выходить из себя
失去自制力; 发火
由于失去自制力; 由于...失去自制力; 动气
asd
слова с:
в китайских словах:
由于失去自制力
выходить из себя
动不动就生气
злиться без повода, постоянно выходить из себя
爱发脾气
легко выходить из себя; быть раздражительным
犯脾气
приходить в бешенство, выходить из себя
气势汹汹
горячиться, выходить из себя; с угрожающим видом, грозно
耍二杆子
диал. выходить из себя без всякого основания (повода); вспыльчивый
失度
действовать необычно, нарушать привычные нормы поведения, выходить из себя
发泼
бушевать, давать себе волю; выходить из себя; лезть из кожи вон (чаще о женщине)
动气
выходить из себя, сердиться
吹胡子瞪眼
2) выходить из себя; звереть; кипятиться; заводиться; злобствовать; распаляться; лопаться от злости; сатанеть; приходить в ярость
你不要动不动就吹胡子瞪眼的! Не надо чуть что выходить из себя!
謞躁
выходить из себя, неистовствовать, бушевать
脾气
犯脾气 приходить в бешенство, выходить из себя
恼火
1) сердиться, злиться; выходить из себя, раздражаться
恼
1) сердиться, раздражаться; разражаться гневом, выходить из себя
沮愤
выражать возмущение; раздражаться, выходить из себя
синонимы:
см. горячитьсяпримеры:
犯脾气
приходить в бешенство, выходить из себя
由于…失去自制力
выходить из себя
把他放在聚光灯下让他觉得暴露无遗,这会让他抓狂。
Под прицелом такого внимания он чувствует себя очень неуютно, начинает выходить из себя.
他好发脾气
он легко выходит из себя
动不动就发火
чуть что - сразу злится, легко выходит из себя
她平时甚少发脾气,但听到他粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышала его грубые слова, она по-настоящему рассердилась.
有些人容易动气。
Некоторые люди легко выходят из себя.
他常常无缘无故地使性子。
Он нередко выходит из себя по пустякам.
她一动就生气。
она по всякому поводу выходит из себя
他动不动就生气。
Он по любому поводу выходит из себя.
半外筋斗(改出进入倒飞)
половина петли под себя в выходом в перевёрнутый полёт
大家愈来愈着急了。有一点……骚动。
Люди беспокоятся. Немного... выходят из себя.
你这个人也太爱生气了,跟你开个玩笑,你就急眼了。
Ты слишком уж гневливый, с тобой шутят, а ты выходишь из себя.
监工奈泽特是一个非常残酷的家伙,但也很容易被激怒!
Надзирательница Нерзет очень жестока и быстро выходит из себя.
我想知道,你平时休息的时候,会干些什么呢?每到休息日,我就找不到事情做,只能发呆…明明做实验的时候时间过得很快,休息的时候,怎么就有种度日如年的感觉…
Мне интересно, что ты делаешь во время отдыха? Я никогда не знаю, чем занять себя в выходной. Сижу в стену смотрю... Когда я ставлю опыты, время так быстро летит, а когда ничего не делаю - один день, как год.
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
买把“加百列”才安全!全自动、单手操作的“加百列”能让你先发制人、笑到最后!
Покупайте "Габриэль"! Защити себя сам! Не выходи из дома без надежного самострела марки "Габриэль"! Коль первый выстрел твой, то слово за тобой!
他经常无缘无故地发脾气。
Он часто выходит из себя без всякой причины.
他们呢?所有的迷失者!唯一的救赎机会就是向启蒙者上贡!对他们这样的人,再也不会有比成为至高灵魂的一部分更好的结局了。这才是他们应得的,没错!
А чего о них рассказывать? Все как один заблудшие! У них теперь один выход - принести себя в жертву Просвещенным. О чем еще мечтать таким ничтожествам, кроме как слиться с душой высшего существа? Хотя я считаю, что они и этого не заслуживают!
你够走运,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
Тебе повезло, что на улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
无论如何,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
На улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
站出来表明身分!
Выходите и назовите себя!
他不相信自己,你懂吗?他觉得自己做什么事都会失败,然后就真的失败了。
Он не верит в себя, понимаешь? Всегда настраивает себя на неудачу ну так и выходит.
没有给予其他名字。他在楼上的客房,而且很少离开。至少他很安静。
Другого имени не дал. Он взял номер наверху и редко оттуда выходит. Хотя бы ведет себя тихо.