в срок
按期; 如期
в русских словах:
укладывать
7) (в определенные сроки, пределы) 不超过 bù chāoguò; 如期完成 rúqī wánchéng
уложить работу в срок - 把工作如期完成
срок
в установленные сроки - 在规定的期限内
месячный срок - 一个月的期间
сократить срок обучения - 缩短学习期限
в срок до 5 дней - 5日之内
назначить срок отъезда - 规定出发日期
пропустить срок платежа - 错过付款日期
отодвинуть срок - 延期
по истечении срока - 期满后
в срок - 按期; 如期
заплатить в три срока - 分三期付款
поднатужиться
-ужусь, -ужишься〔完〕поднатуживаться, -аюсь, -аешься〔未〕再加把劲, 再加把力. ~ и кончить работу в срок 再加把劲按期完成工作.
по
не приехал в срок по болезни - 因病没有如期来到
9) (о времени или сроке) 每[逢] měi[féng]
по истечении срока - 在期满以后
обязываться
обязаться уплатить в срок - 负担如期付款的义务
исполнять
исполнять работу в срок 按时完成工作
в китайских словах:
到期
срок истек; пора; наступает срок; в срок, в обусловленное время; к определенному сроку
如期
в срок, к сроку, в назначенное время
催比
уст. ставить срок (для обязательного выполнения); заставлять выполнять задание в срок
如
如期完成 закончить в срок
正点
1) точно [в срок], точно по расписанию; вовремя
толкование:
нареч.Точно тогда, когда назначено; вовремя.
примеры:
如期完成
закончить в срок
我们起码要把任务如期完成
минимум (в худшем случае) нам надо в срок закончить нашу задачу
按期竣工
завершить в срок
照领
соответственно (в срок, полностью) получить [i]и т. д[/i]
负担如期付款的义务
обязаться уплатить в срок
因病没有如期来到
не приехал в срок по болезни
把工作如期完成
уложить работу в срок
足月生; 足月出生
роды в срок; своевременные роды; срочные (своевременные) роды
我们能在最后期限之前完成这项工作
Мы можем закончить работу в срок
我们将采取措施尽快交货,我们希望可以在2]13年3月3]日以前交货.
Принимаем меры к скорейшей поставке товара и полагаем, что сможем его отгрузить в срок до 30 марта 2013 г.
我敢打包票,他一定会准时来。
Я смею ручаться, что он придет точно в срок.
这不妨碍我们按期动工。
Это не помешает нам приступить к работе в срок.
尽管任务困难,他们仍按时完成了。
Несмотря на трудность задания, они выполнили его в срок, как обычно.
定期会议应当按照公司章程的规定按时召开
очередные собрания созываются в срок, определенный уставом компании
远水救不了近火
запоздалая помощь - не в срок; водой издалека не залить пожар вблизи
尽管我满心愿意, 但我不能按期完成这项工作
При всем моем желании я не смогу закончить эту работу в срок
即使须要付出巨大的努力, 我们也一定要按期完成任务
мы выполним эту задачу в срок, даже если это стоит больших усилий
定期与准时支付
производить платежи регулярно и в срок
我们必须按期完成这项工作。
Нам необходимо кончить эту работу в срок.
去通知他我们要到了,并确保他做好准备。
Доложи ему о нашем появлении и проследи, чтобы все было готово в срок.
当然,如果借贷的话,请记得一定要按时还款…
Конечно, если вы возьмёте у нас деньги в кредит, то вам необходимо будет вернуть их в срок.
至迟不得超过四十八小时
в срок, не превышающий 48 часов
如果单子送到了,那些人还是没按规定结掉手上的活,或者是再延期,导致工作不能按期完成…
Если формы будут доставлены, но они закрывать их не пожелают, либо попросят об отсрочке, и работа не будет выполнена в срок...
只是记得借阅的图书一定要按时归还,不然…姐姐我可是会很为难的。
Прошу тебя, возвращай книги в срок. Не надо усложнять мою работу.
死刑将按原计划执行。
Казнь произойдет в срок.
好啦,好啦。你口气就像个军团的长官,但我明白了。我让他休息就是。这最好不会影响我们的绩效。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
不,妈妈。死刑将按原计划执行。
Нет, матушка. Казнь произойдет в срок.
我听说了。多亏了你,他们再也不敢不还钱了。
Я в курсе. Благодаря тебе, они опять будут платить в срок.
我对你的藉口已经不胜其烦了。你借钱的时候你说会准时还,还会付双倍的钱。
Я устала от твоих отговорок. Когда ты брал деньги, ты обещал вернуть их в срок и с двойными процентами.
好吧,好吧。你说话的口气听起来就像个军官似的,我明白了。我会让他休息的。希望不会影响我们的配额。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
我对你的借口已经不胜其烦了。你借钱的时候你说会准时还,还会付双倍的钱。
Я устала от твоих отговорок. Когда ты брал деньги, ты обещал вернуть их в срок и с двойными процентами.
什么意思?去你的吧,伙计——她不合我的口味。还好她会按时付钱,我会把账单给她,然后就完事了。
Вы на что намекаете? Идите-ка вы в жопу — она не в моем вкусе. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
“哈,搞笑的投资人……”她的眼睛里闪烁着绿色的光芒。“是啊,他们没有按时完成项目,所以失去了资金援助。”
Ха! Ох уж эти недовольные инвесторы... — в ее глазах появляются какие-то зеленые отблески. — Ну да, им не удалось завершить проект в срок, поэтому их перестали финансировать.
幸好那个客人会按时付钱——我会把账单给她,然后就完事了。你还有什么事吗?
К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом. Что-нибудь еще?
是啊,我也不喜欢,谢谢你告诉我这个。还好她会按时付钱——我会把账单给她,然后就完事了。
И я. Так что, ну, спасибо, что сказали. К счастью, она всё оплачивает в срок, я просто перешлю ей счет — и дело с концом.
霍桑可不是银行家,他是个老实人。你准时付钱,就会得到保护。不付钱的话…
Господин Младший не банкир. Он человек порядочный. Платишь в срок - вот тебе охрана. Не платишь...
鉴于我最近收购了巴善农场,本人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵在此通知目前居住于该处的休伯特与吉赛力·度雷特,需于接到此通知的七日内搬离。若不予理会此警告,此事将会交予适当的执法机构处理。此告示有法律效力,依据鲍克兰地方法官所颁布的巴善农场法所撰写。
В связи с приобретением мною хозяйства Базан, я, нижеподписавшаяся графиня Тиффани Боде де Сахор, уведомляю, что живущие здесь супруги Губерт и Гизель Дюре обязаны незамедлительно покинуть хозяйство в срок не более семи дней с момента получения уведомления. В случае неподчинения настоящему предписанию, дело будет направлено в соответствующие исполнительные органы. Уведомление носит формальный характер и составлено в соответствии с актом купли-продажи хозяйства Базан, выданным магистратом Боклера.
我保留你的血。不回收也不退还。我保留你的血,违约者都会...死。谢谢光临,请下次再来。
У меня твоя кровь. Никаких возвратов. У меня твоя кровь, а тот, кто не вернет долг в срок... умрет. Спасибо, ждем вас снова.
在3个工作日内
в срок до 3-х рабочих дней
但等到一切结束时,应该就会准备好了。
Впрочем, я уверен, что успею подготовить его в срок.
务必全力协助英格兰姆,及时完成自由至尊的维修,骑士。
Рыцарь, мы рассчитываем, что ты поможешь Инграм завершить сборку "Либерти Прайм" в срок.
至迟不得超过二十四小时
в срок, не превышающий 24 часа