вонь
ж разг.
臭气 chòuqì, 臭味 chòuwèi, 恶臭 èchòu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
浓烈的臭味, 冒烟, (阴)<口>臭, 臭气
<口>臭, 臭气
-и[阴]<口俚>骂人话; 辱骂
臭气, 浓烈的臭味
〈口语〉臭, 臭气
Ну и вонь! Открой окно! 真臭! 开开窗户!
<口>臭, 臭气
-и[阴]<口俚>骂人话; 辱骂
臭气, 浓烈的臭味
в русских словах:
вонища
〔阴〕〈俗〉вонь 的指大.
в китайских словах:
去臭
дезодорация; устранять вонь
焦臭
вонь от гари
恶臭
скверный (невыносимый) запах; зловоние, вонь; вонючий
熏
臭气熏人 вонь валит с ног
气
臭气 вонь
燎毛子气味儿
запах (вонь) паленой шерсти
汗腥气
крепкий запах пота; тяжелая вонь потом
骇人恶臭
Ужасная вонь
垢臭
вонь; вонючий
垢氛
грязь и вонь (обр. о житейских дрязгах)
腥味
вонь (как от сырого мяса или рыбы); вонючий
腥臊
1) скверный дух, дурной запах, вонь (как от сырой рыбы или мяса)
腥臭
вонять; вонь; вонючий
腐臭味
гнилостный запах, вонь
臭
2) вонь, зловоние, смрад (также родовое слово для сильных или неприятных запахов)
恶名远扬
Вонь
臭味
вонь, дурной запах
怪腥
зловонный, вонючий; страшная вонь
臭味儿
вонь, дурной запах
燎毛子气
запах (вонь) паленой шерсти
臭气
смрад, вонь, зловоние
余臭
оставшаяся в воздухе вонь (обр. в знач.: дурная слава, вечный позор)
臭烘烘
屋子里臭烘烘的,快打开窗子通通风吧!в доме ужасная вонь, открой поскорей окно, чтобы проветрить!
恶气
1) вонь, дурной запах
臊
1) sāo дурной запах, вонь
狐臊 лисий запах, псина, вонь
余留
余留的鱼腥味 оставшаяся вонь от рыбы
臊腥
вонь, псина
刺鼻臭味
резкая вонь
臊臭气
вонь, зловоние
腥臊味
резкий запах сырой рыбы или мяса; вонь
臊气
1) вонь, дурной запах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.Дурной, неприятный запах, зловоние.
синонимы:
см. запах, зловоние || издавать воньпримеры:
臭气熏人
вонь валит с ног
屋子里臭烘烘的,快打开窗子通通风吧!
в доме ужасная вонь, открой поскорей окно, чтобы проветрить!
余留的鱼腥味
оставшаяся вонь от рыбы
这里闻起来不太妙,是吧?
~сопит~ Ну и вонь, да?
我想我知道造成目前这种状况的原因了。你闻到风中所飘扬着的这种芳香的气味了没有?它几乎都把运河的臭味都给盖过去了!莫非这就是新上市的香水吗?
Кажется, я понял причину странностей, происходящих в последнее время. Ты чувствуешь новый запах в воздухе, перебивающий даже вонь от каналов? Запах новых одеколонов и духов, только что вошедших в моду?
你愿意帮我清理这片土地吗?北风苔原到处都是肮脏的渣滓!你走到哪儿都能看见狗头人,狗头人,以及更多的狗头人!光是他们身上的臭味就够我受的了!
Может быть, ты не откажешься помочь мне в расчистке этих полей? Они просто кишат мелкими крысюками! Кобольды-шмобольды, как их там... они тут повсюду, повсюду! Одна вонь мне жизнь отравляет! Не говоря уже обо всем остальном...
幸运的是,我们的魔法可以对付联盟的花招。用这份奥术清洁剂去把城里的臭气弹清理掉。
К счастью, в нашем распоряжении магия, которая может справиться со всей этой вонью. Воспользуйся чародейским нейтрализатором, чтобы убрать бомбы и вонь.
鬣蜥人。这个火山口里到处都是鬣蜥人。我在这里都能闻到它们的臭味。
Горены. Кратер буквально кишит ими. Я даже отсюда чую их вонь.
不要太在意味道,拿着。如果我们闻起来也像克瓦迪尔,伪装效果可能会更好。但是我有预感,等我们离开之后可能得找个牧师才能把这股臭味净化掉。
Не обращай внимания на запах. Мало быть похожим на квалдира – надо и пахнуть, как квалдир. Хотя у меня такое чувство, что без очищающего ритуала потом не обойтись. Просто водой эту вонь не смоешь.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的座狼来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Если эта вонь отгоняет даже волков, значит, это станет хорошим испытанием для твоего волка. Постарайся удержать его под контролем и одолеть эту моль.
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的雷象来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Если эта вонь отгоняет волков, значит, это станет хорошим испытанием для твоего элекка. Постарайся удержать его под контролем и одолеть эту моль.
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
委托者顺着一股奇特的恶臭,发现了一处遍布捕食痕迹的地点,像是有生物曾经在这里生活。痕迹看上去还比较新,如果仔细观察研究的话,应该能够获得有意义的线索。
Странная вонь привела оставившего это поручение к месту, где обитал хищник. Следы свежие, поэтому тщательный осмотр может дать ценные сведения.
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
尺寸变成两倍,体味变成四倍。
Размер больше в два раза, зато вонь в четыре.
对贴近地面的鼻子来说,食人魔的逼人体臭闻起来像是高级酸奶干酪。
Для носов, что держатся поближе к земле, ядовитая вонь огра — все равно, что наилучший кашкавальский сыр.
身前恐惧蔓延。身畔恶臭随行。身后尸横遍野。
Леденящий ужас предваряет его появление. Отвратительная вонь сопровождает его. Смерть идет по его следам.
呃,这恶臭。我们快要接近巨人的家了。
Ох, ну и вонь. Должно быть, мы рядом с домом великана.
我们为什么会在这上面?这味道好……难闻。
Что мы здесь делаем? Какая вонь...
那些家伙在里面放了馊水来喂养动物。艾穆斯帮我洗干净了,但是火闻起来还是很臭。
Эти твари хранили там корм для своих зверей. Эльмус помог мне все вымыть, но вонь все равно стоит ужасная.
躲在鼠道陋巷里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及各种各样的怪人的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
你闻上去也和猪圈一个味道。真臭啊!你一整天都在那滚泥巴吗?
И пахнешь ты свинячьим хлевом. Какая вонь! Ты что, валялась в грязи целый день?
很抱歉要派你去雅尔陲,就连我自己也受不了那边的气味。
Мне очень не хочется посылать тебя в Хьялмарк. Я сам эту вонь на дух не переношу.
这股臭味……这地方充满了法莫的恶臭。
Ну и вонь... все просто провоняло фалмерами.
这股恶臭……这里充满了死亡的气息。警戒好周遭。
Ну и вонь... пахнет смертью. Будь начеку.
呃……你发出的气味真可怕。赶紧洗洗去。
Ух, ну и вонь. Помойся лучше.
那是股什么臭味?烂木头吗?那可不是好事。
Что это за вонь? Деревом, что ли, гнилым воняет? Плохо дело.
我知道那些贱货把它带回鼠道啊。他们留下了一个清晰明确的线索。
Я знаю, эти мерзавцы его с собой в Крысиную нору утащили. После их набега такая вонь стояла - ни с чем не спутаешь.
躲在鼠道窝棚里。如果你不介意恶臭,老鼠,以及三教九流的话,那倒还算个好地方。
Внизу, в Муравейнике, что в Крысиной норе. Милое местечко, если тебе нравятся вонь, крысы, воры и нищие в соседях.
你闻上去也和猪圈一个味道。真臭啊!你一整天都在泥巴里打滚吗?
И пахнешь ты свинячьим хлевом. Какая вонь! Ты что, валялась в грязи целый день?
很抱歉要把你送到希雅陲领边境去。我自己都受不了这种气味。
Мне очень не хочется посылать тебя в Хьялмарк. Я сам эту вонь на дух не переношу.
这气味……这地方充满了伐莫的恶臭。
Ну и вонь... все просто провоняло фалмерами.
这股恶臭……这里充满了死亡的气息。准备好你的武器。
Ну и вонь... пахнет смертью. Будь начеку.
呃……你发出的气味真可怕。赶紧去洗一洗吧。
Ух, ну и вонь. Помойся лучше.
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
神殿区仍旧是瘟疫横行。
Терпеть не могу Храмовый квартал. Там до сих пор стоит эта чумная вонь.
闻到臭味了吧?并不是所有的尸体都被妥善安葬。
Чувствуешь эту вонь? Далеко не все трупы удается похоронить.
真臭!一定死了有段时间了。
Что за вонь! Он лежит здесь довольно давно.
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
怪异的臭味
странный запах; вонь
异臭难闻
невыносимая вонь
虽然那些罢工者们晚上已经回去了,但他们的气味仍然挥之不去。你闻到了他们身上油脂和汗液的气味,胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一道裂缝所透露出的陈年油脂味……
Штрейкбрехеры разошлись на ночь, но запах их остался: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
胡说。康米主义的臭味是错不了的,来了……气味从栏杆那边传来了!
Чушь. Вонь коммунизма не перепутаешь ни с чем, и исходит она... вон от того ограждения!
腐烂食物的酸臭味已经沾染到了纤维素上。现在它组成了体验的∗基调∗。在此基调上,周围环绕着一些变质肉类的气味——就是死亡本身!——然后喷洒了大量柑橘味的厕所清洁剂。
Кислая вонь тухлятины впиталась в планшет на клеточном уровне. Теперь она формирует ∗базу∗ аромата. На нее накладывается легкий аромат сгнившего мяса — печать самой смерти, — дополненный цитрусовыми нотками средства для чистки унитазов.
警督几乎闭上了双眼,把手伸进了死者的喉咙,轻轻按摩着那里。尸体口中喷出一股腐烂的恶臭。腐液随之顺着嘴唇流淌——乌黑粘稠。
Практически полностью закрыв глаза, лейтенант кладет руку на горло трупа и начинает осторожно массировать. Изо рта покойника вырывается гнилая вонь, а по губам начинает течь черная и густая жижа.
可怕的气味。即便脚上穿了靴子,从这里仍然能闻见那股臭味。
Отвратительная вонь. Запах его ног слышен даже отсюда, хоть он и обут.
妈的,麦克。那是什么味道?
Мак, твою ж мать, это что за вонь?
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。我本打算就此确定死因的——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Я был готов объявить причину смерти, но сейчас считаю, что следует оставить это поле пустым. Во всяком случае, пока.
腐肉的标志。在24米远的地方宣告着自己的存在。这是一个警告,一个∗死亡的象征∗。
Вонь гниющего мяса. Ее чувствуешь уже с двух десятков метров. Предупреждение: ∗помни о смерти∗.
“我们还是得想∗办法∗把他弄下来。”他的语气愈发疲惫——-那股恶臭使他转身背对着尸体。
«Нам все еще нужно ∗каким-то способом∗ снять его оттуда». Теперь в его голосе чувствуется усталость. Вонь заставляет его отвернуться от трупа.
重油燃烧的废气飘了上来,让你的眼睛有些刺痛。这种味道跟香烟的余味混在了一起。
От тяжелых мазутных паров щиплет в глазах. К запаху топлива примешивается вонь сигаретных окурков.
纹身逐渐腐烂,大部分的图案已经变得黯淡,慢慢开始分解,散发出一阵恶臭……
Разложение медленно наползает на татуировки, большая часть узора уже потемнела и медленно разрушается, источая вонь...
“第四步,也是最后一步:“把验尸官的材料送往本地的太平间,这个我来做。”警督顿了一下。“天呐,他可真臭。”
Этап четвертый и последний: транспортировка для судмедэкспертизы в районный морг. Этим я займусь сам. — Лейтенант останавливается. — Боже, ну и вонь.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在你的手上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей руке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
“不,我不知道。不是我……”她有些喘不过气。“我一直没去过那边,自从……我很怕那股恶臭,还有那具尸体。”她陷入沉默。
«Нет, не знаю. Не я... — Она сглатывает. — Я не возвращалась сюда с... Меня ужасала вонь и сам труп». Она замолкает.
但是人类很能坚持,最终你那双青肿的手变得整洁中看起来……勉强是吧。突然没了病变坏死组织的味道,让人感觉神清气爽。
Но терпение и труд все перетрут, и твои незадачливые руки наконец-то становятся чистыми и презентабельными... ну, что-то вроде. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, поднимает дух.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
你感觉胃部传来一股几乎要将你绞成人干的巨大力量。你只能蜷成一团,一口接一口地吐个没完……
Ты чувствуешь, как чудовищная сила скручивает твой живот. Тело корчится в спазмах, выталкивая вонь наружу. Толчок за толчком...
这个咒语并不灵验,你站着与他四目相对,那股气味笼罩了你。
Ты игнорируешь призывы мозга и продолжаешь стоять, глядя трупу в глаза. Вонь окутывает тебя.
尸体俯视着整个院子,就算如此远离震中,那股恶臭还是让人作呕,让你眼泪盈眶。
Мертвое тело раскачивается над двором, распространяя тошнотворную вонь, которую ты ощущаешь даже отсюда. От нее начинают слезиться глаза.
警督在熏天的臭气中努力了半天,但绑带的材料显然无法被切断。“这些钢丝……”他屏住呼吸,宣告放弃,“太密集了。我们∗需要∗解开这根绑带,才能看到勒痕。”
Вонь стоит просто неописуемая. Через некоторое время становится ясно, что разрезать ткань не удастся. «Стальные нити... — не дыша, выдавливает из себя лейтенант, — ...их слишком много. Нам обязательно нужно снять ремень, чтобы осмотреть странгуляционную борозду».
没错,这靴子必须好好洗洗才能穿。这股臭味简直熏死人。
Да. Их, безусловно, сначала нужно вымыть. Вонь просто ужасная.
他嗑上某种奇怪的剥制术化学药品了……我不会推荐给任何人。最后,那些药品让他患上了尿失禁。那股味道真是太糟糕了。
Он обдалбывался какими-то странными химикатами для таксидермии... Я бы рекомендовала держаться от них подальше. В конечном итоге это привело к тому, что он больше не мог контролировать свой мочевой пузырь. Вонь была ужасная.
这股味道越来越难闻了,抱歉打断了你们的庆祝——我需要在尸检前稍作休息一会儿。
Вонь становится все хуже. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
更像是他能够忍受这股恶臭,而你不行。
Скорее, он просто может выносить эту вонь и без нашатырного спирта. В отличие от тебя.
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
但是人类很能坚持,15分钟之后,你看起来可以见人了。差不多吧。突然没了病变坏死组织的味道,你的精神顿时振奋起来。
Но терпение и труд все перетрут: проходит пятнадцать минут, и ты становишься почти похож на человека. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, сразу же поднимает дух.
你首先闻到的是那些激动的罢工者们身上那油脂和汗液的气味,接着是胶木餐盒里拿出来的那些涂满黄油的食物味道,以及碱液肥皂刺鼻的气息。接着便是那缓慢氧化的金属大门上,每一条裂缝所透露出的陈年油脂味……
Сперва — запахи беспокойных штрейкбрехеров: слои мускуса и пота, слишком масленой еды в бакелитовых судках для обедов, едкая вонь щелочного мыла. Потом — запах медленно ржавеющих металлических ворот и застарелой смазки, сочащейся из каждой трещинки...
你没有垃圾-厕所恶臭的恋物癖,而且你也知道这一点。你的鼻子他妈的∗不喜欢∗这个。
Помойно-сортирная вонь — это не твой фетиш, и ты это знаешь. Твой нос нихуя не в восторге.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
很好。死亡并不在乎你的小聪明。它散发着恶臭,在尸体细菌的盛宴上被分解了。
Ну и хорошо. Смерти плевать на твои заумные наблюдения. Она источает вонь и разлагается, чтобы кормить бактерий, способствующих образованию кадаверина.
胸腔的导管上形成了一道裂痕。从尸体胸部发黑的弹孔中散发出阵阵恶臭,一滴腐烂的粘液从里面流出,然后从他的腹部顺流而下……
В твоих слезных железах формируется крошечная слезинка. Из черной дыры, оставленной пулей в груди трупа, исходит вонь. Капля гнилостной жижи вытекает из отверстия и устремляется вниз по животу мертвеца...
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。腐烂迟迟不散的味道跟潮湿的泥土味混合在了一起。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Застоявшаяся вонь разложения смешивается с запахом сырой земли.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
恶臭涌向你的鼻孔。当你向下推的时候,一种不祥的吱吱声从上面传来。
Вонь заполняет твои ноздри. Ты тянешь вниз, и сверху раздается зловещий хруст.
忍耐一下恶臭,它最终会消散的,对吧?
Терпеть вонь. Когда-то ведь она выветрится?
“臭味真是越来越让人受不了了。”他转向你。“你是为什么来打扰我的?”
Вонь становится непереносимой, — он поворачивается к тебе. — Так что вам от меня нужно?
你的每次呼吸都会被那股恶臭淹没。仿佛有一道操纵意识的魔咒在命令你逃跑——同时还在命令你的胃把自己挤干。你的双手捂住身体两侧,双眼斜视着站在原地的自己。
Ты вдыхаешь, и на тебя накатывает вонь. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза, опускаешь руки по бокам и продолжаешь стоять посреди этого запаха.
紧接着,一阵强烈的∗海鸥屎∗的臭味随风而来,与腐木和重燃油的气味交织成一段刺鼻的旋律。
Но потом тебя настигает узнаваемая вонь ∗чаечьего дерьма∗. Ее несут воздушные потоки — едкую мелодию, что солирует на фоне трухлявых аккордов гниющего дерева и мазута.
来不及了。憋住不吐是不可能的。你蜷成一团,一口接一口地吐个没完……
Слишком поздно. Ты не можешь сдерживаться. Твое тело корчится в спазмах, выталкивая вонь наружу. Толчок за толчком...
一个可以解释他刀枪不入的理论归因於他以板油制作的蜡烛。的确,它们的气味让鬼魂不敢接近。
Одна из теорий, объясняющих его неприкосновенность, приписывала все чудеса запаху жира, из которого он изготавливал жертвенные свечи. И действительно, вонь, которую они издавали, заставила бы держаться на расстоянии даже гуля.
我煮点马铃薯,可以吸引来一些…
...Сварю-ка тут картошечки - хоть вонь отобьет...
呃…好臭。是伏特加吗?
Кхе-кхе. Ох... Ну и вонь. Это водка?
呃。我我我…的腋腋…下很很…臭。
Буэ-э. Ну-у-у и вонь от меня...
尸体腐烂、到处都是黏液,还有那个臭味,这里肯定就是巢穴了。
Разлагающиеся тела, слизь повсюду, и эта вонь... Должно быть, мы в логове.
有个奇怪的味道。混和了酒精、血和怪物的臭味。肯定是从那边传出来的。
Хм, странный запах... Алкоголь, кровь и еще вонь от чудовища... Оно, должно быть, проходило здесь.
真他妈的,臭死人了。
Ох, сука, ну и вонь!
善良与智慧在恶人眼中只被看作恶。恶人只会欣赏他们自己。
Пустым - все пусто: разум, доброта , И вонь своя милее.
噢,那味道——绝对是要人命!猎魔人!救命哪!
Ох, эта вонь... Невозможно. Ведьмак! Помогите!
又是那个味道…臭泥还有腐肉…
Снова эта вонь... Ил и падаль...
操,这货舱里面臭的要命。
Ни хрена себе, ну и вонь от этого груза.
难耐恶臭
невыносимая вонь
到处晃来晃去,跟大便上的苍蝇一样,怎么不去找份老老实实的工作。
И ведь тоже за порядочную работу не возьмется, а все крутится, как вонь в портках.
尖叫、流血、还有烧焦的肉味…别皱眉头,孩子。你们不久后也要征战沙场的。
Крики, кровь и вонь горящего мяса. Не кривись, дитя. И ты скоро будешь убивать.
下水道?这种味道很容易有迹可循啊。
Из каналов? Вонь сточных вод я везде узнаю.
是呀!唉,是他们把病带到威伦。但他们只救治自己人,任我们像苍蝇一样成群死掉。呸!啊,是什么味道…呕,臭死了!
Так и есть, притащили болячку в Велен. Своих-то лечат, а наши мрут как мухи. Тьфу, потянуло... ых, вонь-то какая!
食尸鬼掘开坟墓,然后野狗被腐臭味吸引了过来。
Гули разрыли могилы, а вонь разложения привлекла диких собак.
老欧雷浑身都是跳蚤,臭得要命,还会漏尿淌口水,但他什么都没抱怨。你俩到底要不要帮我?
У старого Олле вши, слюни, от него страшная вонь, и на все это он тоже не жалуется. Вы будете мне помогать, или нет?
我闻到泰莫利亚人的臭味。
Узнаю запах. Темерская вонь.
морфология:
во́нь (сущ неод ед жен им)
во́ни (сущ неод ед жен род)
во́ни (сущ неод ед жен дат)
во́нь (сущ неод ед жен вин)
во́нью (сущ неод ед жен тв)
во́ни (сущ неод ед жен пр)
во́ни (сущ неод мн им)
во́ней (сущ неод мн род)
во́ням (сущ неод мн дат)
во́ни (сущ неод мн вин)
во́нями (сущ неод мн тв)
во́нях (сущ неод мн пр)