в жизни
在生活中
слова с:
в русских словах:
никогда
никогда (в жизни) - 决不会的!
единожды
〔副〕〈旧〉一次, 一回. ~ в жизни 一生中一次.
жизнь
возникновение жизни на Земле - 地球上生命的起源
жизнь растительного мира - 植物界的生活
жизнь вселенной - 宇宙的生存
законы жизни - 生存规律
спасти кому-либо жизнь - 救命; 救生
рисковать жизнью - 冒生命危险
жертвовать жизнью - 牺牲生命
лишить кого-либо жизни - 使...丧命
возвратить кого-либо к жизни - 使...复活
2) (период существования) 一生 yīshēng, 平生 píngshēng, 生平 shēngpíng; (жизнеописание) 传 zhuàn
первый раз в жизни - 生平第一次
раз в жизни - 一生一次
при жизни - 生前
желать кому-либо долгой жизни - 愿...长生不老; 祝...多寿
на всю жизнь - 永远
посвятить всю жизнь какому-либо делу - 一生献给...事业
общественная жизнь - 社会生活
духовная жизнь - 精神生活
образ жизни - 生活方式
тесная связь с жизнью - 密切联系实际
проводить в жизнь что-либо - 落实...; 实现...
оторваться от жизни - 脱离实际
5) (жизненная энергия) 生气 shēngqì, 生命(活)力 shēng-mìng(huó)lì; 精神 jīngshén
улицы полны жизни - 街上充满了生气
жизнь кипит - 生气勃勃
она полна жизни - 她极有精神
6) (образ жизни)
впервые
впервые в жизни - 平生第一次
в китайских словах:
世上
2) в жизни (своей), за свою жизнь
世上不见 в жизни не видел, ни разу не видел
组织
组织生活 участие в жизни парторганизации; партийная деятельность
世
5) век, жизнь; существование; [за] всю жизнь; всегда; перед отрицанием никогда в жизни, никогда
8) жизнь, быт; бытовой, практический, житейский
止戾
утверждаться, стоять твердо (на чем-л.); держаться (в жизни)
立身
становиться самостоятельным; обеспечивать свое существование; находить свое место в жизни, состояться в жизни; вырабатывать личный характер; реализовать себя, самореализация
生死
1) жизнь и смерть; на грани жизни и смерти; в жизни и смерти
4) жизнь или смерть; живой или мертвый; жизненный; решающий; роковой
生平
1) всю жизнь; целая жизнь
生平的第一 впервые в жизни
2) жизнь и деятельность; жизненный путь (исторического лица)
3) при жизни
涯分
颇识涯分 хорошо представлять свое место в жизни
一帆风顺
生活并不总是一帆风顺的 в жизни не всегда все гладко
一更穷二更富
в первую стражу — нищий, во вторую— богач (обр. в знач.: счастье свалилось на голову; игра судьбы; быстрая счастливая перемена в жизни)
примеры:
颇识涯分
хорошо представлять своё место в жизни
他在生活中也是个开朗活泼的人吧.
в жизни он ещё и приветливый, активный человек.
组织生活
участие в жизни парторганизации; партийная деятельность
已得其所
нашёл своё место [в жизни]
他很懂事
он понимает что к чему (разбирается в жизни)
人生十年日幼
в жизни человека десятилетний возраст – это детский возраст
以身模之
в жизни следовать ему ([i]принятому идеалу[/i])
他命里没有禄
в жизни у него нет счастья, судьба ему не улыбнулась
人之生也, 善恶混
в жизни человека добро и зло перемешиваются
微信大面积瘫痪,导致很多人生活凌乱。
[В результате неполадки] работа WeChat была парализована, что привело к хаосу в жизни многих людей.
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
终身不 ...
никогда в жизни не...
人生的终极梦想,客厅放一个ATM机。
Самая заветная мечта в жизни — поставить в гостиной банкомат.
平生第一次
впервые в жизни
生平第一次
первый раз в жизни
一生一次
раз в жизни
决不会的!
никогда (в жизни)
他一生经受过很多艰难
он в жизни перенёс много лишений
生活中仍有很多美好。
В жизни по-прежнему много прекрасного.
[在生活中]一切顺利而幸福
преуспевать в жизни
对生活[的]失望
разочарование в жизни
身无立锥之地
негде приютиться; нет места в жизни; быть бесприютным
重回山花烂漫
возвращаться к цветущей жизни, вновь наступила лучшая пора в жизни
人生三大不幸:少年丧父,中年丧妻,老年丧子。
Три самые страшные беды в жизни: в молодости потерять отца, в зрелом возрасте потерять жену, в старости потерять ребенка
增强能力;使能够;使自主;授权;赋权
создание условий для полноправного участия в жизни общества; обеспечение возможностей для реализации прав
妇女与环境全球大会-生活伙伴
Глобальная ассамблея по вопросам женщин и окружающей среды "Партнеры в жизни"
调整工作和生活结构国际专题讨论会
международный симпозиум по теме "Перестройка в работе и в жизни"
生活上的支柱
опора в жизни
一年之计在于春,一日之计在于晨。
План года начинается с весны, а план на день - с утра.
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
参加社会活动
участвовать в жизни общества
生亦何欢死亦何苦
что такого радостного в жизни и такого горестного в смерти?
生活中最好的一天
лучший день в жизни
没见过什么世面
ничего в жизни не видел
所见者广
have wide experience; много что в жизни видел
一辈子也忘不了。
никогда в жизни не забуду
有生以来第一次
первый раз в жизни
找准自己的位置
находить своё место (в жизни)
这孩子真不成器。
Из этого ребенка уж точно ничего путного не выйдет. Этот ребенок ничего не добьется в жизни.
我一生经历了很多波折。
Я в жизни много натерпелся.
这是我有生以来第一次出国。
Я впервые в жизни выехал за границу.
你一生看重的是什么?
Что для тебя важно в жизни?
人生中最有用的是自己的经验。
Самое полезное в жизни это собственный опыт.
得到最充满发挥
исчерпывающе реализовать себя (напр. , в жизни)
生活总会有办法
в жизни всегда найдется выход (из положения), в жизни всегда есть решение (проблем)
生活中有苦也有甜,无论是苦是甜都要笑对人生。
В жизни есть радости и горести, как бы там ни было, жизни надо улыбаться.
我平生第一次知道,鱼还可以生吃。
Я впервые в жизни узнал, что можно есть сырую рыбу.
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向。
В жизни важно не где человек находится, а куда он направляется.
人生最大的错误是不断担心会犯错。
В жизни самая большая ошибка - бояться совершить ошибку.
生命中有很多解不开的谜
Есть много необъяснимых тайн в жизни
人生的起起落落
взлёты и падения в жизни
别灰心,人生就是这样起起落落
Не расстраивайся, в жизни бывают взлеты и падения
人们像木球一样在生活中相互接触,又相互弹开分手。
Люди сталкиваются друг с другом в жизни и отскакивают друг от друга, подобно деревянным шарам.
老头有生以来第一次见到收割机
первый раз в жизни видит старик жнейку
生活中有成功也有失败
В жизни бывают успехи и неудачи
人生的高低起跌
взлёты и падения в жизни
竹子一生开一次花,随后就死去。
Бамбук цветет раз в жизни и после цветения умирает.
… 一生中的光明幸福时期
светлая, счастливая полоса в жизни; светлая, счастливая полоса в чьей жизни
世上没有绝望的处境,只有对处境绝望的人。
В жизни нет безнадёжного положения, есть только потерявший надежду человек.
现代父母都望子成龙,望女成凤。
Современные родители надеются на то, что их дети добьются успеха в жизни.
怀疑人生
сомневаться в жизни
人生的高低起落
взлёты и падения в жизни
没想到能在有生之年亲身参与
Не представлять, что в жизни доведется лично участвовать
展开人生新一页
открыть новую страницу в жизни
女生要混社会靠的是实力和实战经验。
Если девчонка хочет устроиться в жизни, ей надо опираться на свои реальные возможности и жизненный опыт.
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
个人认为,东西没有白白送人的道理。
По-моему, за все в жизни надо платить.
我有些好消息要告诉你!格里高利·维克托医生,也就是部落外科医疗队的首席医师,要求你到落锤镇去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随格里高利·维克托医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня для тебя замечательные новости. Доктор Грегори Виктор, главный травматолог Орды, предлагает тебе поработать у него в Павшем Молоте. Такой шанс выпадает раз в жизни! Лично я отдал бы все на свете за возможность поработать под руководством великого Грегори Виктора! Не упусти свою удачу!
我从老陈那里还学到了另一种酿酒术,你有兴趣吗?酿造这种酒不需要花太多的时间,如果你愿意冒险弄到些原料就成了。
Я научился у Чэня еще одному рецепту. Хочешь узнать? Много времени он не отнимает, а в жизни пригодится.
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
我有些好消息要告诉你!古斯塔夫·范沃森医生,也就是联盟外科医疗队的首席医师,要求你到塞拉摩去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随古斯塔夫·范沃森医生医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня есть для вас замечательная новость! Густаф ван Склифф, главный врач-травматолог Альянса, делает вам личное предложение приехать к нему в Терамор. Такая возможность выпадает раз в жизни! Я бы все отдала за возможность учиться у великого доктора Густафа ван Склиффа! Не упустите возможности, доктор!
踏上诺森德的征程后,我在北风苔原首次遇到了牦牛人。驯风者巴兰向我讲诉了雷蹄的传说,以及他对抗牦牛人部族的宿敌“北风”的英勇事迹。
Еще в самом начале своего путешествия в Нордскол я посетил Борейскую тундру и там впервые в жизни увидел таунка. Укротитель ветра Бара рассказал мне о Штормовом Копыте и его битве против Северного Ветра, древнего врага его народа.
我们受到了纳瓦留斯王子和他的天灾军团的攻击。我让达加斯和双胞胎待在坦克里面,可他们偏偏不听。达加斯严肃地看着我说,“如果没人到坦克外面去的话,它们会把我们全都杀死的。”他让里德切断了动力,随后冲了出去。这是我所见过的最英勇的行为。
На нас напал принц Навариус и не менее дюжины воинов Плети. Я приказал Даргату и близнецам оставаться в танке, но они не послушались. Даргат посмотрел мне в глаза и сказал: "Если кто-нибудь не выйдет из этого танка, мы все погибнем". Потом он велел Риду вырубить двигатель и пошел в атаку. Я в жизни не видел такого героизма.
这是我见过的最可怕的事情了。伟大的阿卡里……在我面前被杀死了。真是太恐怖了……
Я в жизни не видел такого кошмара! Великий Акали убит у меня на глазах... Это было ужасно...
让阿努巴尔蛛魔感受一下部落的真正力量吧!让我们的战旗成为它们死前见到的最后一样东西!
Пусть анубары почувствуют мощь Орды! Пусть наше боевой штандарт станет последней вещью, которую они увидят в жизни!
这将是你的力量仪祭,一名牛头人勇士的第一道试炼。到纠棘荒地的心脏地带去,消灭刺背野猪人,然后回来找我。
Это и будет твое Испытание силы; первая церемония в жизни всех воителей. Отправляйся в самое сердце Шипастой Западни и убивай свинобразов из племени Дыбогривов, а потом возвращайся ко мне.
求求你……不要让他们的奚落成为我临死前听到的最后的声音……
Прошу тебя, <брат/милая>... Не допусти, чтобы их издевательский смех стал последним, что я слышу в жизни...
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
这片海滩上游荡着成百上千个被诅咒的鬼魂。在生前,他们都是勇敢而高贵的联盟士兵,可死后,他们却遭受到了某种神秘的诅咒。在这诅咒的作用之下,他们被永久禁锢在这个世界中。或许,直到世界毁灭,他们才能得以解脱。必须要将自由还给他们!为此,我们首先得找到令他们如此痛苦的根源。
На побережье бродят духи проклятых. В жизни то были отважные и благородные воины Альянса, но в смерти их настигло проклятие – они прикованы к этому миру до конца времен. Чтобы их освободить, нужно узнать, что их так терзает!
精掘指出,鸣枭是他吃过以及出售过的最好的枭,我相信他。我跟弗朗西斯的争论还没完呢,不然你去帮我狩猎一些鸣枭来?
Но Скороцап говорит, что ничего лучше он в жизни не пробовал, и я ему верю. Может, добудешь для нас парочку, пока мы тут с Фрэнсисом спорим?
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
他是个好孩子,<name>。年轻,博爱。他绝不会杀害任何一名年轻的德鲁伊。他们是他的朋友!不……不是奥修斯。
Он был таким славным парнишкой, <имя>. Такой молодой, душевный... Он в жизни бы не поднял руку на молодого друида. Они с ним дружили! Нет... Только не Ортий.
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
有时候,我们必须承认有必要保护盟友,这样他们以后才可能保护我们。现在就是这样的情况,<race>。
В жизни всякое случается, и иногда нужно забыть о себе и оказать помощь союзникам, чтобы в будущем рассчитывать на их помощь. Сейчас как раз такой случай, <раса>.
我从没想到会有这么一天,自从……好吧,没有什么自从,钓鱼大师句连向这边求助了。
Просто не верится, первый раз за... первый раз в жизни мастер-рыболов Цзюй Лэнь попросил помочь ему со снастями.
万物有始亦有终——即便是好人也一样。昆莱有个家族已经委托我们为他们最近刚辞世的敬爱的族长制作一块纪念石碑。你愿意接受这份委托吗?
Всему в жизни рано или поздно приходит конец, даже нашей жизни. Одно семейство из Кунь-Лай заказало памятник в честь недавно ушедшего из жизни главы семьи. Возьмешься за заказ?
我跟赫米特·奈辛瓦里一起在各地捕猎过一些最大最凶猛的野兽。可却从来也没遇见过像魔荚人这么邪恶,这么卑鄙,这么无耻,这么堕落的家伙!
Вместе с Хемингом Эрнестуэем я охотилась на самых больших и опасных зверей, которые тут водятся, но никогда еще в жизни не встречала настолько злобных, отвратительных и мстительных созданий, как стручлинги!
至高岭是野生动物的乐园,这里的生物独一无二、别无可寻。告诉我,<name>,你仔细观察过驼鹿没有?
В Крутогорье водятся звери, которых больше нигде не встретишь. Скажи мне, <имя>, ты хоть раз в жизни <видел/видела> живого лося?
不管我们去哪里,都能碰到他们:蛇人。没有谁想要看到他们。
Куда бы мы ни пошли, они уже тут как тут. Сетраки. Вот бы кого в жизни больше не видеть...
听着,我这里有一个锻造锤的配方,保证是你见过的最棒的锻造锤。我愿意把这个配方给你,只需要用一点矿石来换。
Слушай, у меня есть рецепт удивительного кузнечного молота, ты такого в жизни не <видал/видала>. И я его тебе отдам, если ты принесешь мне немного руды.
听着,我有一个锻造锤的配方,保证是你见过最棒的锻造锤。我愿意把这个配方给你,只需要用一点矿石来换。
Слушай, у меня есть рецепт удивительного кузнечного молота, ты такого в жизни не <видал/видала>. И я его тебе отдам, если ты принесешь мне немного руды.
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
我经历过风风雨雨,但是却很久没有找到一位称得上是朋友的人。
Я все это в жизни повидал, но уже давно не встречал того, кого мог бы назвать своим другом.
艾泽拉斯的许多人都需要你的帮助,<name>。他们来自各行各业,每个人都想在这个美丽的世界上寻找自己的归宿。
Жители Азерота нуждаются в помощи, <имя>. Они выбрали в жизни разные пути, но все ищут свое место в этом прекрасном мире.
鞍座已经完成了。和这些腐化的金属打交道可不是件舒服的事情,但我最后好歹还是制造出了我最好的一套鞍座。
Седло готово. Не могу сказать, что работа с зараженным порчей металлом доставила мне удовольствие, но такого седла я еще в жизни не делал.
哈呀!这地方是不是像做梦一样?我实在太舒坦了。如果没有这些讨厌的蒸汽怪物,我就更舒坦了。为什么你不去把那些怪物狠狠揍一顿呢。对了,记得把把它们的精华带回来,拿来给我的浴缸保温。
Здорово! Ну разве тут не прекрасно? Я расслаблен, как никогда в жизни. Еще бы эти идиотские облака оставили меня в покое...
Может, врежешь им по дурацким облачным мордам? Да, и добудь их эссенцию, она греет мою ванну.
Может, врежешь им по дурацким облачным мордам? Да, и добудь их эссенцию, она греет мою ванну.
人生迷失方向
потерять себя в жизни
骷髅巨人从小就骨骼粗大,他能炸毁的可不只是城墙。被消灭后,他的超大炸弹能对周围的一切造成伤害。
С первого взгляда на гигантский скелет становится ясно, что его предназначение в жизни — не просто банальное разрушение стен. Его огромная бомба наносит урон всему вокруг, когда взрывается.
这,这还是我第一次见到狼,真是太吓人了…
Я... Я... Первый р-раз в жизни у-увидел в-волка... он был очень с-страшный!
我总会想,我这一生究竟都做了些什么?
Я всё думаю, чего я в жизни достиг?
通常装饰在人生第一把短剑的剑柄,寄托着旅人小小的梦。
Перо, закреплённое на рукоятке первого в жизни человека меча, выражает скромные мечты путешественника.