работать как вол
辛勤劳动
孜孜不倦地工作; 拼命地工作; 干起活来像头老黄牛; 不辞劳苦地工作
干起活来像头老黄牛; 孜孜不倦地工作
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
干起活来像头老黄牛; 孜孜不倦地工作
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
слова с:
в русских словах:
как-нибудь
работать как-нибудь - 工作随便
как обычно
周一、周二休息,周三正常上班 в понедельник, вторник отдыхаем, со среды работаем как обычно
в китайских словах:
挣命
2) отдавать все силы работе, рвать жилы, работать как вол
做牛做马
работать как вол, работать на (кого-либо)
毛
毛搞 делать кое-как, работать спустя рукава
三好
сокр. лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. и обращенный к молодежи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать, позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «иметь хорошую политическую идеологию» (букв. три хорошо)
还
尽管风狂雨猛, 他们还照常出工 несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, все же вышли на работу
有天才的人还要下苦工, 我们不努力学习怎麽能行? если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать [над собой], то какое имеем мы право не напрягать сил в учебе?!
老黄牛
трудяга, работяга, рабочая лошадка, работает как вол
能上能下
быть способным работать как на руководящей, так и на низовой работе
搭浆
1) делать кое-как, работать спустя рукава
小鼓捣油儿
перебиваться кое-как, работать по мелочам, заниматься мелкой торговлей
卖眼前俏
диал. работать (исполнять свои обязанности) кое-как (лишь для видимости), работать только для виду, халтурить
敷衍
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
毛儿净光
диал. [работать] кое-как; спустя рукава
连轴转
крутиться как белка в колесе, работать день и ночь, работать не покладая рук
打马虎
делать кое-как; работать спустя рукава
能进能出、能上能下
способность приходить и уходить, повышаться и понижаться в должности; быть способным как вступить, так и покинуть пост; в состоянии работать как на высоком, так и на низком посту
扎实工作
1) работать как следует, работать добросовестно
примеры:
孜孜不倦地工作; 拼命地工作; 干起活来像头老黄牛; 不辞劳苦地工作
работать как вол
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
работать как вол
干起活来像头老黄牛; 孜孜不倦地工作
трудиться как вол; работать как вол