водить за нос
愚弄 yúnòng
欺骗; 愚弄; 戏弄
愚弄; 戏弄; 欺骗
asd
愚弄; 戏弄; 欺骗
слова с:
в русских словах:
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
в китайских словах:
耍鬼
2) дурачить, морочить, водить за нос
玩弄于股掌之间
обвести вокруг пальца, водить за нос, манипулировать, вертеть как захочет
哄骗
надувать, одурачивать; провести; обмануть; водить за нос
我不愿意我这样的年纪还给人哄骗。 Не хочу, чтоб меня на старости лет водили за нос.
耍弄
3) разыгрывать (кого-л.); дурачить, водить за нос
欺弄
издеваться, глумиться; водить за нос, одурачивать
调理
4) диал. дурачить, водить за нос, оставлять в дураках
糊弄
1) одурачить, обмануть, надуть, водить за нос
闹鬼
1) мистифицировать, разыгрывать, подшучивать; водить за нос
牵着鼻子走
2) водить за нос
синонимы:
см. обманывать, одурачитьпримеры:
牵着鼻子走
идти на поводу у кого; водить кого за нос
说实话,虽然去给他们捣乱会很好玩,但我们必须得收拾一下,然后转移阵地了。
Какой бы заманчивой ни казалась мысль продолжать водить их за нос, нам надо заканчивать свои дела и сматывать удочки.
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
布林,我们都已经听说了那个人!别再骗自己了。
Мы все не раз уже это слышали, Брин! Хоть себя за нос не води.
拜托放下武器让我们谈一谈。我有证据可以证明你们都被误导了!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
布林,我们都已经听说了那个人!别自己骗自己了。
Мы все не раз уже это слышали, Брин! Хоть себя за нос не води.
请你放下武器,让我们好好谈谈吧。我有证据,你们被人引入了歧途!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
我觉得他也许只是在干扰我们。
Я думаю, что он вполне мог водить нас за нос.
你作弊,你应该改名为骗子努马。
Ты водишь людей за нос. Тебя нужно звать Лживый Нума.
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
我听说过这个女人。没有净源导师认识她。她可以欺骗我们的敌人,遗憾的是她无法从他们手中逃脱。你没有这个弱点,因为你能在这儿就是证明。
Я слышала о ней. Магистры ничего о ней не знают. Она умеет водить врагов за нос, но, увы, неспособна от них сбежать. Однако, раз ты здесь, значит, тебе это удалось.
他们派出十二岁的小妹来谈条件?你最好别开我玩笑。
И они доверили решение этого вопроса своей 12-летней сестренке? Я надеюсь, ты меня не водишь за нос?
这最好不是毛猴子捞月亮,白忙一场,西托。
Надеюсь, ты меня не водишь за нос, Цито.
听着,布来伯顿。我飞来华盛顿特区可不是来听屁话的。
Послушайте, Брэдбертон, я прилетел из Вашингтона не для того, чтобы вы меня тут за нос водили.
混帐,你在玩弄我们吗?你想骗我们?把这混帐杀了。
Ты нас за нос водишь, тварь? Парни, валите эту сволочь.
我越来越觉得自己被你骗了。
Комбез, у меня такое чувство, что ты водишь меня за нос.