водка
伏特加 fútèjiā, (китайская) 白酒 báijiǔ
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 伏特加酒; 俄国白酒
2. 伏特加酒
伏特加酒, 俄国烧酒, 俄国白酒; 以果实、药材泡的酒
разные водки 各种白酒
полынная водка 苦艾酒
◇ крепкая водка〈化〉硝酸
на водку (与дать, получить 等连用)〈旧, 口语〉小费, 茶钱
царская водка〈化〉王水 водка 俄德克白酒, 伏特加白酒
伏特加酒, (阴)伏特加酒
Царская водка 王水
Крепкая водка 硝酸
伏特加酒, (阴)伏特加酒
Царская водка 王水
Крепкая водка 硝酸
俄国白酒; 伏特加酒; 伏特加酒
伏特加酒; 俄国白酒伏特加酒
伏特加酒
◇ Царская водка 王水
Крепкая водка 硝酸
伏特加酒, 烈性白酒
白酒, 伏特加(酒)
伏特加酒, 白酒
伏特加; 白酒
伏特卡酒
伏特加(酒)
слова с:
в русских словах:
соджу
(корейская водка) 烧酒 shāojiǔ
горькая
1) (водка) 苦味酒, 白酒, 烧酒
хлебный
хлебная водка - 粮食作的白酒
ханшин
(китайская хлебная водка) [中国]烧酒 [zhōngguó]shāojiǔ, 烈酒 lièjiǔ; 白酒 báijiǔ, 白干 báigān
тминный
〔形〕тмин 的形容词. ~ая водка 和兰芹浸酒.
забористый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴浓烈的, 冲的(指气味等). ~ табак 很冲的烟草. ~ая водка 烈性白酒. ⑵〈转〉俏皮而略近粗俗的. ~ анекдот 俏皮而略近粗俗的笑话. ~ая ругань 粗鲁的骂人话; ‖ забористо.
водочка
〔阴〕водка 的指小.
вино
2) разг. (водка) 伏特加酒 fútèjiājiǔ
анисовый
анисовая водка - 茴香酒
в китайских словах:
老白干
крепкая гаоляновая водка
苏联红牌伏特加
водка «Столичная»
孔府家酒
водка кунфуцзя
烈性的伏特加酒
сердитая водка; сердитый водка
马丁尼
伏特加马丁尼,摇匀,不要搅 водка с мартини, взболтать, а не смешивать
茅香露酒
настойка Зубровка, водка Зубровка
白乾儿
[чистая] гаоляновая водка
低度白酒
водка крепостью меньше 40%
白干
2) báigān гаоляновая водка; ханшин
白干儿
1) гаоляновая водка
白酒
байцзю; китайская водка; ханшин; ханжа; гаоляновая водка
山枣酒
финиковая водка
皇冠
3) 皇冠伏特加 водка Смирнофф
伏特加汤力
водка с тоником
猫尿
2) презр., диал. вино, водка; пойло
王水
царская водка (смесь концентрированных кислот - азотной и соляной)
茴香酒
анисовая водка, анисовка
鼠仔酒
водка с мышатами
酒
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
高粱酒 гаоляновая водка
白酒 водка
泡酒
настоянная водка (на чем-то), настаивать водку
汗酒
уст. крепкая водка, спирт
酸橙露酒
померанцевая водка
冲
高梁酒太冲 гаоляновая водка слишком крепка
乳香计
фисташковая водка
茅台酒
маотай (китайский крепкий алкогольный напиток); водка Маотай
白干 高梁酒
гаоляновая водка
高粱
高粱酒 гаоляновая водка
乳香汁
фисташковая водка
高粱烧
гаоляновая водка
伏特加橙汁
водка с апельсиновым соком
汾酒
Фэньянская водка (гаоляновая водка, производимая в уезде Фэньян пров. Шаньси)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Крепкий алкогольный напиток, представляющий собою специально обработанную смесь спирта с водой.
синонимы:
см. напитки || давать на водкупримеры:
白鲸金尊系列伏特加
водка «Beluga Gold Line», водка «Белуга Голд Лайн»
高梁烧
гаоляновая водка
高梁酒太充
гаоляновая водка слишком крепка
糧食作的白酒
хлебная водка
醉了; 酒上了头
водка стукнула в голову кому
…醉了; 酒上了头
водка стукнула в голову кому
自家制伏特加
самодельная водка
苦味暗根伏特加
Водка из горького черного корня
斯密尔诺夫伏特加酒
Смирновская водка; водка «Smirnoff»
高度数的白酒
высокоградусная водка
丹德里恩要樱桃伏特加、我要玫瑰酒…还有一些你想喝的东西。
Вишневая водка для Лютика, розовое вино для меня и что-нибудь для тебя.
酒是我最好的朋友。
В этом городе мой лучший друг - водка.
好的伏特加也用在现代的医学治疗,夏妮小姐可以证明。
Качественная водка также используется в современной медицине, мисс Шани наверняка в курсе.
我可不是一般人。我是麦酒豪饮者雅莫。在桌上的是泰莫尼亚黑麦伏特加。
Ха, я не просто забулдыга. Я - Ярно Житопей. Напиток тоже особенный. Ха, это темерийская пшеничная водка.
那要看状况。如果是浪漫的晚餐,伏特加不适合!不是口感问题,而是因为后劲。
Ну, когда как. Для романтического ужина на двоих водка не слишком подойдет. И дело не столько во вкусе, сколько в действии.
我瞭解,野外作业。嗯,奥雷弗应该有一些相当好的伏特加或酒精可作为炼金术的基剂。
Ну да, полевые условия. Что ж, у Олафа должна быть водка или спирт, и то и другое можно использовать в качестве алхимической основы...
我一直认为伏特加最好!
Хорошая выпивка. Решительно, нет лучше алкоголя, чем водка.
一瓶0.75公升的‘陶尔洛拉’伏特加,瓶盖已经不见了。里面几乎没剩下什么东西。
Водка «Тулула», 0,75 литра. Крышка отсутствует. Бутылка практически пустая.
呃,陈年伏特加挺特别的,我猜。它在灰域里存放了几年,所以价格特别贵,酒劲也特别大。
Ну, водка, выдержанная в Серости, вроде особенный напиток. Ее выдерживают в Серости в течение пары лет. От этого она становится супердорогой и суперкрепкой.
“我有一瓶不可思议的灰域陈酿伏特加。”(交给他。)
«У меня есть вот эта странная водка, выдержанная в Серости» (Отдать.)
伏特加,临时储存在灰域里(或者他们是这么说的)。晶莹剔透的液体装在一个船形的瓶子里,以此纪念销声匿迹的哈纳科号飞艇。它能将你的肝脏浸泡其中,给你一种前所未有的细腻感觉。
Водка, которую какое-то время держали в Серости (якобы). Бутылка с кристально прозрачной жидкостью выполнена в форме корабля — в честь пропавшего воздушного судна «Харнакур». Один из самых утонченных способов посадить печень.
灰域陈年伏特加
Алкогольный напиток «Водка, выдержанная в Серости»
伏特加好喝,头好痛,不过脑袋不会痛苦。
Водка хорошо. Голова больно. Разум не больно.
我必须喝酒。恶灵们带着它们的幻象来折磨我了。我能感觉得到。你有伏特加吗?
Мне надо выпить. Сюда идут призраки. Они будут мучить меня видениями. Я чувствую это. Так есть водка?
不行通过。给伏特加,你可以走。
Нет ходить. Дай водка - будет ходить.
怎么样?你带了酒来吗?喔,算了,我不相信你是来这里玩乐的。
А что, у тебя есть водка? Или ты по делу пришел?
年轻人们受不了这种事…自杀、酗酒、麻药粉。有些还成了拦路强盗。他们最後都死在绞刑台上或沟渠之中…
Самоубийства, водка, фисштех, кое-кто пошел грабить на большаках. Кто закончил в петле, кто в канаве...
你喝太多,视力都受损了。
Тебе водка совсем глаза залила.
没有伏特加,禁止通行。
Нет водка - нет ходить.
呃…好臭。是伏特加吗?
Кхе-кхе. Ох... Ну и вонь. Это водка?
嗯…我一直都觉得酒精会要了他的命。
Ага... я всегда говорил, что водка его погубит.
战斗一场接着一场,一年接着一年…战争年月里我很少在家,只能借酒消愁,这一喝就戒不掉了,回到家还是想喝。
Потом еще заварушка, потом еще одна... Дома я редко бывал - война, она ж опьяняла, как водка... Мы с ней так друг к дружке привязались, что даже дома я не мог с ней расстаться.
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
能无限提供烈酒。这种烈酒从蝎子尾巴蒸馏而出。
Бесконечный алкоголь. Водка перегоняется из хвостов скорпионов.
嗯,我把那该死的伏特加放哪儿了?
Где-то у меня была еще водка...
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
嗯…会重复我一举一动的东西?或许是…回声?
Хм. Это что-то, что воздействует на психику. Может, водка?
啊啊…伏特加…伏特加喝完了。谁再去拿一点啊?
Ух... Водка... водка кончилась... сгоняйте за добавкой...
你找人来让我度过美好的一晚,你不知道让我多开心。虽然你派来的家伙比锄头手柄还像木头,但是做人不能太挑剔…重要的是,我玩得很开心。那场婚礼相当精彩,有喝不完伏特加,和看不尽的美女。
Ты и понятия не имеешь, как ты меня порадовал своей идеей меня развлечь. Пусть человек, которого ты прислал, не веселее ручки от мотыги, это неважно… Что важно, так это то, что мне было хорошо. И как! Это была потрясающая свадьба, водка текла ручьями и вокруг множество красивостей, чтобы глазу было на чем отдохнуть.
那瓶里还有伏特加吗?
Водка еще осталась?
不能这样继续下去。我得想想办法。
Водка хреновая...
来点伏特加吗?
Водка найдется?
你来对地方了,亲爱的,我这里有天底下最好的威士忌。
Ты обратилась по адресу, милая. У меня тут лучшая водка на свете.
морфология:
во́дка (сущ неод ед жен им)
во́дки (сущ неод ед жен род)
во́дке (сущ неод ед жен дат)
во́дку (сущ неод ед жен вин)
во́дкою (сущ неод ед жен тв)
во́дкой (сущ неод ед жен тв)
во́дке (сущ неод ед жен пр)
во́дки (сущ неод мн им)
во́док (сущ неод мн род)
во́дкам (сущ неод мн дат)
во́дки (сущ неод мн вин)
во́дками (сущ неод мн тв)
во́дках (сущ неод мн пр)