вспышка
1) (огня) 爆发 bàofā, (света) 闪光 shǎnguāng
вспышка эпидемии - 流行病爆发, 疫情爆发
вспышка магния - 镁的闪光
яркая вспышка - 耀眼的闪光
2) (фотоаппарата и т.п.) 补光灯 bǔguāng dēng, 闪光灯 shǎn’guāng dēng
3) (проявление чего-либо) 勃发 bófā
вспышка гнева - 勃然大怒
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
闪光灯
突然爆发; 发光; 闪光灯; 〈转〉强烈感情的迸发; 闪点; 爆燃; 发火; 闪光; 闪光, 闪点; 爆发, 闪发; 起爆
突然爆发|发光|闪光灯|<转>强烈感情的迸发闪点; 发火; 爆燃; 闪光闪光, 闪点; 起爆; 爆发, 闪发
[色]闪光(阳极效应) ; [采]推平, 犁土; 爆炸, 闪烁; 爆发, 发火
闪燃, 闪光, 闪火, 发(出)火(花); 爆发, 爆燃, 爆炸; [摄]闪光
[冶]闪光(阳极效应); 爆燃, 爆炸, 闪燃; 爆发, 发火
[阴]突发火焰; 突然发光; 闪烁; 爆发; 推平, 犁土
①爆发, 燃烧, 发火 ; ②闪燃点 ; ③闪光
突然发光, 突发火焰; <转>爆发, 突起
爆发, 突然发作; 闪现, 闪燃; 爆炸
-и[阴](照相机等上的)闪光灯
(outburst)爆燃, 起爆
闪光, 爆燃, 发光; 闪燃点
(灯塔, 标灯的)闪光; 起爆
①爆发②耀斑(太阳); 闪光
闪光, 闪现; 爆发, 激发
点火, 闪燃, 发火
爆发; 闪烁, 闪光
发火, 爆发, 闪燃
闪燃, 爆燃, 闪光
闪光,发火,爆燃
爆发, 闪光
①闪光②爆发
爆发, 发火, 闪火
爆燃, 起爆
1.发火,爆燃;2.闪点;3.[摄]闪光; ①(油料的)闪点②发火,爆燃③(照相的)闪光
1. 1. 突然爆发
2. 发光
3. 闪光灯
4. <转>强烈感情的迸发
2. 闪点; 发火; 爆燃; 闪光
3. 闪光, 闪点; 起爆; 爆发, 闪发
发火, 爆燃, 闪点, 闪光, 燃烧, 爆发, 迸发, 勃发, 复二-шек(阴)
1. 见вспыхнуть
2. <转>强烈感情的迸发
гневная вспышка 发怒, 冒火
3. 闪光灯
фотографическая вспышка 摄影闪光灯
突然爆发; 发光; 闪光灯; 〈转〉强烈感情的迸发; 闪点; 爆燃; 发火; 闪光; 闪光, 闪点; 爆发, 闪发; 起爆
突然爆发|发光|闪光灯|<转>强烈感情的迸发闪点; 发火; 爆燃; 闪光闪光, 闪点; 起爆; 爆发, 闪发
[色]闪光(阳极效应) ; [采]推平, 犁土; 爆炸, 闪烁; 爆发, 发火
闪燃, 闪光, 闪火, 发(出)火(花); 爆发, 爆燃, 爆炸; [摄]闪光
[冶]闪光(阳极效应); 爆燃, 爆炸, 闪燃; 爆发, 发火
[阴]突发火焰; 突然发光; 闪烁; 爆发; 推平, 犁土
①爆发, 燃烧, 发火 ; ②闪燃点 ; ③闪光
突然发光, 突发火焰; <转>爆发, 突起
爆发, 突然发作; 闪现, 闪燃; 爆炸
вспыхнуть—вспыхивать1, 2 解的动
вспышка магния 镁的闪光
вспышка и залпов 排炮的火光
вспышка молнии 电闪
вспышка гнева 发怒, 冒火
вспышка эпидемии 流行病突然发生
2. (太阳的)耀斑
солнечная вспышка 太阳耀斑
вспышка 点火, 闪光
вспышка [ 阴]闪光灯
-и[阴](照相机等上的)闪光灯
(outburst)爆燃, 起爆
闪光, 爆燃, 发光; 闪燃点
(灯塔, 标灯的)闪光; 起爆
①爆发②耀斑(太阳); 闪光
闪光, 闪现; 爆发, 激发
点火, 闪燃, 发火
爆发; 闪烁, 闪光
发火, 爆发, 闪燃
闪燃, 爆燃, 闪光
闪光,发火,爆燃
爆发, 闪光
①闪光②爆发
爆发, 发火, 闪火
爆燃, 起爆
1.发火,爆燃;2.闪点;3.[摄]闪光; ①(油料的)闪点②发火,爆燃③(照相的)闪光
слова с:
СВ солнечная вспышка
гневная вспышка
кратковременная вспышка лампы
лампа-вспышка
метеорная вспышка
нейтронная вспышка
обратная вспышка
преждевременая вспышка
самопроизвольная вспышка
солнечная вспышка
определение температуры вспышки в закрытом тигле
ослепление вспышкой
температура вспышки
температура вспышки в закрытом тигле
температура вспышки в открытом тигле
точка вспышки
указатель вспышки
фотолиз вспышки
в русских словах:
магниевый
магниевая вспышка - 镁光
периодичный
-чен, -чна〔形〕周期(性)的. ~ые вспышки эпидемий 流行病周期性的暴发; ‖ периодичность〔阴〕.
в китайских словах:
一道闪电
вспышка молнии
社区层面暴发
вспышка эпидемии на уровне общины
闪灯
вспышка, проблесковая лампа
电接头爆燃
вспышка электроразъема
射击火光灯闪光
вспышка огня
中子激发
нейтронная вспышка
色球层耀班
хромосферная вспышка
恼气
一股子恼气 вспышка гнева
列缺
1) вспышка молнии; молния
石火
огонь, высеченный из камня (обр. в знач.: кратковременная вспышка; кратковременный, быстротечный)
回火
2) обратный удар пламени, обратная вспышка
霍闪
блестеть, сверкать; вспышка молнии, молния
霍霍
2) сверкать, блестеть; вспышка
耀光
1) блеск, искра, вспышка; сверкание, сияние
直线泵灯
линейная лампа-вспышка
闪光
1) сверкание; вспышка (света, молнии); проблеск; пятна, блики, блеск (на воде)
闪光光谱 астр. сектор вспышки
往边坡下推土
вспышка под откос
闪光灯
1) вспышка (у камеры)
流行病急剧的蔓延
пиковая вспышка эпидемии; пиковый вспышка эпидемии
闪现
мелькнуть; сверкнуть; вспышка
点火爆燃
запальная вспышка
闪燃
вспышка, воспламенение
不规则闪火
беспорядочная вспышка
镁光
фото магниевый свет, магниевая вспышка
耀斑
хромосферная вспышка; солнечная вспышка
镁光灯
1) магниевая лампа-вспышка
一声
就听咔嚓一声,闪光灯一亮,这美景便定格在了照相机里 раздался щелчок, вспыхнула вспышка, кадр живописного пейзажа оказался в фотокамере
突发
1) разразиться, вспыхнуть, внезапно возникнуть; вспышка, прорыв
太阳闪焰
солнечная вспышка
火花
3) вспышка угасающего светильника
闪火
вспышка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Внезапное и быстрое воспламенение чего-л.
б) Непродолжительный яркий свет, сопровождающий такое воспламенение.
2) перен. Внезапное, бурное возникновение чего-л.
3) а) перен. Внезапное, сильное (обычно кратковременное) проявление какого-л. чувства, настроения и т.п.
б) Внезапное раздражение, проявление вспыльчивости.
4) перен. Внезапно раздавшиеся звуки чего-л.
5) а) Внезапное и кратковременное появление света от какого-л. источника.
б) разг. Специальная осветительная лампа кратковременного действия, применяемая при фотографировании; фотовспышка.
синонимы:
порыв, припадок. Ср. <Воодушевление>. См. взрыв, ссорапримеры:
一股子恼气
вспышка гнева
镁的闪光
вспышка магния
暴发;爆发
1. взрыв ; 2. вспышка ; 3. начало; 4. массовое появление
回火; 逆火逆燃
давать обратные вспышка и
提前闪火(点火)
преждевременная вспышка
太阳之井引燃!
Вспышка Солнечного Колодца!
闪光爆弹
Вспышка!
熔岩爆裂 - 作者:派洛克
ВСПЫШКА ЛАВЫ - от Пирроко
火焰卫士威顿·黑光
Страж огня Витон Темная Вспышка
闪电爆破瞄准光环
Вспышка молнии – аура подготовки
装饰性熔岩喷发
Вспышка лавы – декоративный эффект
拿上这些灰烬,里面有我创造的活焰。只要有足够的能量支持,它就能产生强大的破坏力。
Возьми эти угли, в них живет одно из моих созданий – живая вспышка. Она обладает мощной разрушительной силой, если ей хватает энергии.
在活焰周围杀死那些游荡的魔能火花,这样活焰就可以逐渐得到能量,变得越来越活跃。
Найди искры Скверны, что летают в тех краях, и убивай их рядом с живой вспышкой. От каждой убитой искры Скверны живая вспышка будет напитываться силой, пока не станет нестабильной.
等你完成后,把活焰带到传送门那里去,它知道下一步该怎么做。
Как только живая вспышка достигнет этого состояния, иди к вратам. А живая вспышка уже сделает все сама.
但是,发射照明弹就表明他们遇到了敌人。我需要你去救援队伍并取回火花反应堆。
Но вспышка означает, что что-то пошло не так. Понадобится твоя помощь, чтобы спасти команду и доставить сюда искровой реактор.
紫色的电光劈开了深渊法师的封印…
Вспышка пурпурной молнии разрушает печать мага Бездны...
紫色的电光击中了深渊法师…
Вспышка пурпурной молнии ударяет печать мага Бездны...
哈哈哈!就是这种简单直接的味道,喝下去一口就浑身发热!
Ха! Вот это я понимаю! Яркая вспышка после которой сразу тепло и хорошо...
诡雷·幽地火
Мина: Вспышка
火光?难道是神之眼…
Вспышка огня? Наверное, это Глаз Бога...
生命是多种多样的自由之物,不应以长短定义优劣,哪怕只绽放一刹那…
Жизнь - это всё многообразие её свободных форм. Её ценность не определить сроком. Бесценна даже секундная вспышка...
大幅降低建造「诡雷·幽地火」所需奇术点。
Значительно снижает стоимость «Мины: Вспышка».
当进行血禁仪式的神圣武士最终屈服于饥渴时,便会在转瞬之间大杀四方,毫无保留。
Когда блюдущий Кровавый Пост паладин наконец поддается голоду, взрывная вспышка бешеной ярости поглощает его целиком.
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
「不论是千颗火星还是一束火光,烧穿你防线的速度一样快。」 ~阿库姆元素师阿提卡
«Тысяча искр прожжет твою оборону так же быстро, как одна громадная вспышка». — Аттикар, акумский маг стихий
鞭扫火光对每个非神器的生物各造成2点伤害。
Вспышка-Кнут наносит 2 повреждения каждому неартефактному существу.
牺牲一个生物或结界,以作为施放此咒语的额外费用。终命火光对目标生物造成5点伤害。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания этого заклинания пожертвуйте существо или чары. Последняя Вспышка наносит 5 повреждений целевому существу.
拉尔的爆发对任意一个目标造成3点伤害。检视你牌库顶的两张牌。将其中一张置于你手上,另一张则置入你的坟墓场。
Вспышка Рала наносит 3 повреждения любой цели. Посмотрите две верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а другую — на ваше кладбище.
此咒语不能被反击。定劫烈焰对任意一个目标造成6点伤害。
Это заклинание не может быть отменено. Неумолимая Вспышка наносит 6 повреждений любой цели.
然后一阵雷闪——划过地平线,划过象征着世界尽头的云边。
Затем внезапно - вспышка света, вдали, у самого горизонта, где облака стоят на страже между мирами.
普通攻击射程扩大1码。泰兰德的每8次普通攻击都会对她周围一名随机目标免费施放一次月光术,并优先攻击英雄目标。
Увеличивает дальность автоатак на 1 м. Каждая 8-я автоатака сопровождается бесплатным применением «Лунной вспышки» против случайного противника рядом с Тирандой. В первую очередь бесплатная «Лунная вспышка» поражает героев.
生化杀伤引爆潜伏手臂
«Вспышка вируса» взрывает «Хищную лапу».
生化杀伤不再移除医疗病原体,相反会使其持续时间延长至3秒。
«Вспышка вируса» не снимает эффекты «Лечебного патогена», а устанавливает оставшееся время их действия на 3 сек.
生化杀伤现在还会引爆潜伏手臂,造成230~~0.04~~点伤害,同时施加一个负重脓疱,并使其中的敌方英雄沉默2.5秒。
«Вспышка вируса» также вызывает взрыв «Хищной лапы», наносящий 230~~0.04~~ ед. урона и поражающий героев в области ее действия «Пустулой», а также применяющий к ним эффект немоты на 2.5 сек.
受到乌瑟尔基本技能影响的友方英雄获得25点护甲,持续2秒。该效果无法与自身叠加。永恒先锋死亡后,乌瑟尔变为无敌的灵魂状态,持续最多8秒。在灵魂状态下,乌瑟尔可以使用圣光闪现治疗盟友。
Исцеленные базовыми способностями Утера союзные герои получают 25 ед. брони на 2 сек. Эффект не суммируется.Вечное служениеВ момент гибели Утер превращается в неуязвимого духа и находится в таком состоянии до 8 сек. В этом облике он может исцелять союзников способностью «Вспышка Света».
生化杀伤不再移除医疗病原体
«Вспышка вируса» не снимает эффекты «Лечебного патогена».
奥术闪耀使敌人减速
«Чародейская вспышка» замедляет цели.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
“再打断我一次,我就当场处决你,一等兵。”他的情绪随着嘴唇周围的淡黄色唾液一起迸发了。
«Еще раз перебьешь — и я тебя на месте расстреляю, младший капрал». Вспышка сопровождается желтоватой слюной вокруг губ.
“意料之中。”他叹了口气,把手按在下腹部。那里在隐隐作痛……让他很恼火。
«Я так и думал». Он вздыхает и хватается за низ живота. Внезапная вспышка боли... Его это злит.
在某个隐蔽的地方,一道闪光,一阵飕飕声。镜头聚焦在一个穿着破旧警服的男人身上,他正站在一片血红的罂粟地里。一个身穿白衣的模糊人影站在相机的右侧……
Где-то на скрытом от посторонних поле — вспышка света, жужжание. Объектив камеры фокусируется на человеке в потрепанной полицейской форме, который стоит на лугу с кроваво-алыми маками. Прямо перед камерой стоит размытая фигура, одетая в белое...
想象一下,一支巨大的枪支,能够使用磁力加速器将高能氢基等离子体提升至接近光速。只要接触到任何东西,都能爆发出∗一颗陨星的能量∗,一片浅紫蓝色闪过之后,就能将任何存在彻底抹去。
Представь себе огромную пушку, которая использует магнитный ускоритель для разгона высокоэнергетичной водородной плазмы почти до скорости света. Детонирует она с мощностью умирающей звезды, и вспышка фиолетово-голубого цвета стирает цель с лица земли!
一股潮热的怒火几乎卷走了笑容。某种黑暗的东西……
Вот оно. Вспышка гнева почти стерла улыбку с его лица. Как черное облако...
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
一阵疼痛打断了你的言语,让你缩成了一团。
Вспышка боли обрывает твою мысль. Твое лицо перекашивается.
她的眼睛瞪的大大的,试图理解你突然爆发的情绪。“我很抱歉,先生?”
Ее глаза широко раскрываются, и она изо всех сил пытается понять, что означает эта твоя вспышка. «Прошу прощения, сэр?»
突然的一阵闪光过后,你周围的世界全都冻住了——把你也包围其中。在一片图像性的单色溶液里,一个黑色的剪影对抗着一个栅格化的橙色世界。它∗开幕∗了。
Внезапная вспышка — и мир вокруг тебя замирает. И ты вместе с ним. Узнаваемый стиль: черный силуэт на фоне оранжевого растрового мира. ∗Поехали∗!
“金……”(低语。)“闪光灯太响了。它不会喜欢的。”
(Шепотом.) «Ким... Вспышка громкая. Ему не понравится».
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
又是一阵暴怒。跟他对她的愤怒不太一样……
Еще одна вспышка гнева. Не похожего на ту злость, что старик испытывал к этой женщине...
一阵剧痛,仿佛你的拳头砸在了铁板上。他比外表看上去的样子更加强壮——而且他长得很像雷姆特·卡赛尔。
Вспышка боли, будто ты впечатал кулак в железо. Он сильнее, чем выглядит, — а выглядит он как Рамут Карсаи.
相机尖锐的闪光像利剑一般划破长空。竹节虫在强光中僵住了——脑袋转向警督的方向。像是被闪光催眠了一般,它在你面前一动不动。
Ослепительная вспышка лезвием разрезает воздух. Фазмид замирает в ярком свете как загипнотизированный, повернув голову к лейтенанту.
一阵短暂的恐惧。
Мимолетная вспышка ужаса.
闪烁之火!
Вспышка!
闪光弹!
Взрыв и вспышка!
闪光!
Ослепительная вспышка!
致盲闪光!
Ослепляющая вспышка!
不过我觉得这太过美好了。我身上的一点秘源爆发了出来,而每个人都变得有点...怎么说,有点疯狂,野性大发。
Но, боюсь, все было слишком гладко. У меня случилась вспышка Истока. И все слегка... не знаю даже. Взбеленились. Рехнулись.
当你触摸雕像时,炽热的蓝色火焰似乎要灼伤你的手指,你带着疼痛将手缩回。但不知为何,你的皮肤并没有受损,而不适的感觉却没有消散。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец, и вы, вскрикнув от боли, отдергиваете его назад. На коже, впрочем, не видно никаких следов, однако неприятное ощущение остается.
随着一道刺眼的光,你被火焰包围了。火舌舔舐着你的皮肤,将你包围,但却没有将你灼伤。你抬头看见佐拉·蒂萨端坐在一个燃烧着的宝座上,宝座四周环绕着星星,它们发出微弱的光芒。
Ослепительная вспышка, и вдруг вас окружает пламя. Лижет кожу, обволакивает вас, но не обжигает. Поднимая глаза, вы видите Зорл-Стиссу на троне из угольев в окружении слабо мерцающих звезд.
接着,一道魔法闪光出现,她消失了。
Внезапно – вспышка магии... и она исчезает.
第二根蜡烛的光芒产生了波动。它感到恐慌,它的能量散发出愤怒和仇恨。它不想你把它们熄灭!
Вспышка света от второй свечи – она в панике, ее энергия хаотична и полна ярости, она не хочет, чтобы вы ее задули!
...在燃烧...
...вспышка...
一股强大的力量席卷了你的心脏、你的思想。当它穿透你时,你感到狂喜而充实。
Мощная вспышка силы бьет в ваше сердце, захватывает ваш разум. Когда все проходит, вы ощущаете экстаз и наполненность.
当你触摸雕像时,燃烧的蓝色火焰似乎要烧焦你的手指。然而不知怎的,骨头依然完好。
Стоит вам прикоснуться к статуе, как яркая вспышка синего пламени обжигает вам палец. На кости, впрочем, не остается никаких следов.
告诉他事情的原委:你在举办一场音乐会,你的秘源突然喷涌出来,人群疯狂了(是真正意义上的疯了),然后他们就把你逮捕了。
Рассказать ему обо всем: вы давали концерт, потом была вспышка Истока, публика взбеленилась (не по-хорошему), а потом вас взяли.
你看到你的人生在你眼前闪回,每一段记忆如同扑向灯笼的飞蛾翅膀一样闪过。视象最终回到了现在,分化成好几条线,没有办法一一追踪。
Вся ваша жизнь, как вспышка, мелькает перед глазами, каждое воспоминание – не прочнее крылышек мотылька, летящего на огонь. Видение достигает настоящего момента и бесконечно ветвится, так что удержать в голове все вероятности невозможно.
你这么生气,是因为怀疑消息有错吧。我向你保证,我的发现绝对正确,学士。
Полагаю, эта вспышка ярости отражает ваши сомнения в личности Данса. Уверяю вас, скриптор, мои выводы вполне точны.
太阳辐射爆发穿过大气层,使高级科技失效。
Вспышка солнечного излучения проникает в атмосферу и отключает высокотехнологичные устройства.
全世界都受到太阳耀斑的影响,所有电力设施皆受到损害。我们的发电建筑和改良设施、甚至使用电力的单位都遭到了破坏!
На солнце случилась вспышка, и магнитная буря вредит нашим электрическим приборам. Здания и улучшения, производящие энергию, а также наши юниты, использующие электричество, были повреждены!
морфология:
вспы́шка (сущ неод ед жен им)
вспы́шки (сущ неод ед жен род)
вспы́шке (сущ неод ед жен дат)
вспы́шку (сущ неод ед жен вин)
вспы́шкою (сущ неод ед жен тв)
вспы́шкой (сущ неод ед жен тв)
вспы́шке (сущ неод ед жен пр)
вспы́шки (сущ неод мн им)
вспы́шек (сущ неод мн род)
вспы́шкам (сущ неод мн дат)
вспы́шки (сущ неод мн вин)
вспы́шками (сущ неод мн тв)
вспы́шках (сущ неод мн пр)