выходить
I выходить
сов. см. выхаживать
II выйти, выходить
1) 出去 chūqù, 走出 zǒuchū; (выбывать из состава) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; (появляться) 出现 chūxiàn; (на поверхность - о жиле, пласте) 露出 lùchu
выходить из комнаты - 出房间
выйти на минутку - 出去一下
выходить из дома - 出门
выходить на улицу - 出外
выходить из вагона [машины] - 下车
выходить из-за стола - 从桌子旁站起来
выходить из-за туч - 从乌云露出来
выходить в море - 出海
выходить из боя - 退出战斗
выходить из войны - 退出战争
выходить на работу - 出勤; 上班
выходить на сцену - 出场
выходить в тыл противника - 深入敌人后方
выходить из состава комиссии - 退出委员会
2) (издаваться) 发行 fāxíng
выйти из печати - 出版
на экран вышел новый фильм - 一部新电影上映了
3) (становиться, делаться кем-либо) 成为 chéngwéi
из него вышел хороший врач - 他成了一个很好的医生
выйти победителем в соревнованиях - 在竞赛中成为胜利者; 在竞赛中获胜
4) (удаваться) 成功 chénggōng
снимок вышел хороший - 照片照得很好
ничего не вышло - 根本没有成功
5) (случаться) 发生 fāshēng
вышла неприятность - 出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
6) тк. несов. (быть обращенным) 朝 cháo, 面向 miàn xiàng
окна выходят на юг - 窗户朝南
эта улица выходит на площадь - 这条街通向广场
7)
8) (происходить) 出身 chūshēn
выйти из рабочей семьи - 工人家庭出身
он вышел из крестьян - 他是农民出身
9) (расходоваться) 用完 yòngwán, 花掉 huādiào
у нас вышли все деньги - 我们的钱全用完了
вышел срок - 期限已满
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
病愈出来走动; 出来; 出去; 从…通向; 退出; 脱离; 走出; 抽芽; 出去做; 出现; 来到; 走到; 走上; из чего, из-под чего 脱出; 摆脱; 不再; 不再能; 失去; 出版; 发布; 发行; 公布; 出航, 出海; 离开; 流出; кем 成为; 成功; 得到; 发生; 获得结果; 结果是; (за кого 或 замуж за кого) 嫁给; из кого-чего 出身于; 来源于; 起源于; 花完; 完结; 已满; 用尽; 护理好, 看护好; 把…抚养大, 把…培养大
-хожу, -ходишь[未]выходить из-под тени кого-чего 走出... 的阴影; 摆脱... 的监护(或影响)
出, 出来, 出去; 出外, 出发; 流出, 溢出; 脱出; 脱离; 失去; 支出; 耗尽; 发出; 发源; 出版, 发行
出来, 外出; 产生于, 起源; 越出, 超出, 脱出; 用尽; 发行; 对着, 朝向
[未]; выйти[完]走出, 出去; 走到, 到... 去, 朝向
①走出, 往外走②朝向③(插)因此, 所以, 可见排出
[未]出航, 出海; 离开, 退出; 流出
выйти 走出; 进到; 离开, 摆脱
(未)见выйти.
[未]见выйти
见выйти.
asd
1. 见 2. [第一, 二人称不用]朝, 对着, (面)向
Окна выходят на улицу (на юг). 窗户朝街(朝南)
Комната выходит окнами на море. 房间的窗户是朝着海的。
◇ (3). из ряда вон выходящий 出类拔萃的, 杰出的; 非常特别的, 很不平常的
не выходить из головы (或из ума) 念念不忘, 萦回脑际
(5). выходить, -ожу, -одишь; -оженный[ 完]
3. 〈旧〉奔走到, 张罗到, 多次申请到 ‖未
выхаживать, -аю, -аешьвыходить, -ожу, -одишь; -оженный[ 完]
-ожу, -одишь; -оженный[完]
что <口>走遍, 全部走到; 到许多地方
выходить все улицы 走遍所有的街道
кого
1. 护理好, 看护好
выходить раненого 护理好伤员
2. 把... 抚养大, 把... 培养大
. [未]
(2). 见 выйти
[未](-ожу, -одишь, -одят)выйти[完](-йду, -йдешь, -йдут; 过: -шел, -шла, -о, -и) 走出, 进到; 离开流出, 溢出
из чего 摆脱; 失去(某种状态); 不再结果是, 可以作成; (结果)成为有结果, 成功发生出身, 来自花完; 完结发出, 发行出现(只用第三人称)朝, (面)向
-хожу, -ходишь[未]выходить из-под тени кого-чего 走出... 的阴影; 摆脱... 的监护(或影响)
出, 出来, 出去; 出外, 出发; 流出, 溢出; 脱出; 脱离; 失去; 支出; 耗尽; 发出; 发源; 出版, 发行
出来, 外出; 产生于, 起源; 越出, 超出, 脱出; 用尽; 发行; 对着, 朝向
[未]; выйти[完]走出, 出去; 走到, 到... 去, 朝向
①走出, 往外走②朝向③(插)因此, 所以, 可见排出
[未]出航, 出海; 离开, 退出; 流出
выйти 走出; 进到; 离开, 摆脱
(未)见выйти.
[未]见выйти
见выйти.
слова с:
выходить в отставку
выходить за ограничение максимальной скорости полёта
выходить за пределы
выходить за пределы области допустимых полётных режимов
выходить за рамки
выходить замуж
выходить из аварийного положения
выходить из волнового кризиса
выходить из доверия
выходить из затруднения
выходить из крена
выходить из манёвра
выходить из моды
выходить из облачности
выходить из опасного режима
выходить из повиновения
выходить из себя
выходить из сферы притяжения
выходить из употребления
выходить из штопора
выходить на арену
выходить на пенсию
выходить на цель
выходить наружу
в одно ухо входит, в другое - выходит
выходит
не выходит из головы
в русских словах:
раскачиваться
4) перен. разг. (выходить из состояния апатии) 打起精神来 dǎqijīngshénlai, 振作起来 zhènzuòqilai, 积极起来 jījíqilai
старт
выходить на старт - 向起跑线进发
прогуливать
2) (не выходить на работу) 旷工 kuànggōng; 旷职 kuàngzhí; 缺勤 quēqín
разливаться
2) (выходить из берегов) 泛滥 fànlàn; 漫出河岸 mànchū hé'àn
отыгрываться
2) перен. (выходить из затруднительного положения) 敷衍过去 fūyǎnguoqu, 应付过去 yìngfuguoqu
пике
выходить из пике - 退出俯冲
из
выходить из дому - 从家里出去
лень
мне лень выходить на улицу - 我懒得上街
выступать
1) (выходить вперед) 走出来 zǒuchulai
выхаживать
выходить, разг.
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы - 虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
выводиться
1) (переставать существовать) 再没有 zài méiyǒu; (выходить из употребления) 不再使用 bùzài shǐyòng
встряхиваться
2) перен. разг. (выходить из оцепенения) 振作起来 zhènzuòqilai
встречать
4) (выходить навстречу, принимать) 接 jiē; (приветствовать) 迎接 yíngjiē, 欢迎 huānyíng
восток
выходить на восток (напр. окнами) - 朝东
велеть
доктор не велел мне выходить - 医生不准我出门儿
в китайских словах:
出场
1) театр выходить на сцену; выход (артиста)
2) спорт выходить на арену (стадион)
出阵
1) воен. выходить на позиции
出阁
1) выходить замуж
滔滥
1) выходить из берегов, разливаться
相从
2) выходить замуж
出入
1) выходить и входить; включать и исключать; вход и выход
出航
выходить в плавание
上街
1) выходить на улицу
2) выходить по делам
上步
1) спорт выходить вперед (напр. на мяч)
上班
идти [выходить] на работу (в свою смену, на уроки в свой класс); начало работы
上档
1) 上片、上映。выходить на экран
上台
1) выходить на сцену, подниматься на трибуну
上
5) выходить; появляться, показываться [на, в]; настигать; поступать [в, на]
旦上 дань (женский персонаж) выходит (ремарка)
上市 выходить (поступать) на рынок
一马不背两鞍
посл. лошадь двумя седлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)
出条子
выходить по вызову (о проститутке)
上场
выходить на сцену (арену), выходить на место действия
出队
2) будд. выходить на сбор подаяний (о монахе)
空
2) kōng, kòng истощаться, иссякать, израсходоваться, выходить, кончаться, сходить на нет
出猎
выходить на охоту
堕废
разваливаться, разрушаться; выходить из употребления, становиться ненужным
出头
4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
坐
3) сидеть сиднем, не выходить [из дома]; засиживаться [в гостях]; заседать; дежурить; сидеть (быть) в присутствии; сидеть в осаде (в тюрьме); быть посаженным (в тюрьму); быть привлеченным [к судебной ответственности], быть осужденным
露头
геол. выход [породы], обнажение [пород]; обнажаться, выходить на поверхность
往前
往前走 а) идти вперед; б) выходить замуж вторично
一马不被两鞍
лошадь двумя седлами не седлают; обр. женщина не должна дважды выходить замуж
生
3) выходить, получаться; вырастать (каким-л.)
出街
выходить на улицу (в город)
胜
1) побеждать, одолевать; выигрывать; выходить победителем
出关
3) резко повышаться (напр. в цене); выходить за пределы (определенной суммы)
星
星出 выходить из дома еще до рассвета
出海
1) выходить в море
2) выходить на иностранные рынки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
I1. сов. перех. и неперех.
1) Обойти все, побывать во многих местах; исходить.
2) см. также выхаживать (1*).
2. сов. перех. разг.
см. выхаживать (2*).
II
несов. неперех.
1) а) Идти откуда-л., покидать пределы чего-л.
б) Покидать транспорт, добравшись до места назначения.
в) перен. разг. Смещаться, выдвинувшись.
2) а) Превышать установленную норму, допустимый предел чего-л.
б) перен. Допускать сбой в чем-л., выбиваться из чего-л., нарушая целостность, ритмичность, установленный порядок чего-л.
в) перен. Оказываться шире какой-л. области знания, деятельности, привычных представлений, норм и т.п. чего-л.
3) а) Оказываться где-л., идя откуда-л.; показываться.
б) Появляться где-л. для какой-л. деятельности, для участия в чем-л.
в) Выздоровев, получить возможность покидать закрытое помещение, появляться на улице, в обществе.
г) Появляться для общественного пользования, издаваться (о произведениях печати).
4) перен. Устанавливать связь, контакты, завязывать какие-л. отношения с кем-л.
5) перен. Становиться видным, видимым, заметным.
6) а) перен. Брать какое-л. направление, курс при движении, начинать движение в соответствии с заданным направлением.
б) Начинаться (о дороге, тропинке и т.п.).
в) Приводить, выводить куда-л. (о дороге, тропинке и т.п.).
г) Быть обращенным куда-л., расположенным с какой-л. стороны (об окнах, о зданиях и т.п.).
7) а) перен. Тратиться, издерживаться.
б) Приходить к концу от употребления; иссякать.
в) разг. Оканчиваться, истекать (о сроке чего-л.).
8) перен. Вступать в брак, становиться чьей-л. женой.
9) перен. Получаться, формироваться, создаваться в результате чего-л.
(воспитания, обучения, каких-л. обстоятельств).
10) перен. Получаться, составляться, образовываться из чего-л.
11) перен. разг. Возникать, происходить, случаться, получаться как следствие чего-л.
12) Быть выходцем откуда-л., происходить из какого-л. сословия, какой-л. среды.
13) а) перен. Удаваться.
б) безл. Получаться в результате работы.
14) перен. разг. Выпадать на долю кого-л.
15) а) Выбывать из состава, переставать участвовать в чем-л.
б) Переставать находиться в заключении, в заточении; освобождаться.
16) Прекращать свое участие в чем-л.
синонимы:
см. воспитыватьуходить, выбывать, выбегать, выскакивать, выбираться, выбрести, вышмыгнуть, вырваться. Выбресть на (надлежащую) дорогу. Нельзя высунуть носа на улицу (по причине мороза или дурной погоды). Горожане высыпали из города. Насилу выбрался, вырвался, вытесался из толпы. См. происходить, расход, следовательно, тратить || не выходить из пределов благопристойности
примеры:
打开僵局
выводить (выходить) из тупика (застоя); сдвигать[ся] с мертвой точки
往前走
а) идти вперёд; б) выходить замуж вторично
星出
выходить из дома ещё до рассвета
突出重围
прорывать осаду, выходить из окружения
不历位
не выходить за рамки своего положения, не превышать положенного по рангу
出乎正规
выходить за рамки правил
犯脾气
приходить в бешенство, выходить из себя
以礼为界
не выходить за рамки вежливости (этикета)
走到国际的前沿
выходить на передовые позиции в мире
轮出
поочерёдно выходить
墆鬻
скапливаться или выходить в продажу ([i]о товарах[/i])
跨区
простираться (выходить) за пределы [своего] района, распространяться на соседние районы
床笫之言不逾阈
[c][i]посл. [/i][/c] сказанное в постели не должно выходить за пределы спальни ([i]т. е. разговоры между супругами не должны разглашаться[/i])
必表而出
необходимо одеться, а затем уже выходить
逾越范围
выходить из рамок
越出范围
выходить за рамки (пределы); быть вне рамок
落后变先进
из отстающих выходить в передовые
覆出为恶
не раз выходить творить злые дела
阶躐
выходить за установленные рамки, преступать (нарушать) установленные градации (порядок)
病体不能见风
больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
从前妇女秃着耳朵不爱出门儿
прежде женщины не любили выходить на улицу с открытыми (обнажёнными) ушами
续出
выходить непрерывно
瞧客
принимать посетителей, выходить к гостям
医生不准我出门儿
доктор не велел мне выходить
朝东
выходить на восток [i](напр. окнами)[/i]
虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы
出 房间
выходить из комнаты
从桌子旁站起来
выходить из-за стола
从 乌云露出来
выходить из-за туч
出勤; 上班
выходить на работу
出 场
выходить на сцену
深入敌人后方
выходить в тыл противника
退出委员会
выходить из состава комиссии
进军市场
выходить на рынок
下奔驰
выходить из Мерседеса
从家里出去
выходить из дому
向起跑线进发
выходить на старт
我懒得上街
мне неохота [лень] выходить на улицу
由边门出去
выходить через боковую дверь
我不想到外面去,实在是太热了
я не хочу выходить на улицу, там слишком жарко
我姐姐太害怕婚姻生活,所以她不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
在晚上很多广州人都喜欢到街上逛。
Вечером многие жители Гуанчжоу любят выходить на улицу погулять.
酷热的夏天有的小伙子爱光着大板儿脊上街
В жаркие летние дни, некоторые парни любят выходить по пояс голыми
每天早晨出操
каждое утро выходить на зарядку
出工不出力
выходить на работу, но не работать; делать вид, что работаешь; изображать на работе деятельность
全体出勤
выходить на службу в полном составе
怕有雨,我懒得上街。
Похоже, пойдет дождь, неохота выходить.
会议结束后,大家纷纷走出会场。
Когда собрание завершилось, люди один за другим стали выходить из зала.
这里晚上不太安全,大家尽量不要出去。
Здесь вечером не очень безопасно, постарайтесь не выходить из дома.
予以出厂
разрешено выходить с завода
出门诊
выходить на работу (появляться) в поликлинике
出动到敌人的后方
выходить в тыл противника
萦怀; 忘不了
не идти из головы; Не выходить из головы
不时髦了; 已经过时
выходить из моды
已经过时; 不时髦了
выходить из моды; выйти из мода
脱离地球效应区
выходить из зоны влияние я земли
因此; 由此可见; 原来是
выходить, что
原来是; 由此可见; 因此
выходить, что
出这个范围
выходить за эти пределы
脱离危险状态(指飞机)
выходить, выйти из опасного режима о самолёте
从隙缝射出(指光)
выходить из щель и о свете
由激波失速中退(改)出
выходить из волнового кризиса
进入航线(指飞行器)
выходить на трассау о ЛА
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
(用)倒车退出
выходить задним ходом
(出去)去做课间休息
на перемену выходить
不超过范围
не выходить за пределы
可以大胆创新,不要拘泥于框框。
Нужно смело создавать новое, выходить за рамки шаблонов.
退出第四转弯进入{起落航线}第五边
выходить, выйти из четвёртого разворота на посадочную прямую
进入{起落航线}第五边
выходить, выйти на посадочную прямую; выход на посадочную прямую
对空开机{搜索}
выходить в эфир
超出合同委托业务
Выходить за рамки договора
列入…总数
выходить в число; выйти в число
出现与…的接触
выходить на контакт с
由于…失去自制力
выходить из себя
摆脱…控制
выходить из-под контроля
脱离…的监督
выходить из-под опеки
摆脱…包围
выйти из окружения; выходить из окружения
走上…位子
на место выйти; на место выходить; выходить на место; выйти на место
以…的胜利者姿态出现
выйти победителем; выходить победителем
失去…平衡
выйти из равновесия из-за; выходить из равновесия из-за
超出…视野
выйти из поля зрения; выходить из поля зрения
参加…比赛
выступать в соревнованиях по; выходить на корт
去…游行
выйти на демонстрацию; выходить на демонстрацию
摆脱…战争
выйти из войны; выходить из войны
脱离…队伍
выйти из рядов; выходить из рядов
超出…范围之外
быть в пределах ценового диапазона; выйти за пределы; выйти за рамки; выходить за рамки; выходить из границ; выходить за пределы; выходить из пределов
超出…预算额
выйти из бюджета; выходить из бюджета
1.出,外出;脱离,离开,退出;2.出发;3.越出,超出
выходить (выйти)
退出空域
выходить из зоны (полётов)
撤离飞行器
выходить из летательного аппарата (ЛА)
退出失速状态
выходить из режима срыва (сваливания)
从…通向
выхаживать; выйти; выходить
干脆不出门了
просто перестал выходить из дома
把…抚养大, 把…扶养大
вынянчить; выходить; поднять; поднимать; вынянчивать; подымать
你已经证明了自己可以击败我们的敌人,并能为水元素执行更为艰巨的任务。但是到目前为止,你所面对的敌人并不算强大……如果面对强敌,你还能获胜吗?
Ты <доказал/доказала> мне, что <способен/способна> доблестно противостоять врагам и верно служить Повелителям Вод. Однако пока тебе приходилось выходить на бой с довольно слабыми противниками. Сможешь ди ты сразить более могущественного врага.
圆顶科技竟然如此强大!当然,<name>,我们不能毫无节制地滥用这种力量。
В технологии экосфер задействовано столько энергии! Определенно, есть границы, за которые мы не смеем выходить, <имя>.
不幸的是,我们很难察觉他们的行踪。这帮懦夫!他们躲藏起来,不敢与我们正面交手。
К сожалению, нам не удалось их обнаружить. Проклятые трусы! Прячутся и не хотят выходить на бой.
现在提醒你一下,我从没见过山猫,不过它们显然很危险。它们就像是山地狮之类的东西。在该地区安全之前,谁都不准离开!
Представьте себе, мне никогда не доводилось видеть рысей, но нет никаких сомнений, что они опасны. Как горные львы или вроде того. Никто не должен выходить, пока окрестности не станут безопасными!
把它塞进耳朵里。我会给你最新的指示。
Помести передатчик в ухо. Я буду выходить на связь, чтобы ознакомить тебя с особыми инструкциями.
飞回库斯海文,看看她是否愿意。我来把食人魔的脏活收拾完。
Лети в Кирт и узнай, желает ли она выходить замуж. А я останусь здесь и прикончу оставшихся огров.
морфология:
вы́ходить (гл сов пер/не инф)
вы́ходил (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́ходила (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́ходило (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́ходили (гл сов пер/не прош мн)
вы́ходят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́хожу (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́ходишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́ходит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́ходим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́ходите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́ходи (гл сов пер/не пов ед)
вы́ходите (гл сов пер/не пов мн)
вы́хоженный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́хоженного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́хоженному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́хоженного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́хоженный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́хоженным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́хоженном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́хожен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́хожена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́хожено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́хожены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́хоженная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́хоженную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́хоженною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́хоженное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́хоженного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́хоженному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́хоженное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́хоженным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́хоженном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́хоженные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́хоженных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́хоженным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́хоженные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́хоженных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́хоженными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́хоженных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́ходивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́ходившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́ходившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́ходившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́ходивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́ходившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́ходившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́ходившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́ходившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́ходившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́ходившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́ходившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́ходившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́ходившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́ходившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́ходившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́ходившие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́ходивших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́ходившим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́ходившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́ходивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́ходившими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́ходивших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́ходя (дееп сов пер/не прош)
вы́ходив (дееп сов пер/не прош)
вы́ходивши (дееп сов пер/не прош)
выходи́ть (гл несов непер инф)
выходи́л (гл несов непер прош ед муж)
выходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
выходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
выходи́ли (гл несов непер прош мн)
выхо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
выхожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
выхо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
выхо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
выхо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
выхо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
выходи́ (гл несов непер пов ед)
выходи́те (гл несов непер пов мн)
выходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
выходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
выходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
выходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
выходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
выходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
выходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
выходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
выходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
выходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
выходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
выходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
выходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
выходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
выходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
выходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
выходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
выходи́вших (прч несов непер прош мн род)
выходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
выходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
выходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
выходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
выходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
выходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
выходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
выходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
выходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
выходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
выходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
выходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
выходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
выходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
выходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
выходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
выходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
выходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
выходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
выходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
выходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
выходя́щие (прч несов непер наст мн им)
выходя́щих (прч несов непер наст мн род)
выходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
выходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
выходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
выходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
выходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
выходя́ (дееп несов непер наст)