这不
zhè bù
1) это не...
2) гляди-ка, вот видишь; и в самом деле; вот потому-то; вот например, вот смотри (используется перед примером, поясняющим предшествующее утверждение)
我跟你说过他会来的,这不,他来了 я тебе говорил, что он придет, вот видишь, он пришел
安全意识要常在,这不,他因焚烧杂草引发山火被判刑 осознание важности безопасности должно присутствовать всегда, вот потому-то он и был осужден за пожар в горах, произошедший из-за сжигания сорняков
zhè bu
(coll.) As a matter of fact, ... (used to introduce evidence for what one has just asserted)в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
这不是一回事
Это не одно и то же
这不能办
этого сделать нельзя
这不能算完
это |дело] не может считаться законченным
这不是定论,但能引起人们的思考
это не аксиома, но – пища для размышления
这不是成心撅人吗?
разве это не значит намеренно ставить человека в безвыходное положение?
这不过是个神话。
Это всего лишь миф.
这不是胡来吗?
разве это не глупо?
这不像你做的事
это на тебя не похоже
这不是就解决了吗? 嗄?
разве это не решит вопроса? Ну?
这不挺好吗
разве это не достаточно хорошо?
这不是玩的!
это не шутка!, я не шучу!
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
这不是吉兆[儿]
это не является счастливым предзнаменованием
这不是肯德基
это не KFC, обр. это подделка
你这不是损我吗?!
да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?!
这不能赖我, 这只赖自己不小心
в этом нельзя винить меня, следует винить только собственную неосторожность
这不就是您的旱烟袋吗
разве это не Ваша трубка?
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
这不是耍处
это — не игрушки!
这不要紧
это не важно
这不是真话吗?
Ведь это правда?
这不能怪他
в этом нельзя винить его
这不过是姿态而已
это всего только жест
这不是由我们作主的; 这是我们管不着的
сие от нас не зависит
这不是批评, 而是恶意的找碴儿
это не критика, а злопыхательство
这不过是他的一种客气的表示
это простая любезность с его стороны
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск