных лент
裂云(有云隙的云), 碎云
разорванное облако
裂云(有云隙的云)
разорванное облако
蘑菇(状烟)云
грибовидное облако
干扰雷达用)
облако из металлизированных лент
水云,水态云
водяное (капельное) облако
孢子云雾
Споровое облако (Нужен образ)
恐怖图腾酋长,格鲁迪格·黑云
Грундиг Темное Облако, вождь клана Зловещего Тотема
卡拉赞 - 象棋 - 毒云
Каражан - действие шахматного НИП - Ядовитое облако
恐怖图腾酋长:格鲁迪格·黑云
Лидеры племени Зловещего Тотема: Грундиг Темное Облако
你像一片轻柔的云在我眼前飘来飘去,你清丽秀雅的脸上荡漾着春天般美丽的笑容
Ты, как нежное облако, плывешь перед моими глазами, и на твоем ясном, изящном лице витает улыбка, прекрасная, как весна
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
<name>,你很好地完成了杀掉恐怖图腾成员的任务。如果你有胆量的话,就去挑战格鲁迪格·黑云和他的手下吧,他们是最难对付的敌人,而格鲁迪格就是攻击我们村庄的主谋。
Что ж, <имя>, с негодяями из клана Зловещего Тотема тебе удалось расправиться отлично. Но Грундиг Темное Облако и его личная банда громил куда хуже. Именно он возглавлял то жестокое нападение на мою деревню.
赶快,<name>。把这份文件给群星之墓这里的帕蕾娜·银云看看,向她解释你的任务性质。她会派最快的角鹰兽送你前往暮冬要塞!
Скорее, <имя>! Покажи этот документ Палене Серебряное Облако здесь, в Покое Звезд, и объясни, куда и зачем ты направляешься. Она даст тебе самого быстрого из своих гиппогрифов!
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。夏恩会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Шин даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
我马上为你安排前往阿彻鲁斯的飞行,到那里再碰头——你准备好之后,就去达拉然找奥鲁丹·白云。
Я организую тебе полет в Акерус как можно скорее. Встретимся там. Найди Алудана Белое Облако в Даларане, как только будешь <готов/готова>.
我为你安排了一趟前往风暴峡湾的空中飞行。你准备好以后就用传送门前往达拉然,然后到克拉苏斯平台找奥鲁丹·白云。
Для твоего полета в Штормхейм уже все подготовлено. Отправляйся через врата в Даларан, а затем найди Алудана Белое Облако на Площадке Краса.
好吧,如果你在矿层挖矿时犯了错,就会制造出一团致命的金属粉末云。听清楚了的话就请你走吧。
Ладно, слушай. Если, добывая руду из пласта, ты вдруг промажешь, может образоваться смертельное облако металлической пыли. Все, ступай.
隐藏在地下的特斯拉电磁塔就像一个致命陷阱!法师在这个防御建筑中注入了雷电的力量,当敌军地面或空中部队靠近时,特斯拉电磁塔会弹出并运用雷电之力攻击这些倒霉蛋。
Устройте смертоносную ловушку с помощью потайной теслы! Наши колдуны заточили штормовое облако в каждую из этих хитроумных башен. Когда враг подходит или подлетает близко, башня, взметнувшись, поджаривает его электрическим ударом!
「庆云不常在,乌云不长留。不如登绝顶,晴雨皆不愁。」
«После дождя всегда будет солнце. Туча или облако... Всё одно в Заоблачном пределе».
触碰后发生爆炸,产生阻挡视野的污垢
При касании происходит взрыв, который создаёт пыльное облако, преграждающее обзор.
好大好大的一朵云呀~像金鱼一样游泳~
Большое белое облако может плыть как золотая рыбка!
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
老僧曼德利突然拎起斧头、大叫着冲上山坡,于是聚落的人明白这片云不太对劲。
Поселяне поняли, что облако какое-то странное, когда старый священник Мандли вдруг схватил топор и с криком бросился в горы.
「大自然是变化莫测的云朵,总是不会一样。」 ~爱默生,《随笔》
«Природа — вечно изменчивое облако; никогда не оставаясь одной и той же, она всегда остается сама собой». — Ральф Уолдо Эмерсон, Очерки
夜间能力:幻化成无法捉摸的雾团,并逐步回复生命、法力、耐力。
Сила ночи: Превращение в неуязимое облако тумана, позволяющее восстанавливать здоровье, магию и запас сил.
玄曜石链甲潜行时是安静的并且在战斗中制造一朵毒素之云。
Эбонитовая кольчуга не издает шума, когда вы крадетесь, а в бою создает облако яда.
暗夜之力:将自己转变成无敌的迷雾,同时恢复生命、法力和体力。
Сила ночи: Превращение в неуязимое облако тумана, позволяющее восстанавливать здоровье, магию и запас сил.
黑檀岩链甲潜行时是安静的并且在战斗中制造一朵毒素之云。
Эбонитовая кольчуга не издает шума, когда вы крадетесь, а в бою создает облако яда.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
制造一团烟雾。瓦莉拉在烟雾中无法被暴露,可以穿过其它单位并获得60点护甲,使受到的伤害降低60%。瓦莉拉可以在未被暴露的状态下继续攻击或使用技能,持续5秒。使用该技能不会打破潜行。
Валира создает облако дыма. Находясь в нем, она не может быть обнаружена, проходит сквозь других персонажей и получает 60 ед. брони, которая уменьшает получаемый урон на 60%. При этом Валира может атаковать и использовать способности, не обнаруживая себя. Время действия – 5 сек.Использование этой способности не выводит из маскировки.
制造出一团遮蔽烟雾
Создает облако дыма, затрудняющее обзор.
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
恶魔之尘||效果:藉由引爆,这种炸弹喷出毒云,影响周围的敌人"那些会抗毒的不受其影响。调制:恶魔之尘藉由混合以下全部的原料制成:一个单位的贤者之石、一个单位的水银和两个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。这种爆炸物的配方是由瑟瑞卡炼金术师发明的,而且要感谢到达北方王国的商人引进。
Волчий табак||Действие: При взрыве вокруг персонажа образуется ядовитое облако, отравляющее противников. Может не подействовать на существ с иммунитетом к ядам.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру гидрагена и две меры эфира. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Формулу этой бомбы разработали зерриканские алхимики. В Северные Королевства она попала благодаря купцам.
一股潮热的怒火几乎卷走了笑容。某种黑暗的东西……
Вот оно. Вспышка гнева почти стерла улыбку с его лица. Как черное облако...
天空慢慢从你的头顶滑过,雨滴随之降落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая дождем. Женщина выдыхает облако дыма. Воздух пахнет ментолом и табаком.
“而这对我来说就很好。我不介意变成一团雾汽。我∗喜欢∗雾汽……”她在嘴里聚起一团烟雾,然后缓缓吐出。
«Меня это полностью устраивает. Я не прочь обратиться паром. Я ∗люблю∗ пар...» — она набирает в рот облако дыма, а потом медленно выдыхает.
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
“你确定吗?爱情是一种∗恐惧∗……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来。
«Уверены? Любовь — это ∗ужас∗...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает.
她点点头。一缕轻烟升腾而起。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она кивает. Облако дыма. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
她的思绪开始飘散。又起风了。在她上面,一团巨大的积雨云渐渐升起——准备像雨滴一样落下。四月会来的,然后是五月;从现在算起,一个月,也许是两个月……你颤抖着。这种感觉正在消散。想法也跟着结束了。
Она обрывает мысль. Снова поднимается ветер. Прямо над ней собирается огромное кучевое облако, готовое низвергнуться осадками. Придет апрель, за ним — май. Через месяц или два... Ты содрогаешься. Чувство уходит. Мысль заканчивается.
水蒸汽中形成了一团巨大的积雨云。那是一座几千米高空上的云之城堡。一群海鸥在尖声鸣叫,搭乘着热气流展翅翱翔。它们也是队伍的一部分,荣耀的守护者。
Испарения собираются в огромное кучевое облако, воздушный замок высотой в тысячу метров. Кричат пролетающие мимо чайки — транзитные пассажиры этого терминала. Они тоже играют свою роль в этом процессе: роль почетной стражи.
我们没有说你那支该死的枪了——我们说的是你嘴里吐出来的乙醇∗汽化云∗。
Речь уже не про твой хренов пистолет. Речь про облако спиртовых испарений, которое над тобой висит».
她点点头,吐出一团浓厚的烟雾。
Она кивает, выдыхая облако густого сигаретного дыма.
“被我们所爱的东西背叛——真是不公平的境遇……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Предательство со стороны любимых нами вещей... Нет в жизни справедливости...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, а затем медленно выдыхает...
警督吐出一团栗子味的烟雾,然后看着这座他发誓要守护的城市。
Лейтенант выдыхает облако сигаретного дыма, пахнущего каштанами, и смотрит на город, который поклялся защищать.
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
“爱情是一种恐惧。”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Любовь — это ужас». Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает...
炸弹。会释放出使生物自相残杀的瓦斯云雾。
Образует облако, в зоне действия которого существа дерутся друг с другом.
雾越来越浓密-甚至可能笼罩弗坚。此外,妖灵或许会从中出现。
Облако призрачной мглы будет расти и сможет даже поглотить Верген. Кроме того, из него могут выходить призраки.
炸弹。会释放出毒瓦斯云雾。
Бомба. Образует облако отравляющего газа.
炸弹。会释放出易燃与爆炸性的瓦斯云雾。
Образует облако воспламеняемого и взрывоопасного газа.
炸弹。会释放出影响精神的瓦斯云雾。
Бомба. Образует облако газа психического воздействия.
你要将你现有的游戏储存档案复制到Steam云端吗?
Вы хотите скопировать существующие сохранения в облако Steam Cloud?
炸弹。引爆时会释放出易燃的瓦斯。
Бомба. При срабатывании выпускает облако легко воспламеняющегося газа.
炸弹。会释放出易燃瓦斯云雾。
Бомба. Образует облако легко воспламеняющегося газа.
这陷阱充满了类似声名狼籍的红雾炸弹中的瓦斯。它释放出来的瓦斯会造成狂暴与幻觉,让受到影响的生物自相残杀。
Эта ловушка наполнена тем же газом, что и пользующаяся дурной славой Красная Мгла. Выпускает облако отравляющего газа, вызывая галлюцинации и бешенство. Существа в зоне поражения начинают сражаться друг против друга.
炸弹。会释放出弱化所有敌人的恶臭瓦斯云雾。
Бомба. Выпускает облако смердящего газа, который ослабляет всех противников.
这或许是瑟瑞卡尼亚链金术士最阴险的发明,由引爆点所弥漫出来的红色烟雾将会产生幻觉与攻击性,让吸入气体的生物开始自相残杀。
Пожалуй, это наиболее коварное из всех изобретений зерриканских алхимиков. Облако красной мглы, возникающее после взрыва бомбы, вызывает галлюцинации и возбуждает агрессию, в результате чего существа, вдыхающие частицы мглы, атакуют друг друга.
恶魔之尘又称为农民之屁,会以引爆点为中心散发出有毒的云雾。任何在毒云范围之内的生物都会中毒。
Чертов гриб, называемый в народе "Мужичьим пердежом", распыляет облако яда, эпицентр которого находится на месте взрыва. Все существа, затронутые ядовитым облаком, могут быть отравлены.
根据某些瑟瑞卡尼亚宗教派系成员宣称,龙之梦炸弹中充满了吞噬一切的毁灭火焰,而这也是这炸弹取名的来由。它的爆炸会释放出易燃,只要暴露在火光就会剧烈燃烧的瓦斯。
Согласно верованиям некоторых зерриканских религиозных сект, сны дракона наполнены мечтами о всепоглощающем пламени, истребляющем все живое. Отсюда происходит название бомбы. Взрыв ее образует облако газа, которое мгновенно взрывается при контакте с огнем.
爆炸时释放有毒气体。效果更强,持续时间延长。
При взрыве испускает ядовитое облако. Действует сильнее и дольше.
释放出雾状的阻魔金碎屑,可以阻挡魔法和怪物的魔法类技能。
Выпускает облако двимеритовых осколков, которые блокируют магию и магические способности чудовищ.
我靠近一点,就看到雾气越来越厚重,雾中似乎浮现出一张脸。
Подошла я ближе, а облако густеть начало, и увидела я будто лицо в тумане.
爆炸时释放有毒气体。
При взрыве испускает ядовитое облако.
释放出雾状的阻魔金碎屑,可以阻挡魔法和怪物的魔法类技能。薄雾消失之后,阻挡效果仍会短暂存在。
Выпускает облако двимеритовых осколков, которые блокируют магию и магические способности чудовищ. После того как облако рассеется, его действие сохраняется еще ненадолго.
那团烟雾看起来不太友善。
Что-то мне не хочется лезть в это облако.
释放一团气体,点燃时会爆炸。
Испускает облако газа, который воспламеняется при поджигании.
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
释放一团气体,点燃时会爆炸。效果更强,燃烧几率提高。被杀死的敌人会爆炸,让附近的敌人受伤。
Испускает облако газа, который воспламеняется при поджигании. Действует сильнее, появляется шанс поджечь противника. Убитые им враги взрываются, раня других противников поблизости.
释放一团气体,点燃时会爆炸。效果更强,燃烧几率提高。
Испускает облако газа, который воспламеняется при поджигании. Действует сильнее, появляется шанс поджечь противника.
爆炸时释放有毒气体。效果更强。
При взрыве испускает ядовитое облако. Действует сильнее.
他懂得利用周围的环境协助战斗,这意味着周围的云层。他会跳入云层,再从完全不同的地方现身进行偷袭。
Научился использовать в бою свою среду обитания, то есть облако: ныряет в облако и выскакивает совершенно в другом месте, заставая врасплох противника.
炸弹。会释放出有毒的瓦斯云雾。
Вызывает облако отравляющего газа.
一把锋利的箭头在一团绿色毒雾下闪闪发光。当你释放这股毒雾时,最好屏住呼吸。
От изощренной стрелы поднимаются зеленые испарения. Создавая ядовитое облако, задержите дыхание!
感染之云!
Ядовитое облако!
морфология:
о́блако (сущ неод ед ср им)
о́блака (сущ неод ед ср род)
о́блаку (сущ неод ед ср дат)
о́блако (сущ неод ед ср вин)
о́блаком (сущ неод ед ср тв)
о́блаке (сущ неод ед ср пр)
облакá (сущ неод мн им)
о́блак (сущ неод мн род)
облако́в (сущ неод мн род)
облакáм (сущ неод мн дат)
облакá (сущ неод мн вин)
облакáми (сущ неод мн тв)
облакáх (сущ неод мн пр)
облаце́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
耽于幻想 dānyú huànxiǎng, 神情恍惚 shénqíng huǎnghū, 昂首望天 ángshǒu wàngtiān, 做美梦 zuò měimèng, (полностью оторваться от реальности) 完全脱离现实 wánquán tuōlí xiànshí, (замечтаться) 想入非非 xiǎngrù fēifēi, (от радости) 扬扬得意 yángyáng déyì, 浮想联翩 fúxiǎng liánpiān