оправдать
1) кого 证明无罪, 证明正确; 宣告无罪
оправдать подсудимого - 宣告被告人无罪
оправдать свой взгляд - 证明自己的观点正确
2) что чем 用...证明...是情有可原的, 因...谅解, 以...解释
оправдать его опоздание - 认为他迟到是情有可原的
оправдать свои ошибки незнанием правил - 以不了解规章为理由为自己的错误辩解
3) что 不辜负; 无愧于
оправдать доверие - 不辜负信任
оправдать надежды - 不辜负希望
4) что 抵补, 补偿; (使能)收回(成本等)
Расходы ~дают себя в будущем. - 开支将来会得到抵补的
5) что чем〈会计〉(正式)证明无误(或正确)
оправдать расходы счетами и расписками - 帐目和单据证明开支无误
证实; 证明正确; 证明无罪; 证明无误; 证明; 因而谅解; 因...而谅解; 以事实证明; 宣告无罪; 为辩解; 为辩护; 为...辩解; 为...辩护; 使合算; 开脱; 抵补; 不辜负; 补偿
为…辩解; кого-что чем 因…而谅解; 宣告无罪; 证明无罪, 证明正确; 不辜负; 补偿; 抵补; что чем〈会计〉(正式)证明无误(或正确)
为…辩解; кого-что чем 因…而谅解; 宣告无罪; 证明无罪, 证明正确; 不辜负; 补偿; 抵补; что чем〈会计〉(正式)证明无误(或正确)
宣告无罪, 为 辩护, 证实, -аю, -аешь; -авданный(完)
оправдывать, -аю, -аешь(未)
кого 证明无罪, 证明正确; 宣告无罪
оправдать подсудимого 宣告被告人无罪
оправдать свой взгляд 证明自己的观点正确
что чем 用... 证明... 是情有可原的, 因... 谅解, 以... 解释
оправдать его опоздание 认为他迟到是情有可原的
оправдать свои ошибки незнанием правил 以不了解规章为理由为自己的错误辩解
что 不辜负; 无愧于
оправдать доверие 不辜负信任
оправдать надежды 不辜负希望
что 抵补, 补偿; (使能)收回(成本等)
Расходы ~дают себя в будущем. 开支将来会得到抵补的
что чем <会计>(正式)证明无误(或正确)
оправдать расходы счетами и расписками 帐目和单据证明开支无误. ||
слова с:
оправдаться
оправдательный
оправдательный документ
оправдание
оправданность
оправданный
оправданный риск
оправдываемость
оправдывать
оправдываться
цель оправдывает средства
в русских словах:
оправдывать
оправдать
оправдывать подсудимого - 宣告被告人无罪
оправдывать неразумный поступок молодостью - 以年青为理由谅解无知的行为
оправдывать его опоздание - 认为他的迟到是情有可原的
оправдывать чьи-либо надежды - 不辜负...的期望
не оправдывать чье-либо доверие - 辜负...信任
расходы оправдывают себя в будущем - 开支将来会得到抵补的
ожидание
оправдать чьи-либо ожидания - 不辜负...的期望
ожидания оправдались - 希望实现了
оправданный
⑴оправдать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна) 〔形〕有理由的, 站得住脚的, 能够证明自己是正确的. Такое решение вполне ~нно. 这样决定是完全有道理的。‖ оправданность〔阴〕.
доверие
оправдать чье-либо доверие - 不辜负...的信任
в китайских словах:
没有辜负期待
оправдать надежды
重托
不负重托 оправдать оказанное доверие
宣告被告人无罪
оправдать подсудимого
有负于
не оправдать
不失众望
оправдать ожидания людей
不辜负希望
оправдать надежды, оправдать ожидания
诉
5) оправдать, опровергнуть несправедливое решение (мнение); защищать (на суде)
举头若欲自诉 вскинуть голову, как будто желая оправдаться
无罪开释
оправдать и освободить из-под стражи
自解
2) оправдаться; быть оправданным; самооправдание
何以自解 чем оправдать самого себя?
苗而不秀
посевы растут, но не цветут и не колосятся; посевы не дают плодов; пустоцвет; ничего из него не выйдет, не состояться, не оправдать надежд
错
错天命* не оправдать мандата неба (выданного династии)
昭雪
объявить невиновным, оправдать; реабилитация; быть реабилитированным
出脱
1) обелить, оправдать
不负
оправдать; не обмануть
不负盛名 оправдывать авторитет
平反
снять несправедливое обвинение, оправдать, исправить судебную ошибку; реабилитировать
有负所托
не оправдать поручения
辜负
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负
заслуживать; быть достойным; оправдывать; не обмануть
不辜负人民的信任 оправдать народное доверие
辱命
1) не оправдать возложенной миссии, нарушить приказ; подвести, посрамить, оказаться недостойным
宣判无罪
вынести оправдательный приговор, оправдать
期望
满足期望 оправдать ожидания
帐目和单据证明开支无误
оправдать расходы счетами и расписками
亏负
2) быть в долгу перед (кем-л.), не оправдать надежд (кого-л.)
不辜负信任
оправдывать доверие; оправдать доверие
餍望
удовлетворить желания, оправдать надежды
不负人民
не обмануть чаяния народа, оправдать доверие/надежды народа
过费
2) не оправдать доверие, обмануть ожидания, не пойти навстречу (чьим-л. лучшим чувствам)
季布的诺言
досл. обещание Цзи Бу, обр. сдержать свое слово, оправдать доверие
抵塞
перебить (собеседника) с целью оправдать себя; оправдываться; в свое оправдание
不负重托
оправдать ожидания
脸
作脸 похвально служить, делать дело честно; оправдать доверие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. оправдывать.
примеры:
错天命*
не оправдать мандата неба ([i]выданного династии[/i])
对席判决
признать по суду невиновным, оправдать
不辜负...的信任
оправдать чьё-либо доверие
不辜负...的期望
оправдать чьи-либо ожидания
不辜负人民的信任
оправдать доверие народа
不负厚望
оправдать ожидания, не подвести
公元前九十九年,司马迁因替一位陷入绝境而被迫投降匈奴的将领辩白,得罪了汉武帝,遭受腐刑。
В 99 году до н. э. Сыма Цянь подвергся кастрации за попытку оправдать военачальника, попавшего в безвыходную ситуацию, и сдавшегося гуннам, которая разгневала императора У-ди.
认为他迟到是情有可原
оправдать его опоздание
认为他迟到是情有可原的
оправдать его опоздание
后生可畏 焉知来者之不如今也.
Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем
对得起
оправдать что
不辜负…的信任
оправдать доверие; оправдать чье доверие
不辜负…的期望
оправдать чьи ожидания; оправдать ожидания
杀人有正当可言吗?
Как можно оправдать убийство?
要如何合理化这样的大屠杀,我真的不懂。
Я не понимаю, как можно оправдать такую резню.
这也许就是露希尔·维克雷斯脱罪所需的证据。佩尔镇长应该会感兴趣的。>
С помощью этого доказательства вы сможете оправдать Люсиль Уэйкрест. Мэру Пэйр тоже будет интересно его увидеть.>
我会努力工作来保证你对我的信心。
Я буду работать не покладая рук, чтобы оправдать твое доверие.
我不是迈德纳奇,也从来不是拒誓者的首领。我要证明的唯一东西就是我的愤怒。
Я не Маданах. Я никогда не был вождем Изгоев. Я могу оправдать только мой собственный гнев.
我会努力工作来让你对我有信心。
Я буду работать не покладая рук, чтобы оправдать твое доверие.
我不是迈德纳奇,也从来不是弃誓者的首领。这是我唯一能够为自己辩解的事情。
Я не Маданах. Я никогда не был вождем Изгоев. Я могу оправдать только мой собственный гнев.
不辜负大家的希望
оправдать всеобщие надежды
“我们不是,这位警官只是……”警督陷入沉默,想找些话替你抢夺三明治的滑稽行为辩护。
«Мы не... офицер просто...» — лейтенант замолкает, не находя слов, чтобы оправдать твои сэндвичные выходки.
我老实跟你说吧。如果要我打破协议,我必须要能跟上级证明这么做的正当性。他们想要看到某些非常∗具体∗的东西。
Буду с вами откровенна. Если мне придется нарушить протокол, я должна буду как-то оправдать это в глазах начальства. Понадобятся какие-нибудь ∗весомые∗ причины.
极度令人不快的行为。不管是滥用毒品还是毫不必要的吹嘘,都是我绝对不能宽恕的……
Ужасно безвкусное поведение. Я не могу оправдать ни злоупотребление наркотиками, ни ненужное хвастовство...
“我老实跟你说吧。”她放下了手中的保温杯。“如果要我打破协议,我必须跟上级证明这么做的正当性。他们想要看到某些非常∗具体∗的东西。”
Буду с вами откровенна. — Она ставит свой термос. — Если мне придется нарушить протокол, я должна буду как-то оправдать это в глазах начальства. Понадобятся очень ∗весомые∗ причины.
这并不能成为借口,不是吗。
Вряд ли это может оправдать такое поведение.
是一种意识形态。它有一些崇高的目标,但也曾经被用来为可怕的流血杀戮做辩护。
Это идеология. У нее есть благородные цели, но еще она использовалась для того, чтобы оправдать чудовищные кровопролития.
这个场景甚至让他觉得要为你的行为辩护。
В этой ситуации даже он чувствует необходимость чем-то оправдать твои действия.
狩魔猎人终於满足了预言者的要求。隐士同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格,有关她的殉难以及她遭处死後的事件。
Наконец ведьмаку удалось оправдать ожидания Вдохновенного. Отшельник согласился поговорить с нашим героем о Сабрине Глевиссиг, ее мученической смерти и событиях, которые произошли после казни.
大师,请您别认为我无礼…但我显然无法达到您的要求。我只有这点钱,如果您认为不足,我只好寻求别人的协助。
Мастер, не обижайтесь... Но, скорее всего, я не в состоянии оправдать ваши ожидания. Я даю, сколько могу, а если это для вас мало, то попрошу о помощи кого-нибудь другого.
她说什么都不可能改变过去,或是将她的行为合理化。
Не найдется таких слов, чтобы оправдать то, что она со мной сделала.
对于西班牙人来说,它能够帮助表明他们在2004年突然从伊拉克撤军的合理性;而对土耳其人来说,这是他们作为伊斯兰和西方之间的重要桥梁寻求加入欧盟的另一个手段。
Испании это помогает оправдать резкий вывод войск из Ирака в 2004 году; для Турции, как важного моста между исламом и Западом, она представляет еще одно средство в борьбе за вступление в Европейский Союз.
你应该打倒山洞里的那个机器人,还记得吗?哦,我真希望加入你,共同完成这个艰巨的任务,但可惜我的任务是待在后方,寻找还有谁能够配得上骑士的头衔!这就是神奇五人组期待我所做的事情,而我必须坚守他们的期待。
Тебе нужно отправиться в пещеру и выследить тот автомат, помнишь? О, я так надеялся, что смогу взглянуть в лицо смерти вместе с тобой, но увы, моя задача - стоять здесь и высматривать тех, кто достоин стать рыцарем! Именно этого от меня ждет Великолепная пятерка, и я должен оправдать ее ожидания!
孤独也不能成为邪恶的借口。他为了一己之私帮助了怪物。
Никакое одиночество не может оправдать злодейства. Он помогал чудовищу из эгоизма.
得意地一笑,告诉他历史就是人为了开脱今时的罪孽,而对自己说下的一系列谎言。
Усмехнуться и сказать, что история – лишь куча лжи, которую мы рассказываем сами себе, чтобы оправдать свои нынешние грехи.
谦逊地低下头。你会尽最大努力。
Склонить голову со всем почтением. Вы постараетесь оправдать его доверие.
真好笑,你竟然会因为这只蛞蝓的无知而替他说话。你难道没见过这个人所制造的恐惧吗?你难道忘了是他曾把你推下炼狱吗?
Занятно, что ты пытаешься оправдать этого слизняка его неведением. Ты осознаешь, какой он устроил террор? Помнишь чистилище, в которое он тебя отправил?
你做的那些事……不可原谅。
Твои поступки ничем нельзя оправдать.
你打算怎么为杀死整个商队的人辩护?
Как можно оправдать уничтожение каравана?
所以你就能这样任意妄为?
И так вы хотите оправдать свое поведение?
如果您是这个时代的人,我就算了。
Тех, кто родился в наше время, я еще могла бы как-то оправдать.
那么告诉我。你又假借了什么正当理由来合理化这次的暴行?
Ну так скажи мне, каким благовидным предлогом ты опять хочешь прикрыться, чтобы оправдать это зверство?
夫人,我无法纵容这样的行为,我的良心过意不去。
Мэм, я не могу оправдать подобные действия. Моральные принципы не позволяют.
主人,我无法纵容这样的行为,我的良心过意不去。
Сэр, я не могу оправдать подобные действия. Моральные принципы не позволяют.
很高兴听到你这么说,但我不确定自己是不是真的那么好。
Приятно, конечно, слышать такое, но я не знаю, смогу ли оправдать твои ожидания.
听说你没留下关恩当初所希望你留下的好印象,但她能解决好这个问题的,她是个坚强的女人。好啦,今天想吃什么?
Говорят, тебе не удалось оправдать надежды Гвен. Но она справится. Она сильная женщина. Итак, чем могу помочь?
如果离开是必须,我将别无选择。不管您同不同意,我还是有道德良知,有些事情嘎抓无法苟同。
Пришлось бы. У меня есть свои моральные принципы. Нравится вам это или нет, некоторые действия я просто не могу оправдать.
辩解杀人?
Оправдать убийство?
恐怕我找不到认同的理由。
Боюсь, что я никак не могу оправдать подобное решение.
你或许无法保证使用武力。很久之前人们就停用“武力”来保证“权利”了。
Вы ничем не можете оправдать применение вооруженных сил. Сила давным-давно уступила место праву.
морфология:
оправдáть (гл сов перех инф)
оправдáл (гл сов перех прош ед муж)
оправдáла (гл сов перех прош ед жен)
оправдáло (гл сов перех прош ед ср)
оправдáли (гл сов перех прош мн)
оправдáют (гл сов перех буд мн 3-е)
оправдáю (гл сов перех буд ед 1-е)
оправдáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
оправдáет (гл сов перех буд ед 3-е)
оправдáем (гл сов перех буд мн 1-е)
оправдáете (гл сов перех буд мн 2-е)
оправдáй (гл сов перех пов ед)
оправдáйте (гл сов перех пов мн)
опрáвданный (прч сов перех страд прош ед муж им)
опрáвданного (прч сов перех страд прош ед муж род)
опрáвданному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
опрáвданного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
опрáвданный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
опрáвданным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
опрáвданном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
опрáвдан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
опрáвдана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
опрáвдано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
опрáвданы (прч крат сов перех страд прош мн)
опрáвданная (прч сов перех страд прош ед жен им)
опрáвданной (прч сов перех страд прош ед жен род)
опрáвданной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
опрáвданную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
опрáвданною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
опрáвданной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
опрáвданной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
опрáвданное (прч сов перех страд прош ед ср им)
опрáвданного (прч сов перех страд прош ед ср род)
опрáвданному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
опрáвданное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
опрáвданным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
опрáвданном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
опрáвданные (прч сов перех страд прош мн им)
опрáвданных (прч сов перех страд прош мн род)
опрáвданным (прч сов перех страд прош мн дат)
опрáвданные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
опрáвданных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
опрáвданными (прч сов перех страд прош мн тв)
опрáвданных (прч сов перех страд прош мн пр)
оправдáвший (прч сов перех прош ед муж им)
оправдáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
оправдáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
оправдáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
оправдáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
оправдáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
оправдáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
оправдáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
оправдáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
оправдáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
оправдáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
оправдáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
оправдáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
оправдáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
оправдáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
оправдáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
оправдáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
оправдáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
оправдáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
оправдáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
оправдáвшие (прч сов перех прош мн им)
оправдáвших (прч сов перех прош мн род)
оправдáвшим (прч сов перех прош мн дат)
оправдáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
оправдáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
оправдáвшими (прч сов перех прош мн тв)
оправдáвших (прч сов перех прош мн пр)
оправдáвши (дееп сов перех прош)
оправдáв (дееп сов перех прош)