горькая
1) (водка) 苦味酒, 白酒, 烧酒
русская горькая - 俄罗斯伏特加酒
английская горький - 英国白酒
пить горькую - разг. 狂饮, 酗酒
2) см. горький
слова с:
горькая истина
горькая пилюля
горький
горький пьяница
горький шпат
горько
надоел хуже горькой редьки
в русских словах:
участь
горькая участь - 痛苦的遭遇
судьбина
〔阴〕=судьба ②解(用在民间文学中). горькая ~ 苦命.
доля
горькая доля - 悲运
жалоба
горькая жалоба - 痛苦的诉苦
горький
горькое лекарство - 苦药
горькая доля - 苦命
горькие слезы - 辛酸泪
горький смех - 苦笑
Горький
Максим Горький - 马克西姆·高尔基
в китайских словах:
守望堡烈酒
Горькая настойка Стражей Пустоты
帮助他们看清真相
Горькая правда
苦药丸
горькая пилюля; горький пилюля
吉尔卡河
река Горькая (на Украине)
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
痛苦的遭遇
горькая участь; горький участь
苦艾
бот. полынь горькая (Artemisia absinthium L.)
煎焖凉瓜瓤
жареная, затем тушенная горькая дыня, фаршированная различной начинкой
苦味
горький; горький вкус, горечь
苦味丁几 мед. горькая настойка
苦水
苦水拌黄连 горькая вода да еще с горечавкой (обр. в знач.: многострадальный, очень мучительный, исключительно тяжелый)
苦瓠
1) горькая тыква
苦瓜
бот. момордика харанция, момордика харантская, китайская горькая тыква (лат. Momordica charantia L.)
苦言
горькая правда
凶矜
* убогий; обездоленный; горькая доля
苦匏
горькая тыква-горлянка
炝苦瓜
слегка отваренная горькая дыня
栝矢亚
бот. квассия горькая (Quassia amara L.)
葱油苦瓜
горькая дыня с луковым ароматом
命苦
несчастье, невезение, горькая судьба; несчастный (человек)
痛苦的真情
горькая истина; горький истина
兰因絮果
доброе начало и горькая развязка (обр., напр. о непрочных интимных, любовных отношениях; о неудачном браке)
戈里卡亚巴尔卡河
река Горькая Балка
嘴甜心苦
сладкие уста, да горькая душа
苦白桩菇
белосвинуха горькая, лейкопаксил горький, леукопаксиллус горечавковый (лат. Leucopaxillus amarus)
窝囊气
диал. бессильная злоба; горькая обида
苦味食物
Горькая еда
潟盐
горькая соль; английская соль, эпсомит
痛苦破坏
Горькая диверсия
潟利盐
1) горькая (английская) соль
弥留的英雄
Горькая участь героя
劫数
1) рок, фатум; горькая (злая) судьба
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.-сниж.Водка.
примеры:
苦味丁几
[c][i]мед.[/c] [/i]горькая настойка
苦水拌黄连
горькая вода с горечавкой ([c][i]обр. в знач. :[/c] многострадальный, мучительный, тяжкий[/i])
吾岂匏瓜也哉?! 焉能系而不食?
О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным?
怨碑
горькая надпись на стеле; горестная эпитафия
痛苦的诉苦
горькая жалоба
痛苦的遭遇
горькая участь
辛苦度日
тяжёлая жизнь, горькая жизнь
悲惨的命运
трагическая участь, плачевная судьба, горькая доля
不辛苦,是命苦。
Страдать не от того, что тяжело трудишься, а от того, что судьба горькая.
含硫酸镁的矿泉水
горькая вода; горькие воды
[直义] 欲望很大, 而命苦.
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
[释义] 指不可能实现的强烈愿望.
[参考译文] 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
[例句] Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом
охота смертная да участь горькая
(见 Бедному Кузеньке бедная и песенка)
[直义] 库津不是命运多桀.
[直义] 库津不是命运多桀.
горькому кузеньке горькая долюшка
茶的美妙恰恰就在于那苦中带甜的味道,恰如人生一般,有苦有甜…
За этой «горечью» чай скрывает невероятное сладкое послевкусие. Совсем как человеческая жизнь. Иногда сладкая, иногда горькая...
可是这瓶水也是苦味的啊。
Да, но она горькая.
呜啊,呸呸呸。这个苦味…
Фе! Тьфу-тьфу-тьфу! Какая горькая...
天空岛啊。连我也不一定飞得到那里呢。而且在那里,没有甜的水,也长不出什么好吃的果子。就更不会有好酒咯?嘿嘿,所以请我去我都不想去哦。
Селестия... Не уверен, что даже у меня хватило бы сил долететь до неё. Да и вообще, вода там горькая, фрукты безвкусные... А знаешь, что это значит? Это значит, что там нет сидра! Ха-ха-ха, поэтому я бы не показался там, даже если бы меня пригласили.
看来这是真的,我们去喝个烂醉吧。
Да, это горькая правда. Выпьем за тех, кто не вернется.
得知接下来的事你就高兴不起来了。
Знание будущего - горькая ноша.
那便是残酷的真相。我们去喝个烂醉吧。
Да, это горькая правда. Выпьем за тех, кто не вернется.
她笑了。一丝苦涩的微笑。她是认真的。
Она улыбается. Смутная горькая улыбка. Она действительно так думает.
我们运气真好。他可是杀人不眨眼。
Ох, доля моя горькая. Пощады он не знает.
这场胜负让我五味杂陈,我现在感受到失去的痛苦了。
Это горькая победа. Отныне я чувствую, как много я потерял.
这里曾是怪物杀手诞生的地方…现在却到处都怪物。真讽刺。
Где создавали убийц чудовищ, теперь живут чудовища... Какая горькая ирония.
如果我从中学到了什么的话,那就是:即使是残酷的事实也要远胜过甜蜜的谎言。
Если жизнь меня чему и научила, так это тому, что горькая правда лучше сладкой лжи.
没错。虽然这事实苦涩难咽,但我们不能把它一辈子埋在心底里。
Да, это горькая правда, но мы не должны ее скрывать.
然后,在死亡之时她跑掉了。是你死了,你惨死了。
А потом вы теряете ее – и приходит смерть. Ваша смерть. Ваша горькая смерть.
因为大家需要知道真相,就算真相很残忍也一样,就是因为残忍更要知道。
Потому что люди должны знать правду. Даже если она горькая. Особенно если она горькая.
你在奥古斯塔做得很好。我宁愿面对残酷的现实,也不想活在无知当中。
Хорошо, что мы теперь знаем, что случилось с Августой. Лучше горькая правда, чем неведение.
ссылается на:
1) (о вкусе) 苦[的] kǔ[de], 苦味(的) kǔwèi(de)
горькое лекарство - 苦药
2) (горестный, тяжёлый) 痛苦(的) tòngkǔ(de), 悲伤(的) bēishāng (de), 辛酸(的) xīnsuān(de)
горькая доля - 苦命
горькие слёзы - 辛酸泪
горький смех - 苦笑
•
Горький
1) (фамилия) 高尔基 gāo’ěrjī
Максим Горький - 马克西姆·高尔基
2) (город Нижний Новгород с 1932-1990 гг.) 高尔基市 gāo’ěrjīshì